Friday, October 19, 2018

How well do you know your body-part idioms?

Koreans have literally hundreds of idioms based on body parts. An example would be 눈이 뒤집히다, which has a literally meaning of "eyes turned inside out" but an idiomatic meaning of "to lose one's sober judgment" or "to run wild." There is a good list of Korean body-part idioms HERE.

In case the link someday stops working, I have also copied and pasted the list below. Besides, I may want to add to it, even though it looks like a pretty complete list. Also, I am thinking about adding the literal meanings of the idioms.

간 (liver)

  • 간이 콩알만 해 지다. (be scared stiff, be terrified/I cringed and got sick to my stomach./I was walking alone last night and the cat came out of nowhere, I got the fright of my life!)
  • 간이 배 밖에 나왔다 -
  • 간에 기별도 안가다 - barely begin to satisfy one's hunger
  • 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하다 - be fickle
  • 간을 녹이다 - charm; fascinate; bewitch
  • 간이 뒤집히다 - to rebuke someone for laughing without reason
  • 간이 떨어지다 - to be suddenly surprised
  • 간이 붓다 - to be uppity
  • 간이 작은 - timid; faint-hearted
  • 간이 철렁하다 - be shocked
  • 간이 콩알만해지다 - to be frightened out of one's wits
  • 간이 타다 - be anxious (for) / pine
  • 간(을) 졸이다 - to worry oneself
  • 간(이) 크다 - be plucky, courageous 

가랑이 (crotch)

  • 가랑이가 찢어지게 가난하다 - to suffer from extreme poverty

가슴 (chest)

  • 가슴에 맺히다 - to have vengence of fear knotting up inside you
  • 가슴에 못을 박다 - to be hurt emotionally
  • 가슴을 치다 - feel frustration; feel wronged
  • 가슴을 태우다 - be very anxious
  • 가슴이 내려앉다 - be greatly surprised; be startled
  • 가슴이 덜컹하다 - be suddenly surprised or shocked
  • 가슴이 미어지다 - be stricken with grief, pain, sadness, or emotion
  • 가슴이 부풀다 - be buoyant (with)
  • 가슴이 뿌듯하다 - be full of excitement and emotion
  • 가슴이 아프다 - be hearted-broken
  • 가슴이 찢어지다 - be heart-broken
  • 가슴이 철렁하다 - be suddenly surprised or shocked
  • 가슴이 후련하다 - feel relieved

간담 (liver & gall bladder)

  • 간담이 떨어지다 very surprised
  • 간담이 서늘하다 be suddenly frightened

귀 (ear)

  • 귀가 가렵다 to have a feeling someone is talking about you
  • 귀가 따갑다 to be sick of hearing (something); an earache
  • 귀가 먹다 to lose one's hearing; to be deaf
  • 귀가 밝다 to be sharp eared
  • 귀가 번쩍 뜨이다 to come to one's attention; to catch on
  • 귀가 설다 be unfamiliar to one's ears
  • 귀가 솔깃한 welcome to the ears; tempting to the ears
  • 귀가 어둡다 to be hard of hearing; to not be catch up on the news
  • 귀가 여리다 to be easily fooled or seduced by other's words
  • 귀가 얇다 to be easily fooled or seduced by other's words
  • 귀가 울리다 to have a ringing in one's ears
  • 귀가 절벽이다 to be stone deaf; to be out of touch with the world
  • 귀가 질기다 to be mentally slow and have a hard time understanding people
  • 귀를 기울이다 strain one's ears to hear
  • 귀를 뜨다 to begin to discern sound (as with a baby)
  • 귀를 의심하다 to (hear something that makes you) not believe your ears
  • 귀를 주다 to overhear someone
  • 귀 빠진 날 one's birthday
  • 귀에 거슬리다 to be harsh on the ears; grating
  • 귀에 거칠다 to be disagreeable to hear; offensive
  • 귀에 들어가다 to hear about (something)
  • 귀에 못이 박히다 to be tired of hearing (something)
  • 귀에 설다 to be unfamiliar to one's ears
  • 귀에 익다 to be familiar to one's ears
  • 귀청이 떨어지다 to be so loud that it hurts the ears
  • 귓가로 듣다 to listen without paying attention
  • 귓등으로 듣다 to pretend to be listening
  • 귓구멍이 넓다 to readily believe what people say
  • 귓문이 넓다 to readily believe what people say
  • 귓전으로 듣다 to half-way listen to someone 

꼬리 (tail)

  • 꼬리가 길다 "Were you born in a barn?" (Used when someone forgets to close a door.)
  • 꼬리를 감추다 cover one's tracks; hide oneself
  • 꼬리를 달다 make an additional comment in support of something; attach a condition to something
  • 꼬리를 물다 continue one after another; in rapid succession
  • 꼬리를 사리다 to shrink from danger; to shrink back in fear
  • 꼬리를 밟히다 give a clue to (police); be traced by
  • 꼬리를 잇다 continue one after another
  • 꼬리를 잡다 discover the hidden mistakes of another
  • 꼬리를 치다/흔들다 (a girl tries to) seduce or entice (a man); flatter or butter up a person
  • 쥐꼬리 - is a rat's tail and used for things that are really small, usually used in conjunction with the grammar 만 한.
    • 쥐꼬리만 한 월급 - a really small salary, getting paid peanuts.
    • 쥐꼬리만 한 돈 - a really small amount of money, chicken feed.

낯 (face)

낯 means face, although 얼굴 is a lot more commonly used.
  • 낯을 못 들다 be ashamed of oneself; cannot hold one's head up
  • 낯이 깎이다 lose (one's) dignity
    • (너을 볼) 낯이 없다 I am too ashamed (to face you.)
  • 낯가죽 (the skin of the face)
    • 낯가죽이 두껍다 be brazen-faced

눈 (eye)

  • 눈이 높다 - to have high standards, be picky
  • 눈에 쌍심지를 켜다 - ?
  • 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다 - out of sight, out of mind
  • 눈도 깜짝 안 한다 to not bat an eyelid
  • 눈뜨고 볼 수 없다 disgusting; shocking
  • 눈먼 돈 an unexpected windfall; receive money unexpectedly
  • 눈밖에 나다 to be out of favor with someone
  • 눈에 거슬리다 to be offensive to the eye; be unpardonable
  • 눈에 넣어도 아프지 않다 be the apple of one's eye
  • 눈에 들다 to be in a person's favor
  • 눈에 띄다 to come in sight
  • 눈에 밟히다 to haunt one's memory
  • 눈에 불을 켜다 to be angry
  • 눈에 불이 나다 to become very angry
  • 눈에서 번개가 번쩍 나다 to see stars (when struck on the head)
  • 눈에 선하다 to have an object or an event flash back into your memory
  • 눈에 설다 to be unfamilar to you
  • 눈에 쌍심지를 켜다 to glare with anger
  • 눈에 어리다 to remain a vivid image in one's memory
  • 눈에 익다 to be familar
  • 눈에 차다 to see something you like
  • 눈에 헛거미가 잡히다 to have your eyes get fuzzy from hunger
  • 눈에 흙이 들어가다 to die
  • 눈썰미가 있다 to have a quick eye for learning things

