Friday, July 10, 2009

Is this what "머리에 쥐가 나다" means?

How is it different from a headache?

머리에 쥐가 나다 is used when one has a problem that weighs on one's mind. It does not refer to physical head pain. I think it could be translated as, "I have a problem that is bothering me."


  1. headache -> physical
    '쥐가 나다' -> psychological
    When problemsolving is difficult.


  2. '다리에 쥐가 나다'
    -> have a cramp in one´s leg
    머리에 쥐가 나진 않습니다만
    it's metaphorical mean.
    it's fun, isn't it?

  3. Thank you, Raon.

    What you wrote is exactly what a Korean friend of mine told me last night. In other words, Koreans say 머리에 쥐가 나다 when a perplexing problem weighs on their mind. It is not physical pain.


Note: Only a member of this blog may post a comment.