Sunday, October 22, 2023

What does 餓鬼 (아귀) literally mean?

 ANSWER: hungry (餓) ghost (鬼)

Since it is getting close to Halloween, here is a short Chinese ghost story from the Chinese grammar book Schaum's Outlines: Chinese Grammar. I did, however, add the Korean pronunciations to the Chinese characters from the book.

()西()()()()()()(). ()()()()()(). ()()()().
On the town’s west side 西邊 there is a 一所 house 房子. The house 房子 is both big and old. No one 沒有人 lives [there].

()()()()()()()(). ()()()()()()()()()()(), ()()()()()()()()().
Some people 有人 say that inside the house 房子裏 there are ghosts . [They] also say that if 如果 you
want to, with the ghosts , make friends 朋友, you must take food , go inside 進去, and give it to the ghosts to eat .

()()()()()()()()()()()(), ()()()()().
Younger sister 妹妹 and I both had heard 聽說了 this 這個 story 故事 [and] wanted 想要 to see 看看 the ghosts

()()()()()()()()()()()? ()()()()()()()()(), ()()()()()()()()().
We 我們 asked mom 媽媽, “Ghosts like to 喜歡 eat what 什麽?” She
said they 他們 like 喜歡 to eat rice 米飯 and also like to 喜歡 to eat dumplings 餃子 and tofu 豆腐.

()()()()()()()()()()()()()()().
They他門 also like to 喜歡 eat noodles and also like to 喜歡 drink wine abd so cola 可樂.

()()()()()()()()()()()()()()()()()().
So所以, we 我們 made 做了 simmer-fried 紅燒 tofu 豆腐 and also 另外 wrapped 包了 a lot of 很多 dumplings 餃子.

()()()()()()()()().
We我們 also bought 買了 wine and cola 可樂.

()()()()(), ()()()()()()()()()().
Waiting until 等到 it became dark 天黑了, we 我們 then , to that house 到那所房子, went 去了.

()()()(), ()()()()()()()()()()()()()()()()()?
[We] entered 進了 the house 房子, [and] younger sister 妹妹 then asked , “Do you
think the ghosts today 今天 will drink the wine or 還是 drink the cola 可樂?”

()()()()()()()()()(), ()()()()()()()(), “()()()()()()(). ()()()()()()().”
Suddenly忽然 we 我們 heard 聽見 a 一個 sound 聲音 as if 好像 someone 跟人 were saying 說話 this 一樣, “Wine or 還是 cola 可樂 both are good . We 我們 also like to 喜歡 drink water .”

()()()()()()()()().
The dumplings餃子 and wine both fell to the ground 在地上.

我們出房子去了, 回家了.
We我們 ran out of the house 房子去了 and ran back home回家了.

()()()()()()()()().
The next day第二天 [we] returned to look inside the house 房子裏一看.

()()()()()()()()()()()(), ()()()()().
Behind the house在房子後頭 [we] found 找到了several 幾個 wine bottles酒甁, and they were all empty 全部是空的.

()()()()()()() ()()()()()()()()()().” ()()()()()().
On the ground地上 there was a letter 一封信 that said , “Thank you for 謝謝
giving us 我們 food and wine . We 我們 will see you later 以後再見.”


Thursday, October 12, 2023

Before the invention of Hangeul (한글), how difficult would it have been for Koreans to learn Chinese without a pronunciation guide?

ANSWER: Very difficult.

I have always suspected that the Korean language was originally just an old Chinese dialect instead of some unique language with unknown origins, as many scholars seem to suggest. There are just too many similarities between the Korean and Chinese languages. Moreover, Korea is just too close to China geographically to have been able to avoid the influence of the Chinese language over the past few thousand years. 

Anyway, the video below made me wonder how Koreans learned to pronounce the tens of thousands of Chinese characters before the invention of Hangeul (한글), the Korean alphabet. They would have had to either hear the Chinese pronounce the characters and then try to remember the thousands of different pronunciations, or they would have had to learn the meanings of the different characters and then assign their own pronunciations, something that I think would have been less likely. But what I am really curious about is how the Chinese came up with their pronunciations of the characters. 

