제가 사실은 이제 이 책에서 저도 상당히 현실을 강조를 하는데 사실은 이 책이 제가 보고 있으면 참 재미있어요. 일본에 사실 92년도에 사실은 뭐 이 책은 시오노 선생님이 일본 사람들에게 얘기하고 싶은 내용을 담았을 겁니다. 그런데 지난 10년을 보면은 일본 같은 경우 잃어버린 10년이거든요. 그런데 여전히 이 책이 나왔어도 여전히 일본은 지리멸렬하고 우리도 여전히 뭐 우리는 그렇게 표현은 안 하겠습니다만. 하여튼 이제 뭐 그렇게 뭐 하여튼간에 저 뭐 근데 그런 이런 얘기가 근데 전 뭐냐면 이 책을 갖다가 지금 진중권 선생님이 얘기하엿듯이 이것이 영웅주의라든가 신화를 꼭 만들려는 것은 아니고 사실은 책을 내용을 보면은 사실은 상당히 저는 현실이 들어가 있다고 생각을 합니다.
Monday, January 31, 2005
Sunday, January 30, 2005
1 [한창] at the heightI do not like this word because it is too long and sounds foreign in orgin. In fact, the "로" at the end of the word reminds be of Japanese, for some reason. I have tried to find information on the orgin of this word, but have been unsuccessful. The only thing I can say about it is that when it is used to mean "be about to," it is almost always followed by the "-려 하다" ending.
; in full swing[operation]; [바로] just; really; truly. ¶ 바야흐로 봄이다 Spring is really here.／We are now in the midst of spring. 바야흐로 딸기철이다 Strawberries are now in season. 가보니 바야흐로 싸움이 한창이었다 I found them at the height of quarrel.
2 [이제 곧]
about to ; on the point[brink／verge] of ; almost; nearly. ¶ 해가 바야흐로 지려고 하고 있다 The sun is about to sink[set]. 꽃봉오리가 바야흐로 벌어지려고 한다 The buds are just ready to burst. 바야흐로 승리를 위해 나아갈 순간이다 This is the moment to go for victory.
If anyone has any information on the orgin of this word, I would be interested to hear it.
Saturday, January 29, 2005
I am reading a book that claims there are seven basic Korean sentence patterns. Those patterns are as follows:
- 주어 + 완전 자동사
- 주어 + 보어 + 불완전 자동사
시골이 도시가 된다.
물이 얼음이 된다.
철수가 의사가 된다.
- 주어 + 목적어 + 타동사
아이가 젖을 먹는다.
학생이 노래를 부른다.
사람이 소를 부린다.
- 주어 + 여(탈)격 조사 + 목적어 + 불완전 타동사
형이 아우에게 책을 준다.
아우가 형에게서책을 받는다.
스승이 제자에게 은혜를 베푼다.
제자가 스승께 은혜를 갚는다.
- 주어 + 완전 형용사
- 주어 + 보어 + 불완전 형용사
세균은 동물이 아니다.
그 괴한이 도둑임이 틀림없다.
갑이 을보다 낫다.
을이 갑만 못하다.
- 주어 + (체언 + 서술격 조사)
Here is what the author had to say about the above patterns:
Why have I mentioned the seven basic sentence patterns? Well, I was planning to talk about the following sentence, but have decided to put it off for another time:
이와 같은 일곱 유형에 종결 · 연결 · 전성(轉成)의 서법(敍法)과, 사동 · 피동의 태(態), 과거 · 과거 회상 · 현재 · 미래의 시제(時制), 다양한 수식법과 우리말의 특유한 존대법을 적절히 적용하면 아무리 복잡하고 다양한 생각도 완벽하게 표현할 수 있다. 이를 잘 익혀 바르게 쓰지 못하고 섣불리 외국어 표현 형식을 흉내 내서 우리말의 우수한 특성을 해치는 짓은 하지 말자.
If we add to the above seven patterns the appropriate endings, conjunctions, or derivatives of mood; causative or passive voice; past, reflective, present, or future tense; any of the various modifiers and the special honorifics used in our language, then we can fully express any of a variety of thoughts, no matter how complicated. Let's become familiar with these patterns and use them correctly, and stop degrading the superior aspects of our language by carelessly imitating the styles of expressions used in foreign languages.
나는 어머니보다도 그녀와 같이 다니는 것이 더욱 즐거웠다.
Anyway, tonight, MBC News did a report on Stephen, who has recently published a Korean language textbook for foreigners. If you would like to see the MBC News report, it is right here.
Wow! In front of the camera, Stephen is like a fish in water.
