Thursday, December 31, 2020

What does 목적 (目的) literally mean?

 ANSWER: eye (目) target (的)

My Korean-English dictionary defines 목적 (目的) as "an object," "a purpose," "an aim," "an end," "a goal," or "an intention," but the Chinese characters that form the word literally means "eye (目) target (的)."

So, how did "eye (目) target (的) " come to mean, "aim," "purpose" or "goal"?

One story is that a long time ago, a man was looking for someone to marry his daughter and decided to have an archery contest to choose the man among the many suitors. The winner would get to marry his daughter. The "target" used in the contest was a peacock feather, and the suitors were supposed "to aim" for the "eye"-like pattern on the feather. As a result, 목적 (目的), or "eye target," supposedly came to mean "aim" or "goal."

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

Friday, December 25, 2020

What does 육덕진 몸매 literally mean?

 ANSWER: a figure with fleshy virtues

The Chinese character 肉 (육) means "meat" or "flesh," and 德 (덕) means "virtue," so 육덕 (肉德) literally means "fleshy (肉) virtues (德)." Since 지다 means "to become," and 몸매 means "figure," the phrase 육덕진 몸매 literally means "a figure with fleshy virtues," suggesting that the figure is fleshy in the right places.

If a person has flesh or fat in the right places, the person may be considered sexy, but if the flesh or fat is in the wrong places, the person may be considered fat.

If you type 육덕진 몸매 in Google and then choose "Images," you can see HERE what "a figure with fleshy virtues" generally looks like. WARNING: Some images may be too fleshy.

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary (1998)

Thursday, December 24, 2020

Is there a good, free, online book for studying intermediate-to-advanced-level Korean?

 ANSWER: Well, THIS BOOK seems pretty good, but it is not a self-study text since there are no answers to the questions. There is a vocabulary list in the back, though, and the readings are fun.

Wednesday, December 23, 2020

What does 배발 mean?

 ANSWER: stomach (배) foot (발)

How many feet does a snail have? Only one, its stomach; and Koreans refer to that part of a snail as 배발, which literally means "stomach (배) foot (발)."

By the way, 배발이 is also slang for "a food delivery person" (음식 배달꾼).

And for those of you who have pet snails, here is a Korean video that gives you some tips on how to care for them.

Sunday, December 20, 2020

What does 굴지 (屈指) literally mean?

 ANSWER: bending fingers

굴지 (屈指) literally means "bending (屈) fingers (指)" but translates as "counting on one's fingers." Why? Because instead of starting with a fist and opening one finger at a time to count, Koreans start with an open hand and "bend" closed one finger at a time.

굴지 also means "eminence" or "prominence." Why? Because we generally have only ten fingers, so if a person is counted among the top ten at what he or she does, that person is one of the best at what he or she does.

From Dong-A's Prime Korea-English Dictionary

Saturday, December 19, 2020

What English word does 구락부 sound like?

 ANSWER: Club?

구락부 (俱樂部) is a somewhat outdated Sino-Korean word for "club." It literally means "together (俱) enjoy (樂) group (部)," which can translate as either "club," "clubhouse," "fraternity," or "sorority." The word was created not only to represent the meaning of the word "club," but also to sound similar in pronunciation. Today, however, younger Koreans tend to say and write 클럽 (club), which is closer in pronunciation to the English word.

By the way, the Sino-Korean word for Europe is 구라파 (歐羅巴), which was created by the Chinese to sound similar to "Europa," the name of a Phoenician princess in Greek mythology from whom the continent of Europe gets its name. The Chinese pronunciation of the characters are similar to 어우 (歐) 로 (羅) 바 (巴), which sounds closer to the English pronunciation of "Europa" than the Korean does. The Chinese characters can literally translate as "vomit (歐) spreading (羅) snake (巴)," though maybe that was not the intended meaning. 

From Dong-A's Prime Korea-English Dictionary

Friday, December 11, 2020

What does 초고 (草稿) literally mean?

 ANSWER: grass [and] rice straw

My Dong-A Prime Korean-English dictionary defines 초고 (草稿) as "a rough copy," "a draft," "notes," or "a manuscript," but the word literally means "grass (草) [and] rice straw (稿)." Moreover, when I look up 초 (草) by itself, instead of defining it as "grass," my dictionary defines it as "a draft" or "drafting," as in 초안 (草案), which literally means "grass (草) desk (案)." Likewise, when I look up 고 (稿) by itself, instead of defining it as "rice straw," my dictionary defines it as "a manuscript," as in 원고 (原稿), which literally means "originally (原) rice straw (稿)." So, according to my Korean-English dictionary 초고 (草稿) literally means "a draft (草) [or] manuscript (稿)" instead of "grass (草) [and] rice straw (稿)" What the heck?

Moreover, instead of defining 초(草)잡다 as "grabbing grass," my dictionary defines it as "make a draft (of)" or "to draft." And, instead of defining 초서 (草書) as "grass (草) writing (書), my dictionary defines it as "a cursive style of penmanship." What the heck?

Also, instead of defining 기고 (寄稿) and 투고 (投稿) as "sending (寄) rice straw (稿)" and "throwing (投) rice straw (稿)," respectively, my dictionary defines them as "contributing (to a magazine or newspaper)." And it defines 탈고 (脫稿) as "completion of a manuscript" instead of as "taking off (脫) rice straw (稿)." What the heck?

So, why are drafts, handwritten notes, and manuscripts described as "grass and rice straw" (草稿 초고) in Korea and China?

I suspect it is because the quick, cursive-style writing of Chinese characters in Korea and China really does look similar to drawings of grass and rice straw to many who cannot read them, similar to how illegible handwriting in the United States is often referred to as "chicken scratch." 

Of course, there are definitions in my dictionary using the Chinese character for "grass" (草 초) that do make sense. Here are a few of them:

  • 초가 (草家) - a straw- or grass-roofed house
  • 초로 (草路) - a path across a meadow or grass field
  • 초록 (草綠) - grass-green
  • 초립 (草笠) - a straw hat (worn by a young married man of below twenty)
  • 초막 (草幕) - a straw-thatched hut
  • 초목 (草木) - grass and trees, plants
  • 초색 (草色) - grass color or green
  • 초석 (草席) - a straw mat
  • 초식 (草食) - grass-eating: 초식동물 (grass-eating animals)
  • 초원 (草原) - a grassland, plain, or prairie
  • 초재 (草材) - native medicinal herbs
  • 초적 (草笛) - a grass harp (a grass blade vibrated between the lips)
  • 초지 (草地) - grassland, a grassy plain, a green field
  • 초화 (草花) - a flowering plant (literally "a grass' flower")
From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

Tuesday, December 01, 2020

What is a 환관 (宦官)?

 ANSWER: a eunuch

The Chinese character 宦 (환) means "government official," but it can also mean "eunuch" (내시 內侍), meaning "a man who has been castrated." So since 官 (관) also means "government official," 환관 (宦官) literally means "a castrated (宦) government official (官)."

Interestingly, of the nine words listed under 宦 (환) in my Chinese Character Dictionary (활용대옥편), only 환관 (宦官) is listed in my Korean-English dictionary, which defines it as "a eunuch." That suggests that the other words are not as commonly used these days.

From "활용대옥편, Chinese Characters Dictionary"