눈썹 (eyebrow)

  • 눈썹도 까딱하지 않다 to remain unperturbed
  • 눈길을 끌다 to catch one's eye; to attract one's attention
  • 눈을 돌리다 to turn one's attention to
  • 눈을 딱 감다 to stop worrying (thinking) about something
  • 눈을 떼다 to take one's eyes off of something
  • 눈을 맞추다 to make eye contact with someone
  • 눈을 부라리다 to glare upon; to look fiercely at
  • 눈을 붙이다 to fall asleep
  • 눈을 속이다 to trick someone with slight of hand
  • 눈을 의심하다 to watch in disbelief.
  • 눈을 주다 to look toward someone; to signal someone with one's eyes
  • 눈을 피하다 to avoid another's observation
  • 눈을 흘기다 to look at someone sideways
  • 눈이 가다 to have one's eyes drawn to something or someone
  • 눈 깜짝할 사이 happen in the blink of an eye
  • 눈이 꺼지다 to be hallow-eyed
  • 눈이 높다 to have high ambitions; to have a discerning eye
  • 눈이 뒤집히다 to lose one's sober judgment; to run wild
  • 눈이 등잔만하다 to look with round-eyed wonder
  • 눈이 맞다 fall in love
  • 눈이 미치는 한 as far as the eye can see
  • 눈이 빠지게〔빠지도록〕 기다리다 to wait anxiously
  • 눈이 삐었지? Is something wrong with eyes (judgment)?
  • 눈이 어둡다 to have bad eyesight
  • 눈이 흐리다 to see something unclearly

다리 (leg)

  • 다리를 뻗고 자다 to sleep or live one's life with a clean conscience

등 (back)

  • 등을 대다 to rely or depend on someone else's power or influence
  • 등을 돌리다 to turn one's back on (someone)

마음 (mind, heart, spirit)

  • 마음에 두다 bare in mind; be mindful of
  • 마음에 들다 to like something
  • 마음에 새기다 take to heart
  • 마음에 짚이다 to suspect
  • 마음은 굴뚝 같다 be eager to
  • 마음을 고쳐먹다 reform onself; turn over a new leaf
  • 마음을 놓다 put one's mind at ease; relax
  • 마음을 먹다 make up one's mind; be determined
  • 마음을 붙이다 resolve to (do something)
  • 마음을 사다 have an interest in
  • 마음을 쓰다 concentrate on; pay attention to; mind
  • 마음을 열다 open up and speak freely to someone
  • 마음을 잡다 recover one's composure; get a grip on oneself
  • 마음을 졸이다 be anxious about; be uneasy about
  • 마음이 끌리다 be attracted by; take an interest in
  • 마음이 내키다 feel inclined to (do); feel like (doing)
  • 마음이 달다 be very worried about
  • 마음이 든든하다 feel secure; be reassuring
  • 마음이 들뜨다 feel excited; be in a buoyant spirit
  • 마음이 맞다 get along well with; hit it off
  • 마음이 쓰이다 be worried about
  • 마음이 죄이다 feel anxious; feel uneasy about
  • 마음이 커지다 be emboldened
  • 큰 마음 먹다 be generous; finally make a difficult decision

머리 (head, hair)

  • 머리가 나쁘다 - to be stupid
  • 머리하다 do one's hair
  • 머리가 가볍다 to feel refreshed and light
  • 머리가 굳다 to be ingrained (in someone's head); to be dimwitted
  • 머리가 굵다 to become an adult
  • 머리가 돌다 to go insane
  • 머리가 돌아가다 to be a quick thinker
  • 머리가 무겁다 to be in a bad mood; to feel heavy headed
  • 머리가 수그러지다 to take off one's hat to; to admire (someone)
  • 머리가 젖다 to be influenced by
  • 머리가 크다 to become an adult
  • 머리(를) 굽히다 to surrender
  • 머리(를) 깎다 to become a monk; to go to prison
  • 머리(를) 내밀다 to make one's existence known
  • 머리(를) 들다 to make one's views or objective known
  • 머리(를) 모으다 to put one's heads together
  • 머리(를) 숙이다 to show respect and admiration for (someone)
  • 머리(를) 식히다 to cool off
  • 머리(를) 싸매고 to tie a cloth around one's head; to commit to (something)
  • 머리(를) 썩이다 to worry about
  • 머리(를) 쓰다 to think; to view a matter from every angle
  • 머리(를) 얹다 to get married; to lose one's virginity
  • 머리에 들어가다 to understand or remember something
  • 머리(를) 짜다 to rack one's brains; to think hard
  • 머리(를) 풀다 to lose one's parents
  • 머리(를) 흔들다 to refuse; to deny

무릎 (knee)

  • 무릎(을) 꿇다 to submit or surrender
  • 무릎(을) 치다 to slap one's knee in surprise or glee

목 (neck or throat)

  • 목에 핏대를 세우다 to get angry; to get excited 
  • 목에 힘을 주다 to act arrogant 
  • 목을 베다 to be fired 
  • 목을 자르다 to be fired 
  • 목을 축이다 to quench one's thirst 
  • 목이 곧다 to be stubborn or unyielding 
  • 목이 달아나다/떨어지다 to be fired 
  • 목이 메어 울다 to be choked with tears 
  • 목이 붙어 있다 to still be alive (or employed) 
  • 목이 빠지도록 기다리다 to wait anxiously for (someone) 
  • 목이 잠기다 to become hoarse 
  • 목이 타다 to feel very thirsty

몸 (body)

