Also, the article mentions 明水 (명수), which literally means "bright (明) water (水)." The "bright water" was supposedly collected from the dew that formed on mirrors while they reflected the image of the moon.
Anyway, the following article is talking about ritual wine and water cups referred to as the "rooster cup" (鷄彛 - 계이) and the "phoenix cup" (鳥彛 - 조이). The drawings of the cups below are also from the Annals of King Sejong.
禮書云 鷄彝鳥彝, 謂刻而畫之, 爲鷄鳳之形. 春祀夏禴祼用鷄彝鳥彝. 夫鷄, 東方之物, 仁也; 鳥, 南方之物, 禮也, 此先王所以用祀禴也. 春則鷄彝盛明水, 鳥彝盛鬱鬯, 夏則鳥彝盛明水, 鷄彝盛鬱鬯. 斝黃之相爲用, 亦若此。
계이(鷄彝)
《예서(禮書)》에 이르기를,
"계이(鷄彝)와 조이(鳥彝)는 술잔에 새겨 그림을 그려서 닭과 봉(鳳)의 형상을 만든다. 봄 제사[春祀]와 여름 제사[夏禴]의 관향(祼享)에 계이와 조이를 사용한다.
대저 닭은 동방(東方)의 생물(生物)이니 인(仁)이요, 새[鳥]는 남방(南方)의 생물(生物)이니 예(禮)이다.
이것이 선왕께서 봄 제사와 여름 제사에 사용하는 까닭이다. 봄에는 계이(鷄彝)에 명수(明水)를 채우고,
조이(鳥彝)에 울창(鬱鬯)을 채우며,
여름에는 조이에 명수(明水)를 채우고,
계이(鷄彝)에 울창(鬱鬯)을 채운다.
가이(斝彝)와 황이(黃彝)의 서로 사용됨도 역시 이와 같다."
고 하였다.
The Book of Rites (禮書) says (云)
the gye-i (鷄彝)
[and] jo-i (鳥彝)
are named for (謂) the cravings (刻)
and (而) drawings (劃)
on them (之), [which] are (爲)
in the shapes of roosters[or] phoenixes (鷄鳳之形). [At] the spring
and summer memorial services (春社夏禴), in the
wine-pouring ceremony (祼), [they] use (用)
the gye-i (鷄彝)
[and] jo-i (鳥彝).
The Rooster (夫鷄) is the creature of the east (東方之物)
[and] is benevolence (仁也). The phoenix (鳥)
is the creature of the south (南方之物) [and] is propriety
(禮也).
These (此) [were] the former kings’ (先王)
reasons (所以) [for] using (用)
[them at] the memorials (祀禴也). In the spring (春則),
the gye-i (鷄彝)
is filled with (盛) bright water (明水),
[and] the jo-i (鳥彝)
is filled with (盛) ulchang
liquor (鬱鬯). In the summer (夏則),
the jo-i (鳥彝)
is filled with (盛) bright water (明水),
[and] the gye-i (鷄彝)
is filled with (盛) ulchang liquor (鬱鬯).
The ga-i [cup] (斝彝)
[and] hwang-i [cup] (黃彝)
are mutually used (相爲用) also (亦)
like (若) this (此).
No comments:
Post a Comment