ANSWER: My dictionary says that 전말 means "particulars," "details," "a full account," "the course of events," or "the circumstances," and the following three example sentences are given with the definitions:
- 사고의 전말을 이야기하다.
"Give a full account of the accident." - 전말을 상세히 보고하다.
"Report all the circumstances in detail." - 사직하게 된 전말을 설명하다.
"Explain the circumstances which led to one's resignation."
Today, I came across the word 전말 in the following sentence:
So, Google translated the word 전말 as "the whole story," which is how I would have translated it because the first thing that popped into my head when I saw the word 전말 was the Chinese character 全 (전), which can mean "whole," "entire," or "complete," and the pure Korean word 말, which besides meaning "a talk," "language," or "speech," can also mean "a rumor," "a report," "news," or "an account." So, if you combined the Chinese character 全 (전) with the pure Korean word 말, it could translate as "the whole story."
However, when I looked up the word 전말 in my Korean-English dictionary, I found that the Chinese characters in 전말 are 顚 (전), which means "to fall down," and 末 (말), which means "end." So, according to my dictionary, the word 전말 literally means "the fall down end." Well, something about that smells fishy to me.
- 그가 입을 떼는 순간 사건의 전말이 드러나리라 기대하는 사람들이 많습니다.
There was no English translation to the above sentence, but Google translates it as follows:
- "Many people expect that the whole story will be revealed the moment he opens his mouth."
However, when I looked up the word 전말 in my Korean-English dictionary, I found that the Chinese characters in 전말 are 顚 (전), which means "to fall down," and 末 (말), which means "end." So, according to my dictionary, the word 전말 literally means "the fall down end." Well, something about that smells fishy to me.
The Chinese characters that make up the word 전말 do not make sense to me, even after listening to the explanation in the video below. Instead of the word 顚末 (전말) for "the whole story," the Chinese use the word 始末 (시말), which literally means "from the beginning (始) to the end (末)." I like the Sino-Korean word 시말 (始末) better than the Sino-Korean word 전말 (顚末), but if 전말 were a combination of the Chinese character 全 (전), which again can mean "whole," and the pure-Korean word 말, which again can mean "story," then I would like it much better. I wonder if it is just a coincidence that the words 전말 (顚末) and 전말 (全말) could both translate as the same thing.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.