  • 몸과 마음을 다 바치다 put one's heart and soul into one's work
  • 몸 둘 바를 모르다 not know how to conduct oneself
  • 몸에 배다 get used to something
  • 몸을 두다 to live in a certain place
  • 몸을 망치다 shatter one's constitution; injure one's health
  • 몸을 받다 have an inferior do a difficult job or task in one's place
  • 몸을 바치다 to sacrifice one's life for a cause
  • 몸을 버리다 hurt one's health
  • 몸을 붙이다 to live in a certain place
  • 몸을 사리다 avoid exerting too much physical effort in a job
  • 몸을 쓰다 be physically active
  • 몸을 아끼다 avoid work or hardship
  • 몸이 달다 be anxious and nervous
  • 몸이 부서지도록 일하다 work oneself to the bone

발 (foot)

  • 발에 채다 to be scattered in abundance at one's feet
  • 발을 구르다 stamp one's feet with annoyance or chagrin
  • 발을 끊다 to end relations with (someone); to stop visiting (somewhere)
  • 발을 벗고 나서다 to actively participate in (something)
  • 발을 빼다 to wash one's hands of (an affair); sever connections
  • 발을 뻗고 자다 to feel peace of mind
  • 발이 길다 to arrive just in time for a treat
  • 발이 넓다 to know a lot of people; to get around
  • 발 디딜 틈도 없다 to be crowded with people
  • 발이 맞다 to be in step; to fall in step
  • 발이 묶이다 to be stranded without transport
  • 발이 떨어지지 않다 be unable to leave because of an attraction for the place or people
  • 손이 발이 되도록 빌다 to beg or pray so imploringly that you use both your hands and feet

발목 (ankle)

  • 발목(을) 잡히다 to be busy with (work); tied to a job

발바닥 (the sole of the foot)

  • 발바닥에 흙 안 묻히고 살다 to live a quiet and comfortable life

배 (belly)

  • 배를 채우다 to satisfy one's appetite for material goods
  • 배가 아프다 to feel intense jealousy
  • 배를 앓다 to feel intense jealousy
  • 배를 튕기다 to brazenly ignore someone's requests

볼 (cheek)

  • 볼(이) 붓다 to show an angry expression

뼈 (bone)

  • 뼈도 못 추리다 to boast that one will completely destroy an opponent
  • 뼈를 깎다 to feel unbearable pain (about something)
  • 뼈만 남다 to be skin and bones
  • 뼈만 앙상하다 to be skin and bones
  • 뼈에 사무치다 to have a deep, buring pain or grudge

살 (skin, fat)

  • 살로 가다 What one eats goes to fat.
  • 살을 붙이다 give body or shape to something, like a novel or a sculpture
  • 살을 섞다 have sex; live a married life; cohabit
  • 살을 에다 pain, sadness, or hardship (as from the cold) so intense that it "cuts at the flesh"
  • 살이 깊다 have thick skin; fleshy
  • 살이 내리다 become thinner; lose weight
  • 살이 두껍다 have thick skin; fleshy
  • 살이 빠지다 become thinner; lose weight
  • 살이 오르다/붙다 become fatter; put on weight

불알 (testical)

  • 불알 친구 - this means a really close friend. (origin?)

속 (one's insides, one's heart)

  • 속을 긁다 hurt a person's feelings, offend (a person)
  • 속을 끓이다 to worry about (something); be frustrated
  • 속을 떠보다 guess a person's mind or feelings
  • 속을 뽑다 sound out a person's views
  • 속을 썩이다 be bothered by a bad outcome or situation
  • 속을 주다 take a person into one's confidence
  • 속을 차리다 behave responsibly
  • 속을 태우다 worry oneself (about)
  • 속이 달다 be anxious or eager; be impatient
  • 속이 뒤집히다 feel nauseous
  • 속이 보이다 be transparent; easy to see through
  • 속이 살다 look calm on the outside, but be defiant on the inside
  • 속이 상하다 be distressed; be unhappy; feel depressed
  • 속이 시원하다 a refreshing feeling; feel relieved
  • 속이 썩다 be very troubled
  • 속이 앉다 the inside of cabbage develops
  • 속이 타다 be distressed (about); be nervous
  • 속이 트이다 be broadminded and open
  • 속이 풀리다 to calm down after being angry

손 (hand)

  • 손바닥 보듯이 알다 - know something like the back of your hand. However the Korean version actually says the palm instead of the back of the hand. In many Asian cultures, people know their palms because of the common belief that there's information of one's life in their palms, i.e. the length of the lines on one's palms shows how long a person will live.
  • 손에 걸리다 to catch with one's hand
  • 손에 넣다 to get; to gain possession of
  • 손에 달리다 an outcome rests in someone else's hands
  • 손에 땀을 쥐다 to be in breathless suspense or with suppressed excitement
  • 손에 떨어지다 to have power or authority fall in one's hands
  • 손에 붙다 to get good at something
  • 손에 익다 to get used to doing something
  • 손에 잡히지 않다 be in no mood to work
  • 손에 쥐다 to gain possession of something
  • 손을 거치다 to pass through someone's hands; to go through an intermediary
  • 손을 끊다 sever one's connections with; cease to deal with
  • 손을 나누다 to seperate from someone.
  • 손을 넘기다 skip numbers when counting; miscalculate
  • 손을 내밀다 to ask to receive something
  • 손을 떼다 to quit a job
  • 손을 멈추다 to pause in one's work
  • 손을 붙이다 be begin; set one's hand to
  • 손을 벌리다 to irritatingly demand something (like money)
  • 손을 보다 show one's anger by using violence against somene
  • 손이 비다 have no work to do; be at leisure
  • 손을 빌리다 ask for help on a job
  • 손을 빼다 to quit a job before it is finished
  • 손을 뻗치다 to try a new line of work; to expand one's power or influence
  • 손을 씻다 to disassociate oneself from some questionable act or job
  • 손을 젓다 to turn down a request or to deny something
  • 손을 주다 use a stake to support a plant or vine
  • 손을 타다 have (one's rice) stolen little by little
  • 손을 털다 to lose all of one's investiment
  • 손이 거칠다 to be inclined to steal
  • 손이 곱다 have numb hands (fingers)
  • 손이 나다 to get a short break from work
  • 손이 놀다 to be at leisure
  • 손이 달리다 be short-handed; be undermanned
  • 손이 떨어지다 to be finished with a job
  • 손이 뜨다 to be a slow worker
  • 손이 많이 가다 require much work; be troublesome
  • 손이 맑다 be unlucky and have nothing; be stingy
  • 손이 맞다 be in cahoots with (someone)
  • 손이 맵다 to have a stinging hand (when hitting someone)
  • 손이 모자라다/부족하다 be short-handed; be undermanned
  • 손이 서투르다 be clumsy with one's hands; unskillful
  • 손이 설다 to be clumsy with one's hands; unskillful
  • 손이 싸다 to be quick-handed
  • 손이 미치다 to be within one's power or influence
  • 손이 작다 to have few options; to have few resources
  • 손이 잠기다 be busy; have one's hands full
  • 손이 크다 generous; open-handed; resourceful

손목 (wrist)

  • 손목을 잡고 말리다 to stop someone from doing something

손톱 (fingernail)

  • 손톱도 안 들어가다 to be firm and stingy
  • 손톱만큼도 not even the slightest ...
  • 손톱 여물을 썬다 to deal with a difficult situation on one's own
  • 손톱을 튀기다 to not work and only seek to enjoy oneself
  • 손톱 하나 까딱하지 않는다 to not lift a finger to help with work

쓸개 (gallbladder)

  • 간에 붙었다가 쓸개에 붙었다가 한다.