Friday, January 28, 2005
평론가들의 번지르르한 평을 등에 업고 서점에서 선량한 독자를 유혹하고 있는 수많은 소설과 수필을 보면서 가끔 우리 작가와 평론가들이 독자들을 상대로 부정직한 노름을 하고 있다는 생각을 한다.등에 업다 means "to carry (a person, a pack, etc.) on one's back." One idiomatic meaning of this expression is "to rely on a person's authority, influence, or power." The above quote is using the idiomatic meaning of the expression to say that the authors are relying on the influence of the book reviewers to sell their books.
Looking in the bookstores at all the novels and essays using the glowing praises of book reviewers to seduce naive readers, I sometimes think that the authors and book reviewers are in cahoots to deal readers a dirty hand.
Okay. I understand the idiomatic meaning of 등에 업다, but does it really make sense? Think about it for a second. The authors are carrying the praises of the book reviewers on their backs. In other words, the authors are the ones carrying the burden, not the book reviewers, right? So if the authors are carrying the burden, wouldn't it be the book reviewers who are relying on the authors, not vice versa?
Okay, so what is my point? Well, I do not have a point, except to say that I find the idiom a little strange.
By the way, the idiom 등에 업다 means the same as 등대다.
Thursday, January 27, 2005
The sentence caught my attention because 놀려 먹는다 just seemed a little strange for some reason. I think I have probably heard the expression before, but it still seemed strange. However, one expression I have heard quite often is, 잊어 먹었다, which means, "I completely forgot."
"아이들이 그를 병신이라고 놀려 먹는다. "
When the ending, 어/아/여 먹다, is attached to a verb stem, it emphasizes the action of the verb. Therefore, one translation of the above sentence might be as follows:
"The children mercilessly tease him, calling him a 'freak.'"In the above sentence, I used the adverb, "mercilessly," to translate 어 먹는다.
By the way, the expression 잊어 버렸다 means the same as 잊어 먹었다, but 잊어 버렸다 is considered more refined. The ending, 어 먹는다, is considered somewhat crude.
---------------------- Update 1 -------------------------
I am wondering if the above sentence can also be translated as follows?
"The children tease him by calling him 'stupid,' and then eat him."---------------------- Update 2 ------------------------
If I really wanted to say, without confusion, that "the children eat the guy," I would have to rewrite the Korean as follows:
아이들이 그를 병신이라고 놀려서 먹는다Notice that I added a 서 to 어 to avoid confusing it with the auxillary connector 어. The phrase 놀려서 먹는다 means "tease and then eat," but the phrase 놀려 먹는다 means, "tease [excessively]."
Always include the 서 with the conjuction 어/아/여(서) to avoid any confusion.
Monday, January 24, 2005
- "It is almost 6 o'clock."
- "I think it is almost 6 o'clock."
The answer is Sentence 2.The pre-final ending -겠 is used to express either one's conjecture or one's volition. If you use it to talk about someone or something else, you are expressing conjecture. If you use it to talk about yourself, you are expressing volition.
In the sentence, "곧 여섯 시가 되겠다," the speaker is talking about "the time," not about him- or herself, which means the speaker is using -겠 to express conjecture. In other words, the speaker is simply guessing (conjecture) at the time. If the speaker had known the time, he should have said one of the following:
- 곧 여섯 시가 된다.
- 곧 여섯 시가 될 것이다.
Sunday, January 23, 2005
- 바람이 몹시 분다?
- 바람이 몹시 불고 있다?
Sentence 1 is written in the present tense, and Sentence 2 is written in what could be called the present continuous tense. Since the English sentence is written in the present continuous, one might expect Sentence 2 to be the correct translation, but, in Korean, the present tense can often be used to refer to present continuous, too. In fact, many Koreans might say that Sentence 1 is more natural.
The verb 불다 normally implies a continuing action. In other words, the wind does not just blow a puff and then stop, but continues to blow for a certain period of time. Therefore, the Korean logic seems to be, "why add '고 있' if you do not have to since it is obviously a continuing action?"
Compare the following:
- 지금 잔다.
지금 자고 있다.
- 지금 운다.
지금 울고 있다.
Like 불다, 자다 and 울다 are actions that continue over a period of time, not just an instant; therefore, there is no need to use "고 있" with these verbs when explaining an action that is currently happening, especially when 지금 is also used.
Friday, January 21, 2005
Here are some example sentences and their translations from my dictionary:
- 그 모임에 구태여 출석할 필요는 없다.
You need not bother to attend the meeting.
- 구태여 반대하지는 않겠다.
I have no particular objection to it.
- 구태여 그녀에게 병문안하러 가지 않아도 된다.
