ANSWER: a wild boar charge
My Korean-English dictionary defines 저돌하다 as "rush recklessly," "make a reckless [wild] rush," or "make a headlong rush," but 저돌 literally means "a wild boar (저) charge (돌)."
Though my Korean-English dictionary shows 저돌 as a pure Korean word, it is actually a Sino-Korean word formed from the characters 豬 (저), which means "pig" (돼지) or "wild boar" (멧돼지), and 突 (돌), which means "to collide" (충돌 衝突) or "to charge" (돌진 突進).
The 저 (豬) in 저돌 (豬突) is the same character used in 저육 (猪肉), the Sino-Korean word for "pork" (돼지고기). Some may wonder why the 猪 (저) in 저육 (猪肉) uses the character for "dog" (犭/ 犬 견) in its composition instead of the character for "pig" (시 豕). It is because 猪 (저) is a popular simplified form of 豬 (저).
By the way, when I try to type the Chinese characters for 저돌, I don't know why 豸 (치) appears in the composition of 豬 (저) instead of 豕 (시), but both forms represent the same character.
So, since 저돌 (豬突) is a Sino-Korean word instead of a pure Korean word, that means I have found another mistake in my Korean-English dictionary.
And at first, I thought I had also found a mistake in my Chinese character dictionary, which lists 豬水 (저수) as a word using the character 豬 (저), but "pig (豬) water (水)"?
The Sino-Korean word for "reservoir water" is 저수 (貯水), which literally means "saved or stored (貯) water (水)," not "pig (豬) water (水)." But my Chinese character dictionary says that 豬 (저) can also be used as a simplified form of 瀦 (저), which means "puddle" (웅덩이), so that means that 豬水 (저수) can also literally translate as "puddle (豬) water (水)."
|
From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary |
|
From Dong-A's Prime Korean-English Dicitionary |
|
From 활용대옥편, Chinese Characters Dictionary
|
|
From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary |
|
From 활용대옥편, Chinese Characters Dictionary |
No comments:
Post a Comment