심장 (heart)

  • 심장이 강하다 to be pushy and strong-willed
  • 심장이 약하다 to be timid and weak-willed

어깨 (shoulder)

  • 어깨가 가벼워지다 be relieved of one's burden (responsibility)
  • 어깨가 무겁다 bear a heavy responsibility; be burdensome
  • 어깨가 움츠러들다 to shrink back in shame or embarrassment
  • 어깨가 으쓱거리다 to feel righteous and proud
  • 어깨가 처지다 one's shoulders drop
  • 어깨로 숨을 쉬다 breathe hard; pant
  • 어깨를 겨누다/겨루다 rank with another; can compare with another
  • 어깨를 나란히 하다 stand shoulder to shoulder; stay side by side
  • 어깨를 으쓱거리다 square one's shoulders
  • 어깨를 짓누르다 to feel strong pressure from duty, reponsibility, or restrictions

얼굴 (face)

  • 얼굴에 똥칠을 하다 cause someone to lose face; shame a person
  • 얼굴에 먹칠을 하다 cause someone to lose face; shame a person
  • 얼굴에 철판을 깔다 be brazen-faced
  • 얼굴을 고치다 fix one's makeup
  • 얼굴을 깎다 cause someone to lose face; shame a person
  • 얼굴을 내밀다 make an appearance: show oneself
  • 얼굴을 붉히다 to turn red in the face from embarrassment or rage
  • 얼굴을 하다 to show some facial expression
  • 얼굴이 깍이다 lose face; lose one's honor
  • 얼굴이 두껍다 bold self-assurance
  • 얼굴이 뜨겁다 to feel embarrassment
  • 얼굴이 반반하다 have regular (facial) features
  • 얼굴이 반쪽이 되다 look very haggard from sickness or pain
  • 어굴이 서다 save one's face
  • 얼굴이 팔리다 become famous or well-known
  • 얼굴이 피다 have a full, healthy-looking face

엉덩이 (the buttocks)

  • 엉덩이가 가볍다 do not stay long in one place; change jobs frequently
  • 엉덩이가 근질근질하다 be restless; fidgety
  • 엉덩이가 무겁다 be lazy; be indolent
  • 엉덩이를 붙이다 to sit down
  • 엉덩방아(를) 찧다 to fall on one's butt

이 (teeth)

  • 이가 갈리다 get angry about something
  • 이가 맞다 to be a perfect fit or match
  • 이가 빠지다 a piece chips off the edge of a dish or knife
  • 이를 갈다 lose one's baby teeth; grind one's teeth in anger
  • 이를 악물다 clench one's teeth with determination or strained patience

입 (mouth)

  • 입이 가볍다 - not good at keeping secrets, can't keep their mouth shut. literally means your lips are light.
  • 입이 무겁다 - tight lipped, good at keeping secrets, holding your tongue. Literally means your lips are heavy.
  • 입이 열 개라도 할 말이없다 - no words can justify my actions. Literally means even if I have ten mouths, I would have nothing to say.
  • 입만 살다 be all talk and no deed; be bold in word only
  • 입만 아프다 to talk in vain
  • 입 밖에 내다 speak of; mention
  • 입에 거미줄 치다 lose one's means of living
  • 입에 담다 speak of; mention
  • 입에 대다 taste; touch; eat
  • 입에 맞는 떡 an agreeable food or thing
  • 입에 맞다 suit one's taste or palate
  • 입에 발린 소리 lip service
  • 입에서 신물이 난다 be fed up with
  • 입에서 젖내가 난다 be babyish; be green
  • 입에 오르내리다 be the talk of the town
  • 입에 오르다 be the talk of the town
  • 입에 올리다 speak of; mention
  • 입에 침이 마르도록 speak highly of someone
  • 입에 풀칠을 하다 make one's living; win one's daily bread
  • 입을 놀리다 talk at random
  • 입을 다물다 keep silent
  • 입을 딱 벌리다 one's mouth drops in shock or amazement
  • 입을 떼다 begin to talk; break the silence; broach a subject
  • 입을 막다 silence a person
  • 입을 맞추다 kiss
  • 입을 모으다 a group of people all speak with one voice
  • 입을 씻기다 pay hush money; buy a person's silence
  • 입을 씻다 feign innocence
  • 입을 열다 tell; confess; disclose a secret
  • 입이 걸걸하다 be foulmouthed
  • 입이 고급이다 be a discriminating eater
  • 입이 궁금하다 desire to eat something
  • 입이 근질근질하다 be anxious to tell people about something you know
  • 입이 까다롭다 - ?
  • 입이 닳도록 over and over again
  • 입이 더럽다 be abusive; swear at
  • 입이 되다 try to eat only good-tasting food
  • 입이 떨어지다 to talk (usually used with negative verbs and adverbs)
  • 입이 뜨다 be silent or taciturn
  • 입이 많다 have a big family to feed
  • 입이 바르다 be frank; be outspoken
  • 입이 빠르다 one who spreads rumors
  • 입이 벌어지다 be in openmouthed amazement
  • 입이 싸다 be talkative; be loose-lipped
  • 입이 쓰다 be bitter, displeased, or unhappy
  • 입이 짧다 have a small appetite

젖 (breast)

  • 젖 떨어진 강아지 같다 fret or whine (like a puppy that has lost its mom's teat)
  • 젖 먹던 힘이 다 든다 to require a great deal of effort
  • 젖을 떼다 to wean a child
  • 젖이 지다 mother's milk seeping from swollen breasts

코 (nose)

