Saturday, December 21, 2019

Why do some Koreans fear turning 19?

ANSWER: Because it usually means they are seniors in high school, a stressful time for many as they prepare to take the all important college entrance exam.

Below is another song by HAIL entitled "Nineteen," an age that Koreans usually turn when they are seniors in high school preparing to take their college entrance exams. In the song, a girl is worried about turning 19 and talks to herself, and to "Nineteen," about the stress she is feeling. Since Koreans calculate their age differently, in the United States the girl would only be turning 18.

"열아홉"
"Nineteen"


나에겐 고3이 안 올 줄 알았어
I never thought my senior year would come,


선배들 앓는 소리는 그저 남 얘기였지.
That the complaints of former seniors would be mine.


갑자기 선생님이 등을 찰싹 때려
But suddenly my teacher is slapping me on the back,

수능이 며칠 남았는데 자는 거니
Saying, “Sleeping with the entrance exam just days away?”

열아홉 자정에 도착한 거야.
Nineteen arrived at midnight.

무한도전 하나 맘 편히 볼 수도 없는
Though “Infinite Challenge” is on TV, I’m too stressed to watch it,

보고 싶은 영환 예고편으로 만족해야 하는
And I must be satisfied with trailers of movies I want to see.

열아홉은 왜 꼭 힘들지
Why must nineteen be so difficult?

누가 정한 거야 이 시험은
And who came up with this exam?

하룻밤 자면 스물일 순 없나?
Can’t I just sleep and be twenty when I wake?

열아홉 꼭 나에게 왔어야 했나 하는 질문 말고
Instead of saying, “Why must Nineteen come to me?”

열아홉 내가 널 지금껏 리다렸다고.”
Say, “Nineteen, I’ve been waiting for you all this time.”

우리의 만남을 피하려고 했지만
“Yes, I tried to avoid meeting you,

이제는 내가 널 사랑해보겠다고
“but now I will try loving you.”

힘들어도 잘 부탁해, 오 나의 열아홉
“Oh, my Nineteen, though it will be hard, please guide me.”

별들이 사르르 녹아드는 밤에
As stars softly melted into the night,

책상 앞에서 말했어 언제 끝나는 걸까
At my desk I asked, “When does it end?”

힘내라는 말로도 위로가 되지 않는 이 마음은
When even words of encouragement are uncomforting,

열아홉 자정에 도착한 거야.
Nineteen arrived at midnight.

일 년 뒤에 난 과연 어떤 모습일까
I wonder what I will look like in a year?

이렇게 자라서 아무 것도 없으면 어쩌지
What if I continue growing like this for nothing?

열아홉은 왜 꼭 힘들지
Why must nineteen be so difficult?

누가 정한 거야 이 시험은
And who came up with this exam?

하룻밤 자면 스물일 순 없나?
Can’t I just sleep and be twenty when I wake?

열아홉 꼭 나에게 왔어야 했나 하는 질문 말고
Instead of saying, “Why must Nineteen come to me?”

열아홉 내가 널 지금껏 리다렸다고.”
Say, “Nineteen, I’ve been waiting for you all this time.”

우리의 만남을 피하려고 했지만
“Yes, I tried to avoid meeting you," 

이제는 내가 널 사랑해보겠다고
“But now I will try loving you.”

힘들어도 잘 부탁해, 오 나의 열아홉
“Oh, my Nineteen, though it will be hard, please guide me.”

우리 하나만 기억해
"Let’s remember one thing."

그 날이 지나도
"Even when that day was over,"

언제나 그랬듯
"As if it were always so,"

넌 눈이 부신 걸
"You were dazzling."

Friday, December 20, 2019

What does 용트림 mean?

ANSWER: "a dragon belch"

The Chinese character 龍 (룡/용) means "dragon," and the pure Korean word 트림 means "burp" or "belch," so 용트림 literally means "dragon belch," conjuring up the image of the belch of a fire-breathing dragon. It is used to refer to a big belch done in a haughty manner, sometimes to impress immature friends.

However, these days the word 용트림 is also being used by some Koreans who smoke electronic cigarettes (vapers) to refer to the blowing out of vaping smoke, which looks very similar to that of a fire-breathing dragon.

Be careful not to confuse 용트림 with 용틀임. Though the two words are pronounced the same and use the same 용 (dragon), they have different meanings. 용틀임 literally means "the twisting of a dragon" and refers to a decorative engraving or picture of a long, twisting serpent-like dragon. It can also refer to fire or smoke spiraling up into the air in a whirlwind-like fashion. The phrase 용틀임을 하다 can also be used to refer to someone ambitiously rising up to achieve some desire or goal.

