Sunday, January 30, 2022

What does 명치 (明治) mean?

 ANSWER: enlightened () rule ()

The Chinese character 明 (명) means "bright" and 治 (치) means "to rule" or "to govern," so 명치 (明治) can literally translate as "enlightened (明) rule (治)." In Japan, 明治 (명치) is pronounced "Meiji," and Meiji was an era of Japanese history that lasted from 1868 to 1912, which corresponds with the reign of Emperor Meiji (明治天皇 명치천황), the posthumous name given to Japan's 122nd emperor.

In China, however, "three" (三 삼) "enlightened rules" (明治 명치) is a "sandwich" (三明治 삼명치).

  • 三月 (삼월) March
  • 三次 (삼차) three times
  • 三思 (삼사) to think carefully
  • 三倍 (삼배) triple
  • 三角形 (삼각형) triangle
  • 三角學 (삼각학) trigonometry
  • 三明治 (삼명치) sandwich
  • 三輪車 (삼륜차) tricycle
By the way, the Chinese word for "trigonometry" is 三角學 (삼각학) while the Korean word is 삼각법 (三角法).

From Understanding Chinese: A Guide to the Usage of Chinese Characters

What does 便宜 (편의) mean in Chinese?

 ANSWER: cheap

In the Korean language, the Sino-Korean word 편의 (便宜) means "convenience," not "cheap," as in 편의점 (便宜店), which means "convenience store," but in the Chinese language, 便宜 (편의) means "cheap," which is a little strange since convenience stores are known for being convenient, not for being cheap. The Chinese word for "convenience" is 方便 (방편), which my Korean-English dictionary defines as "expediency." Another Chinese word for "convenience" is 便利 (편리), which also means "convenience" in Korean, and the Chinese word for "convenience store" is 便利店 (편리점), not 便宜店 (편의점).

I am trying to teach myself to read Chinese using Korean pronunciations, and one of the things that I am noticing is that there are more Chinese words whose meanings do not match up with the meanings of their Sino-Korean equivalents than I had expected, and I find that more interesting than frustrating.

In Korean, the Chinese character 便 has two pronunciations: 편, which means "convenience," and 변, which means "feces" or "urine." So, do not confuse the two and write 편의점 (便宜店) as 변의점, which some people like me might intentionally mistranslate as "Feces (便) Suitable (宜) Store (店)."

Here are the words in the Chinese vocabulary list:

  • 便宜 (편의) cheap, reasonable
  • 便袐 (변비) constipation
  • 大便 (대변) bowel movement
  • 小便 (소변) to urinate
  • 方便 (방편) convenient
  • 不便 (불편) inconvenient
  • 自便 (자편) help yourself
  • 隨便 (수편) do as you like

From Understanding Chinese: A Guide to the Usage of Chinese Characters

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

Saturday, January 29, 2022

Friday, January 28, 2022

Was Liancourt Rocks (Dokdo 독도 / Takeshima 竹島 죽도) historically Japanese territory?

 ANSWER: YES!

Liancourt Rocks, which Koreans call Dokdo and the Japanese call Takeshima, was historically Japanese territory until armed Koreans occupied it in 1952. The Japanese have old documents and maps showing that Japanese were travelling to Liancourt Rocks as early as the 1600s on their way to Ulleungdo (울릉도), a Korean island that the Japanese at the time believed was unclaimed because it was unoccupied since Joseon Korea had an "Empty Island" policy that prevented Koreans from living on its outlying islands.

Japan has many old maps and documents supporting her historical claim to Liancourt Rocks, but Korea has none. That means Korea has no old maps showing Liancourt Rocks or any documents showing that Koreans ever traveled to the Rocks before the Japanese started taking them there as deckhands on Japanese fishing boats around the beginning of the 20th century.