  • 코가 꿰이다 be restricted or hindered by something or someone
  • 코가 납작해지다 be shamed by someone; lose one's nerve
  • 코가 높다 to put on airs; to act proud
  • 코가 석자 to be in way over one's head
  • 코를 골다 to snore
  • 코를 맞대다 to be nose-to-nose with someone
  • 코를 찌르다 to be offensive to one's nose
  • 코 먹은 소리 to speak through one's nose; to nazalize
  • 코 묻은 돈 used to make fun of the pocket change kids carry around
  • 코가 빠지다 to lose one's nerve or spirit
  • 코에 걸다 to brag about something
  • 코를 풀다 to blow one's nose
  • 코앞에 닥치다 be close at hand; be imminent

콧구멍 (a nostril)

  • 콧구멍만하다 a very small hole or something with a very small width

콧대 (the bridge or ridge of the nose)

  • 콧대가 높다 put on airs; to be puffed up with pride
  • 콧대가 세다 to be stubborn and ignore what others say
  • 콧대를 꺾다 put a person in his or her place; knock a person down a peg
  • 콧대를 세우다 act arrogant and conceited

탯줄 (umbilical cord)

  • 탯줄 잡듯 하다 hold very tight

팔 (arm)

  • 팔을 걷고 나서다 to enthusiastically take on a job

허리 (waist)

  • 허리가 꼿꼿하다 be unusually fit for one's age
  • 허리가 부러지다 be in a difficult to manage or a physically challenging situation
  • 허리가 휘다 be physically challenged by excessive labor or life's hardships
  • 허리를 굽히다 bow; show humility; show submission to a person
  • 허리를 못 펴다 be intimidated by someone
  • 허리를 잡다 to fall over laughing
  • 허리를 쥐고 웃다 to fall over laughing
  • 허리를 펴다 overcome personal economic hardships

혀 (tongue)

  • 혀가 꼬이다 - Literally means one's tongue is tangled. Can be used for when one is speaking too fast, tongue twitters or even when one slurs when drunk.
  • 혀가 잘 안 돌아가다 to be uneloguent in speech; mispronounce (a foreign language)
  • 혀가 잘 돌아가다 have a glib tongue; talk a lot; be eloguent in speech
  • 혀가 짧다 to stutter or not pronounce clearly
  • 혀가 꼬부라지다 be have slurred speech because of drink or sickness
  • 혀를 굴리다 make a slip of the tongue; blurt out; trill (the "r")
  • 혀를 내두르다 to be dumbstruck
  • 혀를 내밀다 make fun of someone behind their back; a gesture done to hide one's embarrassment
  • 혀를 놀리다 make a slip of the tongue; blurt out
  • 혀를 차다 click one's tongue, usually in disapproval

Wednesday, October 17, 2018

How do you pronounce 민주주의의 의의?

민주주의 means democracy. The 의 immediately following 민주주의 is the Korean possessive marker, which translates as of. And the final 의의 means significance. Therefore, the Korean phrase 민주주의의 의의 translates as the significance of democracy. But how do you pronounce the Korean phrase?

When 의 is the first syllable of a word, it is pronounced as the diphthong 의, which is pronounced with the sound 으 quickly blending into the sound 이. When 의 is the last syllable of a word, it is pronounced /이/, so the Korean word for democracy (민주주의) is pronounced /민주주이/, and the Korean word for significance (의의) is pronounced /의이/. As for the possessive marker 의, it is pronounced /에/. Therefore, the Korean phrase 민주주의의 의의 is pronounced as follows:
/민주주이에 의이/

Sunday, October 07, 2018

Have Koreans become much better teachers?

ANSWER: Yes

These days I am amazed by many of the Korean instructional videos I see on YouTube, especially videos of younger Koreans teaching the Korean language. Their teaching style seems much more pleasant and professional than the style I remember from when I was receiving instruction in Korean in the early 1980s. I had some good teachers back then, but they did not have the same level of skill, poise, and understanding that Korean language instructors seem to have today. Of course, it was thirty-five years ago that I studied, so one would expect to see advancements in the field of Korean language teaching, but many of the young Korean instructors I have seen in videos on YouTube recently have turned teaching into a beautiful art form that is fascinating to watch.

Consider the young lady in the video below. She gives a beautiful presentation and does some very creative things with her hands. And the voice and language she uses are great examples of how beautiful the Korean language can be. I may add to this post later.

.



Saturday, October 06, 2018

Does your 시옷 (ㅅ) leak?

Starting at about 1:53 in the video below, the Korean pronunciation instructor starts talking about a problem some Koreans have when pronouncing words that start with the Korean consonant 시옷 (ㅅ), which is equivalent to the English consonant "s." The problem is that some Koreans put too much emphasis on pronouncing the ㅅ, instead of on the vowel sound to which it is attached. She says the ㅅ is an alveolar consonant (치조음) and, therefore, does not actually have a sound without the attached vowel sound. Anyway, she says the problem is referred to as "시옷이 샌다," which translates as "The 시옷 leaks."

To keep your ㅅ from leaking, the instructor says you need to focus on pronouncing the vowels to which the ㅅ is attached, rather than on pronouncing the ㅅ. You can do this by pronouncing the vowel sounds more slowly and more precisely. She suggests you could try first pronouncing just the vowels, without the ㅅ, to help you keep your focus on them. When you pronounce the word 소송, for example, first say slowly and clearly 오옹, and then add the ㅅ to pronounce 소송, while remembering to keep the focus on the vowel sounds. If you do this, the problem should solve itself.

The instructor also says some Koreans have a similar problem pronouncing syllables with the consonants ㅈ and ㅊ, a problem that can also be solved by simply focusing more attention on pronouncing the vowels to which they are attached. For example, when pronouncing the word 시작, she suggests stretching out the vowels sounds to help you add focus to them, such as saying 시작 as /시이자악/.

So, that is how you stop your 시옷 (ㅅ) from leaking.



Friday, October 05, 2018

How is your initial 이응 pronunciation?

The lady in the video below talks about three problems some provincial Koreans have with intonation and pronunciation, and since it is something foreign learners of Korean can also benefit from, I decided to post it below.

First

The first problem she talks about is a problem some Koreans have with the intonation of the Korean consonant 이응 (o) when it comes at the beginning of a word, such as in 이마트 (E-mart), 억양, 에스케이 (SK), 오백 원, 인덕원, and 이의 이승 (2²). She says some Koreans tend to put too much stress on that first "o" consonant syllable, especially Koreans from the Gyeongsang region.

To correct the problem, she suggests relaxing the lips, lowering the tone, shortening the vowel sound, and pronouncing it by coming up from the bottom rather than from over the top, which suggests a slight rising tone on the first syllable. She even suggests physically using your hand, as I do, to help you visualize yourself correcting he problem. Finally, she says that when pronouncing a multi-syllable phrase like 이의 이승 that you must keep the intonation smooth and level, being careful not to give stronger stress to the second 이, as people from the Gyeongsang region tend to do.