Chinese characters are normally just one syllable. Does that mean that all Chinese words in the past were just one syllable? I kind of doubt it. Because even with the four Chinese tones, the Chinese would have had a hard time communicating with just one-syllable words. So, how did they come up with the pronunciations for the tens of thousands of characters they have? The way I think they probably did it was to take just one syllable of a multisyllable Chinese word and assign it to a unique character with the meaning of that multisyllable word. The Chinese would generally not have been able to understand the word by hearing just the one syllable, but they would have been able to understand the word if they saw the unique Chinese character assigned to that syllable. In other words, they would have been able to read it.

Anyway, all of this is probably explained somewhere by someone who knows what they are talking about, but I have not read anything about it, so all of this is just my talking out loud to myself.


Wednesday, October 04, 2023

Is the Korean word for "rearview mirror" 룸미러, 백미러, 인사이드미러, or 리어뷰미러?

 ANSWER: All of the above.

Why are the Korean words for "rearview mirror" all Western loanwords: 룸미러 (room mirror), 백미러 (back mirror), 인사이드미러 (inside mirror), and 리어뷰미러 (rearview mirror)? Instead, why not use the Chinese word 後視鏡 (후시경), which literally means "rear (後) view (視) mirror (鏡)"? There is also the rarely used Sino-Korean word 後射鏡 (후사경), which literally means "rear (後) reflecting (寫) mirror (鏡)."

Today, I was reading something in Korean and, for the first time, came across the word 룸미러 (room mirror), and I am still shaking my heard wondering how and why Koreans came up with such an odd word for "rearview mirror."

For some reason, it bothers when I read something in Korean that is full of awkward-sounding Western loanwords. And the problem just seems to be getting worse and worse.

Friday, September 29, 2023

When did the Chinese start to switch over from writing in literary Chinese to writing in spoken Chinese?

ANSWER: Sometime around May 4, 1919.

The May Fourth Movement in China, which started with protests in Beijing on May 4, 1919, is generally regarded as when the Chinese began to switch over from writing in literary Chinese to writing in spoken Chinese. The difference between the two is essentially that to understand something written in literary Chinese people would need to see and read the Chinese characters themselves, but to understand something written in spoken Chinese, people could either read it themselves or just listen to someone read it to them. So, after the Chinese started writing in spoken Chinese, even illiterate people could enjoy newspaper articles and novels when those newspaper articles and novels were read to them.

The Chinese slogan that was used at the time to describe writing in spoken Chinese was 我手寫我口 (아수사아구), which literally means "My (我) hand (手) writes (寫) my (我) mouth (口)." I mention this because this morning I came across the following song that uses that old Chinese slogan as its theme.


Thursday, September 28, 2023

What is the Chinese for "worthless"?

ANSWER: 不値一文 (불치일문), which can translate as "not (不) worth (値) one (一) red cent (文)."

The character 文 (문) is an old counter for coins, so 一文 (일문) would be similar to the Korean 한 푼. By the way, you can switch the order of the characters and say 一文不値 (일문불치) without changing the meaning.

The Korean translation of the expression would be as follows: 한 푼의 값어치도 못됨
   

How do we know that Russia's (俄 아) goose (鵝 아) is cooked in Ukraine?

ANSWER: Because people on social media in China, Russia's ally, have given Russia the nickname 菜鵝 (채아), which means "weak () goose ()."
The Chinese word for "Russia" is 俄羅斯 (아라사), but the first character (아), by itself, can also mean "Russia." The Chinese character for "goose" is (아), which is pronounced the same as the Chinese character for Russia. So, "weak () Goose ()" has the same pronunciation as "weak () Russia ()," which is what the Chinese are implying.
The character (채) means "vegetable," but the Chinese also use it to mean "weak."
By the way, the Chinese word for "rookie" or "beginner" is 菜鳥 (채조), which literally translates as "weak () bird ()." And since a goose is also a bird, the Chinese may be implying that the Russian military are a bunch of "rookies." The following "Newsweek" article was published in October 2022.

