Thursday, July 26, 2018

What is "pillow wood"?

Answer: railroad cross tie

In the past, Koreans used to sleep on wooden pillows, believe it or not. The Korean word for wooden pillow is 목침 (木枕). 목(木) means wood or wooden, and 침(枕) means pillow. If you reverse the order of the two Chinese characters in wooden pillow (木枕), you get the word  침목 (枕木), which literally translates as pillow wood but means railroad cross tie. It seems Koreans, or someone, visualized railroad cross ties as wooden pillows for the steel rails that lay on them.

The first two photos show two different kinds of wood pillows, and the third photo shows railroad cross ties.

Wooden Pillow (목침 - 木枕)

Wooden Pillow (목침 - 木枕)

Railroad Cross Ties (침목 - 枕木)


Sunday, July 22, 2018

What is a sweet, flat peach?

Answer: an almond

The Korean word for almond is 편도 (扁桃), which literally means flat (扁) peach (桃). Why a peach? Because an almond looks very much like the seed inside a peach pit. A 감편도 (甘扁桃) is a sweet (甘) almond (扁桃), which is the kind people normally eat since the bitter almond (苦扁桃 - 고편도) is toxic. Another name for almond is 감복승아, which literally means sweet (감 - 甘) peach (복승아). However, these days many Koreans seem to prefer to use the word 아몬드, which is just the Korean transliteration of the English word.

By the way, the Korean word for tonsils is 편도선 (扁桃腺), which literally translates as almond (扁桃) glands (腺). That is because tonsils supposedly look like almonds.

Link

Tuesday, July 17, 2018

What's the difference between 티푸스 and 장티푸스?

티푸스 is the Korean transliteration of the English word typhus, which is an infectious disease spread by the bites of such insects as lice, chiggers, and fleas. 장티푸스 (腸티푸스) literally translates as intestinal typhus but means typhoid fever, which is different from typhus or typhus fever.

The bacterium that causes typhoid fever grows in the intestines and blood and is spread by eating or drinking food or water contaminated with the feces of an infected person. The fact that the bacterium for typhoid fever grows in the intestines is most likely the reason the Chinese character for intestines, 腸 (장), is added to the word 티푸스 to form 장티푸스.

Many Koreans seem to confuse 티푸스 and 장티푸스 since they often use 장티푸스 (typhoid fever) to also refer to 티푸스 (typhus).

Another word for typhoid fever is 염병 (染病), which can also mean infectious disease or epidemic since it is a shortened form of 전염병 (傳染病). Also, the Korean word for fever is 열병 (熱病), which is sometimes used to refer to typhoid fever since a fever is obviously one of the symptoms; however, 열병 is a general term that is also sometimes used to refer to such diseases and illnesses as malaria, typhus, and pneumonia, all of which also have symptoms that include a high fever.

What does 사이비 mean?

사이비 (似而非) means pseudo-, quasi-fake, sham, pretended, or would-be. The Chinese characters literally translate as "similar (似) but (而) not (非)."

군자 (君子) or 신사 (紳士) means gentleman, but a 사이비 군자 or 사이비 신사 translates as hypocrite, snob, or would-be gentleman. Here are other examples from "Donga's Prime Korean-English Dictionary":
  • 사이비 기자 - a quasi-reporter
  • 사이비 시인 - a poet manqué
  • 사이비 신자 - a pretended devotee
  • 사이비 종교 - false religion; cult
  • 사이비 철학 - pseudo-philosophy
  • 사이비 학자 - a pretended scholar; charlatan

Monday, July 16, 2018

What does the fruit of the red elderberry tastes like?

I do not know what the fruit of the red elderberry tastes like, but the Korean name for the treelike shrub is 말오줌나무, which translates as "horse piss tree."

The stems, roots, and foliage of the red elderberry are supposedly poisonous and the berries toxic when eaten raw, but, according to Wikipedia, the fruit is reportedly safe to eat when cooked and is used in native American recipes. The shrub has also been used as a medicinal plant, so I can imagine a Korean kid with a cough or cold saying, "Mom, this medicine tastes like horse piss."