Second

The second problem she talks about is the problem of not changing the pronunciation of the consonants ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ to their aspirated versions (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) when they are followed by the consonant ㅎ. For example, many Koreans in the Jolla region mispronounce 도착해서 as /도차개서/, ignoring the influence of the ㅎ sound. Instead, it should be pronounced as /도차캐서/. This is because the ㄱ in 착 and the ㅎ in 해서 are back-to-back to each other, causing the ㄱ and ㅎ to combine to form ㅋ. She says many Koreans from the Jolla region also tend to mispronounce 약하다 as /야가다/ instead of /야카다/ and 곱하기 as /고바기/ instead of /고파기/. 

Other practice examples she gives are the following:

  • 급격히 -- /급겨키/ 
  • 급하게 -- /그파게/
  • 노력했어요  --/노려캐써요/
  • 충당을 못해 -- /충당을 모태/ (The ㅅ is pronounced as ㄷ, so becomes ㅌ.)
  • 국하고 밥하고 -- /구카고 바파고/
  • 갑갑하다 -- / 갑가파다/
  • 졸업하고 /조러파고/
  • 약해 빠졌다 -- 야캐 빠졌다
Third

The third problem she talks about is how some Koreans, especially those in the Gyeongsang region, do not smoothly connect the syllables of words. She also says they sometimes mistakenly put the stress on the second syllable of the word instead of the first.

To solve the problem, she suggests they use their index finger to draw an arch in the air as they are saying the words to help them smoothly connect the syllables. First, she gives examples of how the words are mispronounced and then gives examples of how they should pronounced. The examples she gives are 경영, 안양, and 영양사.

Fourth

Finally, the video ends with the instructor explaining how to pronounce combined words and gives 뉴로얄 and 쌍철창살 as examples. 

뉴 is, of course, the Korean pronunciation of the English word "new," and 로얄 is the Korean pronunciation of the English word "royal," so words that would normally be separated in English are combined into one word in Korean to form the name 뉴로얄. These sentences seem to be tongue-twister pronunciation exercises, so the first sentence actually begins with "로얄 뉴로얄," which translates as the royal New-Royal.

Anyway, she says that even though 뉴로얄 is written as one word, you need to pause slightly after 뉴 to separate it from 로얄 when pronouncing it.

As for 쌍철창살, the syllable 쌍 means double, 철 means iron, and 창살 can mean wooded lattice or iron bars, such as those used in a prison or a zoo. By adding 철 to 창살, you are confirming that it should be translated as iron bars, not wooden lattice. Since 쌍 and 철 are describing the 창살, you should pause slightly between 쌍 and 철 and 창살, similar to the pause between 뉴 and 로얄 above. She added that to avoid mispronouncing the second syllable, 철, you could give it extra stress to help ensure it is understood.


Wednesday, October 03, 2018

Are the intonations of the Busan dialect and British English similar?

ANSWER: Yes, according to the guy in the following video.

Once, when I flew from Busan to Japan, which I did not normally do, I remember two guys talking to each other on the plane in a language that I first thought was Japanese but gradually realized was Korean. I do not speak Japanese, but the intonation they were using sounded very much like that used by the Japanese, at least enough to make me first think it was Japanese.

I find the following video interesting because the intonation of the Busan dialect does sound somewhat similar to that of the few short British English examples that the guy in the video gives. In general, I do think that the high and low tones of the Busan dialect are much more pronounced than those used by Koreans in Seoul.


In the video below, the Korean guy from Busan also demonstrates how similar the intonation of Korea's Busan dialect is to that of the Japanese language.


How is this guys' Korean intonation (억양)?

ANSWER: Great!

The guy speaking Korean in the first video below does not sound like a foreigner, even though he is, and one of the reasons he does not sound like a foreigner is that he is using almost perfectly the intonation that most South Koreans use when they speak their language, which is a weak, wave-like rhythm intonation. Intonation is the rise and fall of the voice while speaking, and Korean intonation is usually flatter and much weaker than American English intonation.

When Koreans read or say their thought groups--which are usually the noun phrases, adjective phrases, adverb phrases, and verb phrases in a sentence--they usually alternate from a subtle rising intonation at the end of one thought group to a subtle falling intonation at the end of the next, resulting in a gentle wave-like rhythm. Inside each phrase, or thought group, the tone will remain pretty much flat and only rise or fall slightly at the end of the phrase or thought group.

I do not know much about this subject, but when I read out loud to myself in Korean or speak Korean to someone, I usually try to keep my intonation as flat as possible, without using a lot of the strong rising and falling tones we normally use in American English to try to sound more polite and interesting. For example, when I practice Korean intonation by reading out loud to myself, I often hold my hand flat in front of me and push down a little bit when I come to a part in a Korean sentence where an American might normally use a strong rising tone, reminding myself visually not to do that. However, I still need to practice more on alternating my tones between the Korean thought groups to get the subtle Korean wave-like rhythm. It is similar to learning to sing a song, something at which I am not very good.

An American student just beginning to learn Korean might say, "어디 십니?" by using a strong rising intonation on the 가, and maybe even the 까, to sound more polite, but, instead, they just sound like a foreigner speaking Korean, or maybe someone from the Gyeongsang region, where they also seem to use stronger intonation than Koreans in Seoul. Koreans do not normally need to use intonation to sound polite because they have polite words and affixes to show politeness in their language. Of course, some Koreans might use polite words and affixes but change the tone of their voices to show they are upset or angry.

Anyway, the first video below is a foreigner giving a great speech in Korean. The second video is a Korean teaching Korean intonation. One of the things the Korean says about intonation in his video is that intonation usually rises slightly at the end of a phrase with a number. The important things to remember about Korean intonation, I think, is that Korean intonation is much more subtle than English intonation and usually alternates slightly from high to low at the end of each of the thought groups in a sentence to create a subtle wave-like rhythm. Even at the end of a declarative Korean sentence, the intonation can rise if the previous thought group fell, which is different from English intonation. In other words, to keep the alternating waves flowing seems to be the main focus of Korean intonation.

So, if you want to sound like a Korean, you must not only learn the correct Korean pronunciation but also the weak wave-like rhythm of Korean intonation.


In the video below, a Korean is teaching intonation by reading a newspaper article.

Monday, October 01, 2018

Where did 양배추 and 양상추 come from?