You need not take the trouble to inquire after her health.
My dictionary says that 일부러 or 특별히 can [usually] be used instead of 구태여, and I hear 일부러 and 특별히 all the time, but I do not think I have ever heard 구태여 used in conversation. In written Korean, however, 구태여 pops up all the time. In fact, tonight the word has popped up at least 10 times in a book I am reading, which, by the way, is what prompted me to make this quick post.
Finally, look at the last example sentence I listed. When the adverb is that far away from the verb, there is just something about the sentence that does not seem right. In such cases, this adverb, and others too, seems more like a filler word than an adverb.
Sunday, January 16, 2005
The Korean example sentence seems redundant since 기상천외 already includes the meaning "생각" (想). Why not simply say the following?
그것은 기상 천외의 생각이다.
It is a most unexpected idea.
그것은 기상 천외이다.The Korean definition for 기상천외 is "아주 기발하거나 엉뚱한 것," which, as you may notice, does not mention anything about 생각. Since 생각 is not mentioned in the Korean definition, it would probably be prudent to use my dictionary's example sentence instead of the one I suggested above.
Saturday, January 15, 2005
I posted the expression because I think it is clever.
Thursday, January 06, 2005
Some Koreans precede 다반사 with "일상" or "일상의," which means "daily." However, since 다반사 already has "daily" in its meaning, the expression "일상의 다반사" is redundant. Use 다반사 without 일상.
Here is an example sentence from my dictionary:
요즈음 살인 사건이 다반사로 일어난다.
Murders are daily events these days.
- 좋아요 (not 조아요)
- 좋은 책 (not 존 책)
- 좋으니까 (not 조니까
- 좋네 (not 조네)
- 좋으면 (not 조면)
In contrast to 좋다, look what happens to other adjectives with a stem ending in "ㅎ" when they are followed by an ending starting with a vowel, "ㄴ," or "ㅁ."
- 그렇다 (so; like that) 그래요; 그런 것; 그러니까; 그러네; 그러면
- 까맣다 (black) 까매요; 까만 옷; 까마니까; 까마네; 까마면
- 노랗다 (yellow) 노래요; 노란 꽃; 노라니까; 노라네; 노라면
- 동그랗다 (round) 동그래요; 동그란 것; 동그라니까; 동그라네; 동그라면
- 빨갛다 (red) 빨개요; 빨간 차; 빨가니까; 빨가네; 빨가면
- 파랗다 (blue) 파래요; 파란 눈; 파라니까; 파라네; 파라면
- 하얗다 (white) 하얘요; 하얀 눈; 하야니까; 하야네; 하야면
Unlike adjectives, verbs do not drop the "ㅎ" in front of vowels, "ㄴ," or "ㅁ." See the example:
- 낳다 (give birth) 낳아요; 낳은 자식; 낳으니까; 낳네; 낳으면
Tuesday, January 04, 2005
"돗대는 아버지에게도 안 준다."
I would not give my last cigarette to even my father.
Though the above expression is meant to be humorous, it still shows how dear a 돗대 is to a smoker.
Here are a few other 담배 related terms:
- 한 개비 (대) one cigarette
- 한 갑 a pack (20) of cigarettes
- 한 포 (보루) a carton of cigarettes
- 잎담배 leaf tobacco
- 살담배 pipe tobacco
- 씹는 담배 chewing tobacco
- 코담배 snuff
- 담배 쌈지 a tobacco pouch
- 담뱃갑 a cigarette case
Rain Based on Droplet Size (starting with the smallest)
- 안개비 a hazy rain
- 는개 a misty rain
- 이슬비 a foggy rain
- 보슬비 a soft, windless drizzle
- 부슬비 (a little heavier than 보슬비)
- 가랑비 a drizzle
- 실비 a fine rain
- 억수 a downpour; a pouring rain
- 장대비 a downpour of thick streaks of rain
- 작달비 a downpour of thick drops of rain
Rain Related to Farming
- 단비 (lit. "sweet rain") rain that comes when it is most welcome
- 약비 (lit. "medicine rain") rain desperately needed by farmers
- 모종비 a timely rain for transplanting seedlings
- 목비 rain that comes when one is ready to transplant rice seedlings
- 못비 a sufficient rain for rice transplantation
Other Kinds of Rain
- 여우비 (lit. "fox rain") a sun shower (a brief shower that occurs while the sun is shinning)
- 해비 a sun shower while the sun is low on the horizon
- 봄비 spring rain (shower)
- 소나기 a sudden shower
- 채찍비 lashing rain
- 오락가락하는 비 intermittent rain
- 궂은비 a long, nasty rain