Sunday, July 15, 2018

Which Chinese character means "pointed"?

小 (소) means "small," and 大 (대) means "big." Something that is "pointed" is smaller on the top and bigger on the bottom, so the Chinese character that means "pointed" is 尖 (첨), which translates in Korean as 뾰족한.

Saturday, July 14, 2018

What's a "tongue box"?

The Korean word for "drawer" is 서랍, which comes from the Chinese 舌盒 (설합). 舌 (설) means "tongue," and 盒 (합) means "box," so the Chinese apparently thought that a drawer looked like a tongue sticking out from a box.

Wednesday, July 11, 2018

A 3-inch nose?

The following is an old Korean proverb:
 "My nose is three inches" (내 코 석 자다).
Of course, the proverb means, "I'm too busy dealing with my own situation to have time to deal with those of others."

What? You don't get it? Well, maybe it would help if you read the 4-character Chinese version:
吾鼻三尺 (오비삼척) 
My (吾) nose (鼻) [is] three (三) inches (尺).
What? Still don't get it? Well, maybe it would help if you read the 6-character Chinese version:
吾鼻涕垂三尺 (오비체수삼척) 
My (吾) nose (鼻) tears (涕) are hanging down (垂) three (三) inches (尺).

What? Still don't get it? Well, maybe this will help: "Nose tears" means "snot."


If you still don't get it, then I suspect you have never been so busy that you did not even have time to wipe away the snot hanging down from your nose.

By the way, there is a reason I decided against using a picture to illustrate the meaning.

Tuesday, July 10, 2018

How many grains of millet could Joseon Dynasty sacks hold?



The writing on the above container translates as follows:
穀 (곡) 用 (용), 五 (오) 작 (勺)
grain (穀) use (用), five (五) jak (勺)
"Grain (穀) use (用)" means the above container was used to measure grain instead of liquids, which were measured in separate but similar containers.  "Jak (勺)" refers to the unit of measure, so the above container could hold five (五) jaks of grain. But how much was a jak (勺)?

According to THIS ARTICLE, a jak (勺) was a container used during the Joseon Dynasty that could hold 1,200 grains of millet (기장). That means the 5-jak container above should hold about 6,000 grains of millet (5 x 1,200). So how many grains of millet could the large straw grain sacks (섬) of the Joseon Dynasty hold? Let's do the math.

The following were the units of volume measure used during the Joseon Dynasty:
  • 勺 (작) = 1,200 grains of millet
  • 合 (홉) = 10 작, so 12,000 grains of millet
  • 升 (승) or 되 = 10 홉, so 120,000 grains of millet
  • 斗 (두) or 말 = 10 되, so 1,200,000 grains of millet
  • 石 (석) or 섬 or large sack = 20 말, so 24,000,000 grains of millet
Therefore, based on the linked article, a large, straw grain sack (1 섬), similar to the one shown below, should have been able to hold about 24 million grains of millet. Apparently, there were also small grain sacks that could hold 15 말, which would be about 18 million grains of millet. However, I have read elsewhere that one 섬 equaled 10 말, which would mean one 섬, or sack, could have held about 12 million grains of millet.

One final question: Why did they choose 1,200 grains of millet to equal one jak (勺)? I would guess that one jak of millet equaled about one cooked serving of it.




Tuesday, July 03, 2018

What does 남색된 남편 mean?

In Google, if you type "henpecked husband in Korean," you get "남색된 남편," but the literal meaning of the Korean is "a sodomized husband." Since that might give non-Koreans the impression that Korean wives are really brutal, I would like to suggest a few other ways to say "henpecked husband" in Korean.

Probably the most common phrase for "henpecked husband," at least the one I first learned, is 공처가 (恐妻家), which literally means "fear (恐) wife (妻) husband (家)." Besides meaning "house" or "family,"  家 (가) can also mean "husband."