ANSWER: from the West

The Chinese character 洋 (양) means sea or ocean, but it can also mean foreign and is usually used to describe things from Western foreign countries, which Koreans refer to as 서양국 (西洋國) or simply 서양 (西洋). When 양 (洋) is attached to the beginning of a Korean word, it usually means "Western-style." Here are some examples:
  • 양궁 - Western-style archery
  • 양동이 - Western-style jar or metal bucket
  • 양말 - Western-style socks
  • 양배추 - Western-style cabbage
  • 양복 - Western-style clothes or suit
  • 양산 - [Western-style] umbrella
  • 양상추 - Western-style lettuce
  • 양식 - Western-style food
  • 양악 - Western-style music
  • 양약 - Western-style medicine
  • 양옥 - Western-style house
  • 양주 - Western-style alcohol
  • 양초 - Western-style candle
  • 양탄자 - Western-style blanket or carpet
Besides the words listed above, there were many other words used to describe Western-style things when Korea first opened up to the West, but most of those words are now no longer used or rarely used, including 양표 (洋表), which literally means "Western-style (洋) display (表)" but referred to a clock or watch. Another word that is rarely used anymore is 양코배기, which essentially means big-nosed Westerner.

배추
양배추
상추
양상추


Sunday, September 30, 2018

What does 네가지 mean?

Answer: ill-mannered or ill-bred

네가지 is slang for 싸가지, which is also slang. The 싸 is 싸가지 sounds similar enough to the Sino-Korean word for four (사) that it is replaced with the pure Korean word for four (네) to slyly hide its negative meaning, which is ill-mannered or ill-bred. Actually, 싸가지 comes from 싹수, which means good omen or promising, but Koreans almost always say 싸가지 없다, not 싸가지 있다, unless they are joking, so when they just say 싸가지, they mean 싸가지 없다,  which is similar in meaning to 버릇없다 or 인정머리 없다.

The word 싹수 can be reduced to 싹, so 싹 can also mean good omen or promising, but 싹 is also the pure Korean word for sprout, so 싹 있다 can also mean, "There are sprouts," something a Korean farmer might say when he sees his crops sprouting in his field, which would be a promising sign or good omen, and this may be the origin of 싹수 있다. 

The pure Korean suffix -아지 can be attached to certain nouns to degrade or belittle those nouns, so if Korean farmers see their fields sprouting, they would likely be happy and might say, 싹 있다, "There are sprouts," but if they do not see their fields sprouting, they would likely be unhappy and might belittle their unsprouted sprouts by saying, "싹아지 없다," which is pronounced as /싸가지 없다/ and translated as "There are no damn sprouts."

Friday, September 28, 2018

What does 딸바보 mean?

ANSWER: a father who dotes on his daughter

딸바보 literally means "daughter's (딸) fool (바보)." It is a cute slang expression used to describe a father who loves his daughter so much that he often indulges her.

For a good list of Korean internet slang expressions, go HERE.

Here are a few more from the list. I may add more later.

  • 검은 머리 외국인 "a black-haired foreigner": It refers to foreign nationals with Korean ancestry, such as Korean-Americans. For many Koreans, the stereotypical foreigner has blue eyes and blond hair, not the brown eyes and black hair that most Koreans have.
     
  • 귀요미 "cute; cute person": 귀엽다 is an adjective that means cute or pretty, and 귀염 is a noun form of that adjective. When the pure Korean suffix 이--which can mean person, animal, or thing--is added to 귀염, it becomes 귀염이, which means 귀여운 사람 and can be translated as a cute person or a cutie, though Koreans would normally say 귀염둥이. When 귀염이 is pronounced, it is pronounced as /귀여미/, but for this slang term, the 여 is changed to the stronger 요 sound for greater emphasis, resulting in 귀요미. It can also be made into an adjective by adding -하다 to form 귀요미하다. Therefore, instead of using 귀여운 삼람 to refer to a cute person, you can also use either 귀요미 or 귀요미한 사람, but remember that the latter two are considered slang.
     
  • 꿀잼 "sweet fun": 꿀 means honey or sweet, but here "sweet" is being used in a similar way that many Americans use "sweet" to mean very good or extremely good. 잼 is a reduced form of the pure Korean word 재미,which means fun or interesting, so 꿀쨈 literally means "extremely good (꿀) fun (잼)" or extremely interesting, which is usually expressed in Korean as 아주 재미있다, or by younger Koreans as 완전 재미있다. Younger Koreans seem to use 완전 as an adverb (완전히) meaning totally, similar to how some Americans use "totally" to mean very or extremely. By the way, 꿀잼 should be pronounced as /꿀쨈/ because of the influence of the preceding ㄹ.
     
  • 네가지 "ill-mannered": 네가지 means 싸가지, which is also slang. The 싸 is 싸가지 sounds similar enough to the Sino-Korean word for four (사) that it is replaced with the pure Korean word for four (네) to slyly hide its negative meaning, which is ill-mannered or ill-bred. Actually, 싸가지 comes from 싹수, which means good omen or promising, but Koreans almost always say 싸가지 없다, not 싸가지 있다, unless they are joking, so when they just say 싸가지, they mean 싸가지 없다,  which is similar in meaning to 버릇없다 or 인정머리 없다.

    The word 싹수 can be reduced to 싹, so 싹 can also mean good omen or promising, but 싹 is also the pure Korean word for sprout, so 싹 있다 can also mean, "There are sprouts," something a Korean farmer might say when he sees his crops sprouting in his field, which would be a promising sign or good omen, and this may be the origin of 싹수 있다.

    The pure Korean suffix -아지 can be attached to certain nouns to degrade or belittle those nouns, so if Korean farmers see their fields sprouting, they would likely be happy and say, 싹 있다, "There are sprouts," but if they do not see their fields sprouting, they would likely be unhappy and might belittle their unsprouted sprouts by saying, "싹아지 없다," which is pronounced as /싸가지 없다/ and translated as "There are no damn sprouts."
     
  • 노잼 "boring": 노잼 is a combination of the sound of the English word "no" and a reduced form of the Korean word "재미," which means fun or interesting, so 노잼 literally means "no (노) fun (잼)" or not interesting. Koreans would normally say, 재미 없다.
     
  • 몸짱 "the best body": 몸 means body, and 짱 supposedly comes from the Chinese character 將 (장), which means general or leader. Supposedly, 장 was changed to 짱 just to give it more force or emphasis. Therefore, 몸짱 would literally translate as "body (몸) leader (짱)."

