Yesterday, I was reading an article and came across the word 회화(繪畵), which means "picture." I knew that 畵(화) meant "picture," but I was not sure what 繪(회) meant, even though I had come across it a couple of weeks ago when I was writing a post on 膾(회), which means "raw meat" or "raw fish." Anyway, I looked up 繪(회) and found that it also means "picture." When I saw that, I could not understand why two "picture" characters were needed to make the word for "picture." Why not just use one of the two? Still curious this evening, I decided to check a book on Chinese writing (한문) that I had, but had not read. I think I may have found the answer, even though I have only read just a few pages.
Besides meaning "picture," 繪(회) also means "to draw" or "to paint." In fact, 畵(화) also has both meanings. In other words, 繪(회) can function as both a noun and a verb. In the case of 繪畵(회화), I think the literal meaing is "그린 그림," which means "a drawn picture." Since that is redundant, we just say 그림(picture). We do not know if it is "ink drawing," 묵화(墨畵), or a "colored picture," 채색화(彩色畵); we just know that it is a "drawing" or "picture." In other words, the word seems fairly generic.
I am only guessing at the above, so if anyone would like to correct me, please feel free. In fact, I would appreciate it.