Koreans claim that a neighboring island of Ulleungdo on its old maps named “Usan (于山 우산)” was Liancourt Rocks, but Usan was just an old name for Ulleungdo’s neighboring island of Jukdo (竹島 죽도), which is only about 2 kilometers off the northeast shore of Ulleungdo. But Liancourt Rocks is about 90 kilometers southeast of Ulleungdo.

Some Koreans may be confused by the fact that Ulleungdo's neighboring island of Jukdo (죽도 竹島) uses the same Chinese characters for its name as the Japanese use for Liancourt Rocks, which the Japanese call Takeshima (竹島), but they are two separate islands with the same Chinese-character name (竹島).

There are two Korean documents that do mention a distant island being visible to the east of Ulleungdo, but one document proves that Koreans had never been to the island and the other says that the island was Japanese territory.

In 1694, a Korean inspector went to Ulleungdo to see if there were any Japanese on the island and to try to confirm if Ulleungdo was the island that Japan was claiming to be Japanese territory. The Japanese had claimed Ulleungdo to be Japanese territory because they had believed the island to be unclaimed since it was unoccupied. Here is part of what the Korean inspector wrote:

霽雨靄捲之日入山登中峯則南北兩峯岌崇相面此所謂三峯也西望大關嶺逶迤之狀東望海中有一島杳在辰方而其大未滿蔚島三分之一不過三百餘里.

On a day when the rain stopped and the fog lifted (霽雨靄捲之日), [we] entered the mountain (入山) and climbed (登) the middle peak (中峯) Then (則), a high peak was facing us from the south and another from the north (南北兩峯岌崇相面), [indicating that] this (此) [was] the so-called “Three-Peak” [Mountain] (三峯也). Visible in the distance to the West (西望) was the form of (Korea’s) Dae-Gwal-Ryeong mountain range (大關嶺逶迤之狀). Visible in the ocean to the east (東望海中)), there was an island (有一島), vague and remote (杳), to the east-southeast (在辰方). Its size (其大) was less than one third the size of Ulleungdo (未滿蔚島三分之一) and it was only about 300 ri away (不過三百餘里).
The area of Ulleungdo is more than 17,900 acres while the area of Liancourt Rocks (Dokdo/Takeshima) in only about 46 acres, which means that Ulleungdo is about 389 times larger than Liancourt Rocks (17,900 / 46 = 389.1), not 3 times larger, as the Korean inspector guessed. That means that the Korean inspector did not travel to Liancourt Rocks nor did he know anything about the “vague and remote” island he saw east southeast of Ulleungdo. If Liancourt Rocks had really been Korean territory, wouldn’t the Korean inspector have known that it was just a couple of big rocks? His guess on the distance to the Rocks was also wrong. He guessed 300 ri, which would have been 120 kilometers away from Ulleungo, but Liancourt Rocks is only about 90 kilometers away. His misjudging the distance to the island was probably one of the reasons he thought it was bigger than it really was. In other words, if you think an island is 120 kilometers away when it is only 90 kilometers away, then the island will seem bigger than it really is.

The Korean inspector probably thought that a Japanese island being that close to Ulleungdo was a danger to Korea, thinking that it might be a possible route for Japanese pirates or even invading Japanese troops.

By the way, the reference in the above document to the "Three Peaks" is important because another name for Ulleungdo in the past was "Sambongdo" (三峯島 삼봉도), "The Island of Three Peaks," yet there are some Koreans who ridiculously claim that "Sambongdo" was another name for "Dokdo."

By the way, again, after Korea showed Japan old maps and documents at the time proving her historical claim to Ulleungdo, Japan gave up her claim to the island and warned Japanese not to visit the island. But giving up its claim to Ulleungdo did not mean that Japan gave up its claim to Liancourt Rocks (Dokdo/Takeshima), as is evidenced by the following 1714 report, presented to the Korean court by a Korean inspector of Korea's East Coast defences.

鬱陵之東 島嶼相望 接于倭境

To the east of Ulleungdo (鬱陵之東), an island (島嶼) is visible in the distance (相望) [and it] is connected (接) to (于) Japanese (倭) territory (境).

The Korean inspector had just returned from Korea's east coast where he as inspecting the country's defences. He made the statement to try to convince the Korean government to strengthen its east coast defences because of the nearness of Japanese territory to Ulleungdo.

Many Koreans also claim that the 1952 Peace Treaty with Japan gave Liancourt Rocks (Dokdo) to Korea, but here is what Dean Rusk, the U.S. Secretary of State at the time, wrote to the South Korean ambassador in an August 10, 1951 letter in response to the South Korean ambassador's request to include “Dokdo” among the islands to which Japan was to renounce claim:

As regards the island of Dokdo, otherwise known as Takeshima or Liancourt Rocks, this normally uninhabited rock formation was according to our information never treated as part of Korea and, since about 1905, has been under the jurisdiction of the Oki Islands Branch Office of Shimane Prefecture of Japan. The island does not appear ever before to have been claimed by Korea.

Some Koreans try to claim that the above statement does not mean the 1952 treaty did not give Dokdo to Korea because they say the wording of the treaty was too vague, but in his 1955 report to U.S. President Dwight D. Eisenhower about his recent Mission to the Far East as Eisenhower’s Special Ambassador, retired 4-star General James Alward Van Fleet makes it clear that the 1952 Peace Treaty did not give "Dokdo" to Korea.

4. Ownership of Dokto Island

The Island of Dokto (otherwise called Liancourt and Take Shima) is in the Sea of Japan approximately midway between Korea and Honshu (131.80E, 36.20N). This Island is, in fact, only a group of barren, uninhabited rocks. When the Treaty of Peace with Japan was being drafted, the Republic of Korea asserted its claims to Dokto but the United States concluded that they remained under Japanese sovereignty and the Island was not included among the Islands that Japan released from its ownership under the Peace Treaty. The Republic of Korea has been confidentially informed of the United States position regarding the islands but our position has not been made public. Though the United States considers that the islands are Japanese territory, we have declined to interfere in the dispute. Our position has been that the dispute might properly be referred to the International Court of Justice and this suggestion has been informally conveyed to the Republic of Korea.”

After the U.S. rejected South Korea’s request to give Dokdo to Korea, South Korean President Syngman Rhee decided to occupy Dokdo before the treaty went into effect, and South Koreans have occupied the Rocks ever since. If Rhee had really thought the treaty was giving "Dokdo" to Korea, why wouldn't he just wait for the treaty to go into effect? Because he knew that the treaty was not giving "Dokdo" to Korea.

President Rhee apparently felt that Korea deserved some kind of compensation from Japan for Korea’s being under Japanese rule for 35 years. Rhee even tried to claim that the Japanese island of Tsushima, in the Korean Strait between Korea and Japan, was Korean territory even though it was obvious to almost anyone who knew anything about the history and geography of Japan that Tsushima was Japanese territory. The Korean claim was so absurd that Rhee eventually withdrew it, choosing instead to try to claim "Dokdo."

Maybe Korea did deserve some kind of compensation for being a colony of Japan but lying about the history of “Dokdo” and making a false claim for it was the wrong way to go about getting it.

In 1965, Japan did pay compensation to South Korea for having colonized Korea, but Koreans still refused to return Liancourt Rocks (Dokdo/Takehima) to Japan.

The United States wanted South Korea and Japan to take the issue to the International Court of Justice, but Korea has refused to do so. Why? Because Korea knows that it has no old maps or documents to support her historical claim to the Rocks.

Thursday, January 27, 2022

What's the meaning of life (生意 생의)?

 ANSWER: According to the Chinese, the "meaning of life" is "business."

The Chinese word 生意 (생의) can literally translate as "life's (生) meaning (意)," but in China the word means "business." The character 生 (생) is the same character used in the word 생명 (生命), which means "life," and 意 (의) is the same character used in the word 의미 (意味), which means "meaning."

