- 너무 귀해서 값없다.
It is so rare that it is priceless.
- 너무 흔해서 값없다.
It is so common that it is worthless.
Also, 값없다 is an adjective, not a verb, so when you use it in front of a noun, shouldn't it be written as 값없은 instead of 값없는? If you do a Google search on 값없은 and 값없는, you will find that both forms are being used. Which is the correct form? The example sentence in my Korean dictionary is 값없는 물건 (a worthless object), but shouldn't it be 값없은 물건 since 값없다 is an adjective?
The opposite of 없다 (to not exist) is 있다 (to exist), but 있다 is a verb while 없다 is an adjective. Why? Even though 없다 is an adjective, my dictionary and many Koreans write 없는 instead of 없은. Again, why?
Why? Why? Why? Why is Korean so inscrutable, sometimes?
By the way, 값없다 is pronounced as /갑업따/, which is actually pronounced as /가법따/.