Another phrase used to refer to a henpecked husband is 엄처시하의 남편, which literally means "a husband under the care of a strict wife." 엄처(嚴妻) means "strict wife," and 시하 (侍下) means "under the care of."

If you prefer to use a more pure-Korean phrase to refer to a henpecked husband, you can say 부인에게 깔려 사는 남편," which literally means "a husband being sat on (or held down) by his wife." 까리다 can mean "to spread," but it can also mean "to be held down" or "to be sat on." I like this phrase because it reminds me of a hen sitting on her chicks in a protective way, but some husbands my see it differently.



Saturday, June 30, 2018

Korean "eye candy"?

The Korean word for "candy" is 사탕 (砂糖), which literally means either "sand (砂) candy (糖)" or "sand sugar" since 糖 (탕) can be translated as either candy or sugar. "Sand sugar" would be translated in English as granulated sugar.

눈깔 means "eye," so 눈깔 사탕 literally means "eye candy" and generally refers to round candies, some the size of eyeballs. My dictionary translates it as "taffies" or "tobbees," but I think that is because 糖 (탕) can also mean 엿, a traditional, taffy-like Korean candy. In addition to using 눈깔 사탕 to refer to round candies, you can also use 알 사탕, which literally means "egg candy."


Wednesday, June 06, 2018

What does 아량전 (亞兩箭) mean?

Naver's Korean dictionary defines 아량전 (亞兩箭) as follows:
"호죽(楛竹)ㆍ쇠심줄ㆍ새의 깃ㆍ복숭아 껍질ㆍ아교(阿膠) 따위의 일곱 가지 재료(材料)로 만든 화살. 무게가 약 150g"
箭 (전) means "arrow," so 아량전 was a kind of arrow. It was supposedly made from seven materials, including bird feathers (새의 깃), ox-hide glue (아교), ox tendons (쇠심줄), and the skin of a peach (복숭아 껍질).
To make an arrow, using bird feathers for the fletching makes sense, ox-hide glue to glue the feathers onto the shaft makes sense, and ox tendons to tie the arrowhead to the shaft makes sense, but what was the purpose of the peach skin?

Sunday, June 03, 2018

What does 夫鷄 (부계) mean?

In its translation of the following article from the Annals of King Sejong, the National Institute of Korean History translated 夫鷄 (부계) as "대저 닭은," which translates as "generally speaking, the chicken," but I think 夫鷄 should be translated here as "male (夫) chicken (鷄)" based not only on the context of which it is used in this article but also on how it was used in another article I have read.

Also, the article mentions 明水 (명수), which literally means "bright (明) water (水)." The "bright water" was supposedly collected from the dew that formed on mirrors while they reflected the image of the moon.

Anyway, the following article is talking about ritual wine and water cups referred to as the "rooster cup" (鷄彛 - 계이) and the "phoenix cup" (鳥彛 - 조이). The drawings of the cups below are also from the Annals of King Sejong.


()()() ()()()(), ()()()()(), ()()()()(). ()()()()()()()()()(). ()(), ()()()(), ()(); (), ()()()(), ()(), ()()()()()()()()(). ()()()()()()(), ()()()()(), ()()()()()()(), ()()()()(). ()()()()()(), ()()()


계이(鷄彝)


《예서(禮書)》에 이르기를,


"계이(鷄彝) 조이(鳥彝) 술잔에 새겨 그림을 그려서 닭과 () 형상을 만든다. 제사[春祀] 여름 제사[夏禴] 관향(祼享) 계이와 조이를 사용한다. 대저 닭은 동방(東方) 생물(生物)이니 ()이요, [] 남방(南方) 생물(生物)이니 ()이다. 이것이 선왕께서 제사와 여름 제사에 사용하는 까닭이다. 봄에는 계이(鷄彝) 명수(明水) 채우고, 조이(鳥彝) 울창(鬱鬯) 채우며, 여름에는 조이에 명수(明水) 채우고, 계이(鷄彝) 울창(鬱鬯) 채운다. 가이(斝彝) 황이(黃彝) 서로 사용됨도 역시 이와 같다."