Besides meaning "life," the character 生 (생) can also mean "to live," "to be born," "to give birth," or "to produce," so 生意 (생의) could also literally translate as "to produce (生) meaning (意)." 

In Korea, the word 생의 (生意) does not seem to be commonly used, but it supposedly means the same thing as생심 (生心), which seems to mean "to motivate oneself to do" (하려는 마음을 냄).

The Sino-Korean expression 견물생심 (見物生心) can literally translate as "Seeing (見) something (物) produces (生) motivation or desire (心)." My Korean-English dictionary defines the expression as "Seeing is wanting" or "The object gives rise to the desire."

The other words in the list are as follows:

  • 意外 (의외) unexpected, accident
  • 意見 (의견) opinion, idea
  • 意思 (의사) meaning
  • 同意 (동의) to agree with
  • 故意 (고의) purposely
  • 無意 (무의) unintentionally
  • 無意思 (무의사) meaningless

From Understanding Chinese: A Guide to the Usage of Chinese Characters

Tuesday, January 25, 2022

Is this woman a good teacher?

ANSWER: I think so.

The woman in this video is obviously fluent in English, as are many Koreans these days. When I first went to Korea in the late 1970s, I don't remember meeting any Koreans who I thought was fluent in English. Even most of the Korean English teachers back then couldn't speak English very well. They could read English pretty good but not speak it very good. Things have changed a lot since international travel was allowed in Korea after the 1988 Olympics and the arrival of the Internet soon afterwards, even for non-Koreans learning Korean.

 

What does 大吉大利,晚上吃鷄 (대길대리, 만상흘계) mean?

 ANSWER: Winner, winner, chicken dinner

I have read on Quora HERE that the expression "Winner, winner, chicken dinner" was, or maybe still is, an expression used in Las Vegas to announce when someone wins a standard $2 bet, which is not very much but was still enough to buy a $1.79 chicken dinner.

In the Chinese, "winner, winner" is translated as "大吉大利" (대길대리), which is a Chinese idiom that literally means "Great (大) luck (吉), great (大) profit (利)." The "chicken dinner" part of the expression is translated as "晩上吃鷄 (만상흘계), which literally means "[in the] evening (晩上) eat (吃) chicken (鷄)."

So, the full Chinese expression can translate as "Great luck (大吉 대길), great profit (大利 대리) in the evening (晩上 만상) eat chicken (吃鷄 흘계)," but in some Chinese electronic gaming circles the expression is reduced to just "Eat (吃) chicken (鷄)" and means "You're a winner!"

Sunday, January 23, 2022

What does 魔戒 (마계) mean in Chinese?

 ANSWER: The Lord of the Rings

In Chinese, (마) can mean either "devil" or "magic," and (계), which means "to guard against" or "to warn," can also mean "ring," believe it or not. So, 魔戒 (마계) can literally translate as either "The Devil's (魔) Ring (戒)" or "The Magic Ring."

Koreans now translate the title of Tolkien's book The Lord of the Rings as "반지의 제왕," which is a pretty literal translation of the title since 반지 means "ring" or "rings" and 제왕 can translate as "emperor," "ruler," or "king." But in 1988, the title of the book was first translated into Korean as "반지 이야기," which literally translates as "The Tale of the Ring." The title has also been translated into Korean as "반지전쟁," which literally translates as "War of the Ring." And believe it or not, it has also been translated as "마술 반지," which literally translates as "The Magic Ring," and that seems to be the way the Chinese have translated the title. See HERE.

Anyway, I have the Traditional Chinese version of the third volume of The Lord of the Rings trilogy entitled "The Return of the King," which in Chinese is translated as "王者再臨" (왕자재림), literally "The One who is King (王者) comes again (再臨)." In Christianity, 再臨 (재림) refers to "The Second Coming" of Jesus Christ. By the way, the Chinese word for "trilogy" is 三部曲 (삼부곡).

The first chapter in the English version of "The Return of the King" is entitled "Minas Tirith," which the Chinese seem to have transliterated as "米那斯提力斯 (미나사제력사). The following is the first English sentence in that chapter and its Chinese translation:

"Pippin looked out from the shelter of Gandalf's cloak." 
"皮聘 (피빙) (종)甘道夫的 (감도부적) 斗篷之下 (두봉지하) 往外 (왕외) (간)." 
"皮聘 (Pippin), from (從) Gandalf's (甘道夫的) cloak's (斗篷之) under (下), out (往外) looked ()."

I have only just started learning to read modern Chinese (with Korean pronunciations), so it will be quiet sometime before I will be able to read this book, but at least I will have it when I am ready. It seems that the hardest part of reading this book will be learning the character names and placenames in Chinese.

The names of the characters and placenames also seem to have been a little hard for the Koreans who first translated the English book into Korean. (See the video below.) The placename "Weathertop," for example, from "The Fellowship of the Ring," was originally translated into Korean as "폭풍산 (Storm Mountain), but in the updated translation it is 바람마루 (Windy Ridge). In the Chinese version, "Weathertop" is translated as "風雲頂 (풍운정)," which literally means "Weather (風雲) Top (頂)" since "wind (風 풍) [and] clouds (雲 운)" together is a Chinese word for "weather" (風雲) and 頂 (정) is one for "top."

By the way, I am tempted to buy the boxed set of the "new" Korean translation of The Lord of the Rings and The Hobbit, but it is a little too expensive for me. (See HERE.) I like to buy cheap used books.





Published in 1991 with the Korean title of "반지전쟁"

Koreans have come out with new Korean translations of The Hobbit and The Lord of the Rings.

Friday, January 21, 2022

What is the difference between the Chinese version of "heaven" (天) and the Korean version?

 ANSWER: The line above the Chinese character 大 (대) is longer in the Korean version.

The Chinese character 大 (대) is a radical that means "big," and a radical (부수 部首) is a "category (部) head (首)" character, which means that all the characters listed under it will have the shape of the radical somewhere in their compositions. The following are characters that are listed under the radical 大 (대). Notice that the shape of the character 大 (대) is incorporated somewhere in their compositions:

(부) husband | (요) die young | (천) heaven, sky | (태) great | (실) lose | (앙) center | (이) barbarian | (협) insert | (기) strange | (내) why | (봉) serve | (엄) hide | (계) contract | (규) crotch | (분) run away | (주) inform | (혁) great | (환) brilliant | (투) cover | (해) why | (사) luxury | (전) sacrifice | (오) interior, deep | (장) exhort | (탈) rob | (분) rouse up

So, all the above characters are listed under the radical 大 (대), and they are all listed in stroke order, which means they are listed starting with the characters that have the least number of strokes added to the character 大 (대). For example, the characters 夫 (부), 夭 (요), 天 (천), and 太 (태) all have only one extra stroke added to the character 大 (대) while the characters 失 (실) and 央 (앙) have two strokes added. The last character listed under the radical 大 (대) is 奮 (분), which has 13 strokes added to the radical.

Anyway, I have noticed that when Koreans write the character for "heaven" or "sky," which is 天 (천), they write the top horizontal stroke of the character slightly longer than the second horizontal stroke while the Chinese write the top horizontal stroke slightly shorter than the second, making the Chinese version of the character look similar to the character for "die young" (夭 요), even though the top stroke for the "die young" character is slightly more slanted.

It is just a little thing, but I still found it kind of interesting.

By the way, the Chinese word for "airplane" is 飛機 (비기), not 飛行機 (비행기), and 飛機 (비기) literally means "flying (飛) machine (機)."

飛機在天上飛 (비기재천상비)
Airplanes (飛機), in the sky above (在天上), fly (飛).

 

The Korean version of the character for "heaven"

The Chinese version of the character for "heaven"

Wednesday, January 19, 2022

What is wrong with this video and with their book on 한자 (漢字)?

ANSWER: They don't talk about Chinese sentences.

I have found that the best way to learn and "remember" Chinese characters is by reading them in sentences instead of in word lists. In other words, first you learn the Chinese characters and then you remember them by reading and writing them in sentences. For example, consider these Chinese characters:
(인) person
(구) mouth, opening
(립) stand, stand up, establish, immediately
(문) door, gate
(재) exist, at, in
(유) There is/are, to have
After you learn to read and write the above six characters, you remember them by reading and writing them in sentences. For example, here is a sentence that will help you remember the six characters above.
有人立在門口 (유인립재문구)
There is (有) a man (人) standing (立) at (在) the door (門) entrance (口).
If you can read and understand individual Chinese characters in memorable sentences and phrases, then you should also be able to remember them when they are paired together in less memorable words, which often come from Chinese phrases.

I like the video below, but it seems like they are more interested in teaching Korean words than in teaching Chinese characters. If you learn the individual characters in sentences and phrases first, the 2-, 3-, and 4-character words will come easier later.
 

Sunday, January 16, 2022

What does 법문 (法文) literally mean?

 ANSWER: "law (法) writings (文)"

My Korean-English dictionary defines 법문 (法文) as "the law" or "written laws," but it can also mean "Buddhist writings."

However, in China, 法文 (법문) means the "French language" because 法國 (법국) means "France."

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Understanding Chinese: A guide to the Usage of Chinese Characters

What does 동서 (東西)는 동서 (東西)이다 mean?

 ANSWER: "East and West (東西) is a thing (東西)."

In both the Chinese and Korean languages, 東西 (동서) can mean "east (東) [and] west (西)," but in the Chinese language, it can also mean "thing" or "things."

That's kind of weird, isn't it?

這個東西不很輕 (저개동서불흔경).
This (這個) thing (東西) [is] not (不) very (很) light (輕).

甚麽東西貴 (심마동서귀)?
What (甚麽) thing (東西) [is] expensive (貴)?

他喜歡甚麽東西 (타희환심마동서)?
He (他) likes (喜歡) what (甚麽) thing (東西)?
 

Saturday, January 15, 2022

What does 성기 (星期) literally mean?

 ANSWER: "star () meeting ()" or "star date"

My Korean-English dictionary defines 성기 (星期) as "a wedding date," but it literally means "star () meeting ()" or "star date." So, why does my dictionary define it as "a wedding date"?

Because 성기 (星期) is also another way to refer to "the 7th night of the 7th lunar month" (칠월칠석 七月七夕), which is the only night of the year that the "weaver-girl star" (직녀성 織女星) and the "herd-boy star" (견우성 牽牛星) are allowed to cross the Milky Way (은하수 銀河水) over "a bridge of crows and magpies" (오작교 烏鵲橋) to be with each other, like husband and wife.

In Chinese, however, 星期 (성기) means "week," so 星期一 (성기일) means "Monday," 星期二 (성기이) "Tuesday," 星期三 (성기삼) "Wednesday," 星期四 (성기사) "Thursday," 星期五 (성기오) "Friday," 星期六 (성기륙) "Saturday," and 星期天 (성기천) "Sunday."

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

Thursday, January 13, 2022

Which would you prefer to drink? Underwear, a fork, or tea?

ANSWER: I would prefer tea.
I am curious to know which language is harder to learn: Chinese or Korean?
These days I am studying modern Chinese grammar to try to teach myself to read modern Chinese, using Korean pronunciations. I am not really interested in learning Chinese pronunciations since that would take too much time. What I have found, so far, is that compared to Korean grammar, Chinese grammar is pretty easy. The hard part of the Chinese language seems to be learning all the characters and their different pronunciations.
So, why do I want to learn to read Chinese using Korean pronunciations? Because it seems to be easier to learn Chinese characters by reading them in sentences than by learning them in individual words, and the reason I want to learn Chinese characters is that they help me with my Korean vocabulary. I wish I were young enough and smart enough to learn both Chinese and Korean, but I am neither.