The following video shows a woman teaching vapers how to do different kinds of "dragon belches" (용트림). I am not posting the video to promote vaping, which doctors are now saying can cause lung damage. I am just posting it to show what vapers mean by "dragon belch." Please do not vape.

Sunday, December 15, 2019

What does the Korean word 자몽 mean?

ANSWER: "Grapefruit." But can it also mean "love"?

The following is a song by the female singing duo "Hail" (헤일). The song is entitled "자몽," which means "grapefruit," but in the song the word 자몽 is used as a substitute for the word "사랑," which means "love."

"자몽" (Grapefruit)

그때 내가 마신 자몽차
I was drinking grapefruit tea,
뜨거움도 식기전에
when before it had even cooled,
나가자며 손을 잡아 끌어
you said, “Let’s go,” grabbing my hand and pulling me.
참을성도 없지
So impatient. 

진지해보이는 눈빛에
Seeing the seriousness in your eyes,
갑자기 숨이 쉬어지지 않아서
I suddenly became breathless.
목도리에 달아올라버린 볼을 묻고
 My flushed cheeks buried in my scarf
서서히 녹는다
were slowly melting.

자몽 숨이 점점 가빠와
My grapefruit breath became pants.
그렇게 가빠와 점점
Those pants increased more and more
너의 품이 점점 다가와
as your embrace came closer and closer,
점점 oh –
closer and closer. Oooh!

자몽자몽자몽자몽 자몽해
Jamong, jamong, jamong, jamong—I jamong you.
자몽자몽자몽 없인 못해
Jamong, jamong, jamong—I’m lost without you.
자몽자몽자몽자몽 자몽해
Jamong, jamong, jamong, jamong—you jamong me, too.
자몽자몽자몽 우리 이제 뭐해
Jamong, jamong, Jamong—now what else shall we do?

네가 고른건 자몽에이드
You then selected grapefruit-ade.
내가 꽂은 빨대 보더니
When you saw I had inserted two straws,
정없다며 하난 숨겨버리고
 you said it lacked affection and removed one.
"진짜 이렇게 하라고?"
“Really? Like this?”

한껏 나와있는 입술에
When your lips came close to mine,
갑자기 숨이 쉬어지지 않아서
I suddenly became breathless.
얼음 한조각을 입에 넣으니
A chuck of ice in my mouth
서서히 녹는다
was slowly melting.

자몽 숨이 점점 가빠와
My grapefruit breath became pants.
그렇게 가빠와 점점
Those pants increased more and more
입술이 점점 다가와
as your lips came closer and closer.
점점 oh –
Closer and closer, oooh!

자몽자몽자몽자몽 자몽해
Jamong, jamong, jamong, jamong—I jamong you.
자몽자몽자몽 없인 못해
Jamong, jamong, jamong—I’m lost without you.
자몽자몽자몽자몽 자몽해
Jamong, jamong, jamong, jamong—you jamong me, too.
자몽자몽자몽 우리 이제 뭐해
Jamong, jamong, jamong—now what shall we do?

자몽 자몽 사랑해
Jamong, jamong—I love you.
사랑이란 말은 흔해
The word “love” is too often used.
자몽자몽 자몽해
Jamong, jamong, so I jamong you.
내사랑 자몽아
My love is Jamong.

자몽자몽자몽자몽 자몽해
Jamong, jamong, jamong, jamong—I jamong you.
자몽자몽자몽 없인 못해
Jamong, jamong, jamong—I’m lost without you.
자몽자몽자몽자몽 자몽해
Jamong, jamong, jamong, jamong—you jamong me, too.
자몽자몽자몽 우리 이제 뭐해
Jamong, jamong, jamong—now what else shall we do?


Thursday, December 12, 2019

What's the difference between a "sweat group" and a "no-sweat group"?

ANSWER: Nothing

The Sino-Korean word 불한당 (不汗黨) means "a group of robbers or bandits," but the Chinese characters literally translate as "no (不) sweat (汗) group (黨)" or "a group that does not sweat." 한당 (汗黨) is just the abbreviated form of 불한당, so 한당 and 불한당 both mean "a group of robbers."

According to THIS KOREAN ARTICLE, the origin of the word is unclear, but there are, at least, two suggestions for its current meaning.

One suggestion is that a group of bandits are so heartless that they do not sweat over, much less cry over, the atrocities they commit. The other suggestion is that rather than work hard and "sweat" to make a living, bandits choose to steal from those who have sweated to earn what they have.