평론가들의 번지르르한 평을 등에 업고 서점에서 선량한 독자를 유혹하고 있는 수많은 소설과 수필을 보면서 가끔 우리 작가와 평론가들이 독자들을 상대로 부정직한 노름을 하고 있다는 생각을 한다.등에 업다 means "to carry (a person, a pack, etc.) on one's back." One idiomatic meaning of this expression is "to rely on a person's authority, influence, or power." The above quote is using the idiomatic meaning of the expression to say that the authors are relying on the influence of the book reviewers to sell their books.
Looking in the bookstores at all the novels and essays using the glowing praises of book reviewers to seduce naive readers, I sometimes think that the authors and book reviewers are in cahoots to deal readers a dirty hand.
Okay. I understand the idiomatic meaning of 등에 업다, but does it really make sense? Think about it for a second. The authors are carrying the praises of the book reviewers on their backs. In other words, the authors are the ones carrying the burden, not the book reviewers, right? So if the authors are carrying the burden, wouldn't it be the book reviewers who are relying on the authors, not vice versa?
Okay, so what is my point? Well, I do not have a point, except to say that I find the idiom a little strange.
By the way, the idiom 등에 업다 means the same as 등대다.