Tuesday, January 11, 2022

Which is brighter? A girl rainbow or a boy rainbow?

 ANSWER: A boy rainbow, of course.

This morning I was looking up the Sino-Korean word for "India ink" (수묵 水墨) to confirm that the 수 portion of the word was the Chinese character for "water" when I came across the word 수무지개, which is defined as "the brighter arch of a twin rainbow." The Korean word for a "double rainbow" or "twin rainbow" is 쌍무지개. Since 수 means "male," 수무지개 literally means "male rainbow." So, what is the Korean word for "the fainter arch of a twin rainbow"? The answer is 암무지개 since 암 means "female."

So, the brighter more beautiful portion of a double rainbow is male, and the fainter less beautiful portion is female? Does that seem fair? To suggest that girls are not as bright and beautiful as boys? I don't think so.

Yes, male birds do tend to be bigger and have brighter colors than female birds but it still does not seem fair to refer to the less beautiful portion of a double rainbow as "female," given that girls are prettier than boys, unless the boy is in a Korean boy band. Using 수 and 암 to refer to rainbows seems sexist, for some reason.

By the way, notice in the first photo below that 수묵 지다 means "to get smudged," and 수묵 치다 means "to cover up" or "gloss over (a mistake)." So, when using the two idioms, be sure to pronounce 지다 and 치다 correctly to avoid confusion.

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

Sunday, January 09, 2022

What's the difference between 과일, 과실 (果實), and 열매?

 ANSWER: 과일, 과실 (果實), and 열매 all refer to the fruits of plants, but 과일 refers only to edible "juicy or succulent fruits" (apples, pears, grapes, etc.), 과실 to both edible "succulent" and "dry fruits" (nuts), and 열매 to all fruits, both edible and inedible.

My Korean-English dictionary shows that 과일 is a pure-Korean word, but it actually evolved from 과실 (果實), which is a Sino-Korean word, so at one time 과일 and 과실 meant the same thing, but over time, as mentioned above, 과일 has come to refer to only edible "juicy or succulent fruits," which the Chinese refer to as 水果 (수과 - water fruits). Both the Chinese and Koreans refer to "nuts" as 乾果 (건과), which literally means "dry (乾) fruits (果)."

The woman in the video below is showing how to write Chinese characters, and the example sentence she uses is the Chinese for "We eat fruit." I'm using the Korean pronunciations for the Chinese characters, not the Chinese. Also, I'm using the traditional characters, not the abbreviated forms.

We (我們 아문) eat (吃 흘) fruit (水果 수과).

The character 我 (아) means "I," but if it is followed by the plural marker 們 (문), it becomes "We." Since 水果 (수과) literally means "water (水) fruit (果)," the kind of fruit she is referring to is "juicy or succulent fruit," like apples and pears, not "dry (乾 건) fruit (果 과)," like nuts.


By the way, the Chinese word for "candy" is 糖果 (당과), which literally means "sugar (糖) fruits (果)."

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

Friday, January 07, 2022

What does 성상 (星霜) literally mean?

 ANSWER: star () frost ()

My Korean-English dictionary defines 성상 (星霜) as "years" or "time," but it literally means "star (星) frost (霜)." The Chinese definition for 星霜 (성상) is 比喩歲月 (비유세월), which can translate as "a metaphor (比喩) [for] time or years (歲月)."

The following is a kind of poem I wrote about getting older, in which I used the phrase "star frost."

"My Time in the Sun," by Gerry Bevers

My mind is getting cloudy,
My body is getting stiff,
My soul is filling with star frost.

Ambition is just memories,
Women are just people,
Life is just survival.

Watching children play,
Seeing young people in love,
My time in the sun is over.

 

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From 新編國語日報辭典