하였다.

The Book of Rites (禮書) says () the gye-i (鷄彝) [and] jo-i (鳥彝) are named for () the cravings () and () drawings () on them (), [which] are () in the shapes of roosters[or] phoenixes (鷄鳳之形). [At] the spring and summer memorial services (春社夏禴), in the wine-pouring ceremony (), [they] use () the gye-i (鷄彝) [and] jo-i (鳥彝). The Rooster (夫鷄) is the creature of the east (東方之物) [and] is benevolence (). The phoenix () is the creature of the south (南方之物) [and] is propriety (禮也). These () [were] the former kings’ (先王) reasons (所以) [for] using () [them at] the memorials (祀禴也). In the spring (春則), the gye-i (鷄彝) is filled with () bright water (明水), [and] the jo-i (鳥彝) is filled with () ulchang liquor (鬱鬯). In the summer (夏則), the jo-i (鳥彝) is filled with () bright water (明水), [and] the gye-i (鷄彝) is filled with () ulchang liquor (鬱鬯). The ga-i [cup] (斝彝) [and] hwang-i [cup] (黃彝) are mutually used (相爲用) also () like () this ().


Wednesday, May 30, 2018

What did the Chinese consider appropriate for wind and rain?


()()()調()
The rain () is gentle (), the wind () appropriate (調).

順調 (순조) can mean "favorable," "smooth," "satisfactory," "seasonable," "normal," or "appropriate." So, what did the Chinese consider "favorable" or "appropriate" in regard to wind and rain? Well, the following expression supposedly has a similar meaning to the one above:

()()()(
[Every] fifth [day] () wind (); [every] tenth () rain ().

Therefore, the above expressions seem to suggest that receiving rain once every ten days was considered an appropriate amount of rain, probably for raising crops. Wind also seems to have been recognized as playing a role in the growth of crops and plants.

Saturday, July 29, 2017

Why 조카딸 instead of 계집조카 for the word "niece"?

조카 means "nephew," and 딸 means "daughter," so why does 조카딸 mean "niece" instead of "nephew's daughter"?

My Korean dictionary says 조카 is "the son of a brother or sister," and 조카딸 is "the daughter of a brother or sister." There is no word 조카아들 (nephew's son), so it appears Koreans attached "daughter" (딸) to "nephew" (조카) to make the word "niece," more evidence men come first in Korean society. But why did they attach the word "daughter" (딸) instead of "girl" (계집)? Doesn't "girl nephew" (계집조카) make more sense than "nephew's daughter" (조카딸)?

There are two Chinese characters that mean "nephew": 姪 (질) and 甥 (생). The difference between them is 姪 (질) is "the son of a brother," and 甥 (생) is "the son of a sister," which means both can translate as "nephew." My Chinese character dictionary says the word 姪女 (질녀) can translate as "a brother's daughter" (형제의 딸), which means "niece." Moreover, the character 甥 (생) can also mean "brother-in-law" (처남), so the word 甥女 (생녀) literally means "brother-in-law's (甥) daughter (女)," which means she is also "a sister's daughter" or "niece." Therefore, the word 조카딸 seems to come from the Chinese words that mean either brother or brother-in-law's daughter.


Wednesday, July 26, 2017

How is 㔖 pronounced?


Has anyone ever seen the above Chinese character? It was actually created in Korea as a "transliteration character (音譯字 - 음역자), a character used to represent a syllable sound in pure Korean words, place- and personal names. It represents the Korean sound /각/ by taking the Chinese character 加 (가) and adding the Korean consonant ㄱ, which means it was created after Hangeul was invented. So, if Hangeul was already invented, why not just write 각 instead of inventing a transliteration character? The same question could be asked about the transliteration character 㔔 (강).

Below is a link to other Korean transliteration characters: