ANSWER: Someone who hears [and accepts] 너 and 나?
My Korean-English dictionary defines 너나들이 as "intimate friendship," and 너나들이하다 as either "be on intimate terms" or "be on a first-name basis," but 너나들이 seems to literally mean "someone who hears (and accepts) 너 and 나," which implies "a close friend."
너 and 나 are Korean pronouns that mean "you" (너) and "I" (나), but they are generally used only among close friends and relatives. Though the pronouns are friendly and intimate when used with close friends and relatives, they are considered impolite when used with strangers or casual acquaintances because they would sound arrogant or presumptuous. Likewise, Koreans generally use first names only with family and friends, not with strangers. In the United States, referring to a stranger by his or her first name is generally accepted as a friendly gesture, though some people may consider it presumptuous. Why? Because the United States does not have as much social formality as Korea seems to have.
I am not quite sure of the literally meaning of 들이, but I think that 들 is the modifying form of 듣다, which means "to hear," and 이 is a Korean suffix meaning "person," so, if I am right, 들이 would literally translate as "someone who hears." And that means 너나들이 would literally translate as "someone who hears [and accepts, without being offended, the pronouns] 너 and 나." In Korean, I think 너나들이 could be literally defined as '너'와 '나' 대명사을 받아들일 사람, which could translate into English as "someone who accepts the pronouns "너" and "나."
By the way, wouldn't it be much less complicated if Koreans could learn to accept 너 and 나 as acceptable pronouns for "you" and "I" in all social situations?
From Dong-A's Korean-English Dictionary |
No comments:
Post a Comment