    Personally, I wonder if 짱 may have come from 가장, which means the most, so 몸짱 in Korean would mean 몸이 가장, just the first part of the intended phrase. Listeners would be expected to complete the phrase in their minds, which would be 몸이 가장 예쁜 여자, "a woman with the most beautiful body." And maybe the 장 in 가장 changed to 짱 to compensate for dropping the 가.

    Anyway, regardless of its origin, the suffix -짱 means something like the best or the leader. 짱 can also be attached to certain other words, including 싸움짱 or 쌈짱 (the best fighter), 힘짱 (the strongest person), or 공부짱 (the best studier / the best student).
     
  • 반품남 / 반품녀 "divorced man / divorced woman": 반품 means returned merchandise, so 반품남 literally means a man who is returned merchandize, which means his wife no longer wanted him and got a divorce. 반품녀 literally means a woman who is returned merchandise, which is slang for a divorced woman.
     
  • 양이집사 / 양집사 "a cat butler": These two slang words are shortened versions of 고양이 집사, which literally means "cat (고양이) butler (집사)." It refers to a person with a pet cat that often seems more like the master of the house than its owner, who seems more like the "cat's butler."
     
  • 품절남 / 품절녀 "married man / married woman": 품절 means sold-out or out-of-stock, such as a product in a store, so 품절남 literally means "an out-of-stock (품절) man (남)," which refers to a man who is already married and, therefore, unavailable for a romantic relationship. 품절녀 literally means "an out-of-stock (품절) woman (녀)," which is slang for a married woman.
     
  • 핵꿀팁 "very good tip": 핵 means nuclear, 꿀 means honey, and 팁 comes from the English word "tip," which means a piece of advice. Honey is sweet and very good, so 꿀팁 can be translated as a sweet tip or a very good tip. Koreans seem to use 꿀 the same way many Americans use "sweet" to mean very good or extremely good. A nuclear explosion is an extreme event, so 핵 is being used here as an adverb meaning extremely or very. Therefore, 핵꿀팁 can translate as "extremely (핵) good (꿀) tip (팁). On your Facebook page, for example, if you wanted to list in Korean ten great tips for doing something, you could title the list as "핵꿀팁 10개."

Thursday, September 27, 2018

Where's your mama (마마)?

When servants and officials would address the royal family during the Joseon Dynasty, they would often address them by attaching the word 마마 (媽媽) to the name of the building on the palace grounds where the different members of the royal family resided. The Chinese character 媽 (마) means mother, so 마마 literally means mother, mother. The Chinese character 殿 (전) means house, building, or palace, and the Chinese character 宮 (궁) also means palace

The king resided in the "Big (대 大) House or Palace (전 殿)," so he was addressed as "대전마마" (大殿媽媽) by the servants in the palace. The queen apparently resided in a building referred to as 중전 (中殿), which literally means "Middle (中) Palace (전 殿)" or "Medium-sized Palace," so servants addressed her as 중전마마 (中殿媽媽) or 내전마마 (內殿媽媽). 내전 (內殿) literally means "Inner (內) Palace (殿)."

The crown prince, usually the eldest son of a king and queen, apparently lived in a building called the "East (동 東) Palace (궁 宮)," so servants addressed him as 동궁마마 (東宮媽媽) or simply 동마마 (東媽媽) . If the crown prince was married, the building or palace his wife lived in was called 빈궁 (嬪宮, which literally means "Wife's (嬪) Palace (宮)," so servants addressed her as 빈궁마마 (嬪宮媽媽).

Finally, the widowed mother of a king, also called the queen mother, lived in a building called 자전 (慈殿), which literally means "The Love (慈) Palace (殿)," so servants addressed her as either 자전마마 (慈殿媽媽) or 대비마마 (大妃媽媽). The word 대비 (大妃) literally means "the big (大) queen (妃)."

Wednesday, September 26, 2018

Is 잘 부탁합니다 a ridiculous translation of a Japanese expression?

ANSWER: Yes, according to author and former Korean language teacher Mr. Lee Su-yeol (이수열), who has also contributed regularly to Korean newspapers.

I have received pushback from some Koreans and others about an article I posted in 2009 entitled "Do you think 잘 부탁합니다 is silly, too?," so I decided to translate the Korean newspaper article from which I got my information. Actually, it is a similar but different article since the original article I had used has apparently been deleted. This article appeared in the October 10, 2002 edition of the online version of the Korean newspaper 한겨레 and was written by Mr. Lee Su-yeol (이수열), who is an author, regular newspaper contributor, and a former teacher, who taught the Korean language for 47 years to Korean elementary, middle school, and high school students. You can find the article HERE, but I have copied the relevant portion of the article below with my translation. I have also included a Chosun Ilbo (조선일보) Media video report on Mr. Lee, who is now 90 years old:
-------------
잘 부탁합니다 is a ridiculous translation of the Japanese expression “よろ()しくねが()います,” which the Japanese use to request someone to deal appropriately with a certain issue. 
よろ()しく” is an adverb meaning appropriately (적당히/적절히). The underlying intention of this part of the expression is to limit/restrict the actions of the person receiving the request. It has been translated as “,” so when someone says “ 부탁한다,” the speaker ends up ridiculously praising himself with “I’m good at asking for favors.”
Therefore, correct it by using “부디 돌보아 주십시오” ("Please take good care of me") or “아무쪼록 이끌어 주십시오” ("As much as you can, please guide me well"). If you do not do this, then it will sound like a request from a corrupt businessperson seeking unfair advantages from authorities at such places as administrative offices or the National Assembly, which would be extremely disgusting.   

“잘 부탁합니다”는 일본사람들이 무슨 일을 적절하게 처리해 주기를 당부하는 뜻으로 쓰는 ‘よろ()しくねが()います’를 엉터리로 옮긴 것이다.
‘よろ()しく’는 ‘적당히, 적절히’를 뜻하는 어찌씨로, 속뜻이 자신의 당부를 받은 사람의 행동을 한정하는 월조각인데, 그것을 ‘잘’로 옮겨서 ‘잘 부탁한다’고 하면, 말하는 사람 자신이 부탁을 잘한다는 칭찬이 되어서 우스꽝스럽다.
그러므로 ‘부디 돌보아 주십시오, 아무쪼록 이끌어 주십시오’라고 고쳐 써야 한다. 그렇게 하지 않으면 부당한 이득을 노리는 악덕 기업인이 이권에 관계 있는 업무를 맡은 행정부서나 국회 등에서 청탁, 로비활동을 때나 씀직해서 아주 메스껍다.