When I first came to Korea in the navy in 1977, it was very common to see Koreans squatting on the streets while waiting for buses or just chatting with friends. Since there were no places to sit and rather than stand, they just squatted. Among the US military here in Korea, it was commonly referred to as "the kimchi squat," which is not really a politically correct term. And, of course, Koreans do not refer to their squatting posture that way.
Anyway, I was trying to think of a way to remember the word 쭈그리다, and "kimchi squat" came to mind. 쭈그리다 means "squat," "crouch," or "stoop." I am confused, however, because, according to my dictionary, 웅크리다, also means "squat." I do not know what the difference is between the two Korean words. Actually, I am not even sure of the difference between the English words "squat" and "crouch."
Anyway, both 쭈그리다 and 웅크리다 can be used with 앉다 (to sit) to form the phrases 쭈그리고 앉다 and 웅크리고 앉다. Therefore, I do not know if "kimchi squat" should be translated as 쭈그리고 앉은 자세 or 웅크리고 앉은 자세?
By the way, the present generation of Koreans do not squat nearly as much as their parents do or did. For example, you hardly ever seen young Koreans squatting at a bus stop while waiting for a bus.