Wednesday, April 26, 2006

Do you know your Korean military ranks?

Antti Leppänen has listed some funny lyrics to a couple of soldier's songs on his blog, "Hunjangûi karûch'im." You can find them here, but I want to also post them here, so that I will always know where to find them. Actually, there seems to be two versions.

First Version:

소령중령대령은 짚차도둑놈
소위중위대위는 권총 도둑놈
하사중사상사는 모포 도둑놈
불쌍하다 일이등병 건빵도둑놈

Second version:

** 김일병의 비애 **

소령,중령,대령은 양주 쳐먹고
소위,중위,대위는 맥주 쳐먹고
하사,중사,상사는 소주 쳐먹고
불쌍하다! 김일병은 막걸리 쳐먹고.

소령,중령,대령은 호텔방에서
소위,중위,대위는 여관방에서
하사,중사,상사는 여인숙에서
불쌍하다! 김일병은 화장실에서.

소령,중령,대령은 미제 콘돔을
소위,중위,대위는 일제 콘돔을
하사,중사,상사는 국산 콘돔을
불쌍하다! 김일병은 쭈쭈바 껍데기.

소령,중령,대령은 아가씨하고
소위,중위,대위는 아줌마하고
하사,중사,상사는 할머니하고
불쌍하다! 김일병은 평생 딸딸이.


건빵 - hardtack or sea biscuit
여관 - a cheap hotel
여인숙 - a very cheap hotel
쭈쭈바 - a flavored ice confection inside a plastic tube
딸딸이 or 딸따리 - a slang term for "masturbation."

Saturday, April 15, 2006

Why do Koreans like "의" so much?

In a KBS News report, I found a sentence that is so awkward that it is hard to believe it was written by a Korean. See the portion in red:
유럽 6개국 순방을 마치고 오늘 오후 귀국한 반기문 외교통상부 장관은 일본의 동해 우리측 배타적 경제수역에서의 수로탐사 계획에 강력하고 엄중하게 대처하겠다고 밝혔습니다.

Notice that the writer used 의 twice in the same sentence, which is always a good clue that something is wrong. Here is how I would rewrite the phrase:
...일본이 우리의 동해 배타젹 경제수역에서 수로탐사 계획을....