I think the Korean can be translated in both the ways I did it above. In my friend's case, I think she was referring to the second translation.살아온 세월만큼 아는 것이 인생인데.
- Life is what we learn along the way.
-- Life is learning from our years of living.
-- Life is what we know from our years of living.
Update: I have thought about it and think that Sentence 3 is the most accurate translation of the Korean.
It has a total lack of political correctness, but:
ReplyDelete잡은 물고기에 먹이를 주는 거 봤어?
Struck my fancy the other day. It doesn't actually have anything to do with fish, it's basically what a husband says to a wife after he's married her and she complains that he doesn't treat her special anymore.
That's a funny one, Sub8hr. I had never heard it before.
ReplyDelete잡은 물고기에 먹이를 주는 거 봤어?
Have you ever seen someone feed a fish he has already caught?
I like "힘내세요!" as it encourages people. But I do not know to translate it into English. I wonder if "You can do it!" fits as given in
ReplyDeletehttp://www.tipskey.com/traveling/common_expressions_translated_into_korean.htm
Jesse,
ReplyDeleteYes, "You can do it," sounds like a good translation for 힘 내세요, but I also think it can be used to mean, "Be strong," which could be used to encourage someone during an emotionally difficult time.