"Chinese Social Media Brands Russia 'Weak Goose' After Ukraine Failures"

Monday, February 20, 2023

What does the Chinese word 走水 (주수) literally mean?

 ANSWER: "running () water ()"

So, when the Chinese use 走水 (주수) to mean "to leak" or "to flow," it makes sense, but when they also use it to mean "to catch fire" or "to be on fire," it does not make sense.

This image comes from HERE.

No wonder only 1.3 billion people in the world speak Chinese. 

Friday, February 10, 2023

How do the Chinese say, "I'm not in love"?

ANSWER: Well, at least according to the following song, they say, "I ( 아) have not (沒有 몰유) fallen into (墜入 추입) the river of love (愛河 애하)."
By the way, "the river of love" is an obstacle on the path to enlightenment.

Sunday, February 05, 2023

What does 외양간 (喂養間) mean?

 ANSWER: a stable

The  (외) in 喂養間 (외양간) means "to feed [animals or babies], means "to raise [animals or children], and (간) means "a room," so 외양간 (喂養間) literally means "a room to feed and raise animals."

Strangely, however, my Korean-English dictionary does not show 외양간 (喂養間) as a Sino-Korean word, though my Korean-Korean dictionary does. And my Chinese character dictionary (옥편) does not even show the character (외), which causes me to wonder why since 외양간 (喂養間) is a pretty common Korean word.

Also, only Koreans seem to use 喂養間 (외양간) to mean "a stable." The Chinese word for "a stable" is 馬房 (마방), which literally means "a horse () room ()" or "a horse house."

And, finally," the Chinese also use the character "" (외) to mean "hello," at least when they answer the telephone. So, "" (외) is the Chinese equivalent of the Korean word 여보시오.

()()()()()()()()候,()()()"喂."()

"When the Chinese answer the phone (中國人接電話的時候), [they] first () say (), 'Wéi ().'"



Sunday, December 11, 2022

How do you say "ideal husband" or "Mr. Right" in Chinese?

ANSWER: 如意郎君 (여의낭군) literally means "ideal (如意) husband (郎君)."

But in Chinese, (대) can mean "right" or "correct," so for "Mr. Right," I was wondering this morning why the Chinese don't just say "對先生 (대선생)," which literally means "Mr. Right."

Well, after wondering that, I decided to search for 對先生 on YouTube and found the following video. And for "Miss Right"? What about 對小姐 (대소저)?

Thursday, December 08, 2022

What is a good drinking song?

ANSWER: Well, I like this one.
   

저 먼바다로 떠나던 배
바다의 끝을 향하고 있었지
바람이 뱃머릴 삼키니
오 바람아 더 불어라

우릴 구할 보급선이
설탕과 럼주를 가져와
고래잡이를 마치면
다시 떠날 거야

배가 떠남 후 며칠 뒤
모습을 드러낸 고래
선장은 크게 외쳤지
내가 고래를 잡고야 말겠어

우릴 구할 보급선이
설탕과 럼주를 가져와
고래잡이를 마치면
다시 떠날 거야

Da da da . . . 

선원들이 물에 닿기도 전에
고래의 꼬리는 배를 때리고
쏟아지는 작살을 피해
고래는 잠수했지

우릴 구할 보급선이
설탕과 럼주를 가져와
고래잡이를 마치면
다시 떠날 거야

자율 잃은 슬픈 고래
나쁜 마음은 아니었어도
선장은 결국 고랠자고
고래는 배를 끄네

우릴 구할 보급선이
설탕과 럼주를 가져와
고래잡이를 마치면
다시 떠날 거야

Da da da . . .

수많은 날이 흐르고
줄은 풀렸다 조였다
남은 선원도 적지만
고래는 배를 끄네

우릴 구할 보급선이
설탕과 럼주를 가져와
고래잡이를 마치면
다시 떠날 거야

아직도 그들의 싸움은
끝없이 흘러간다네
보급선은 종종 찾아가
그들을 지켜보지

우릴 구할 보급선이
설탕과 럼주를 가져와
고래잡이를 마치면
다시 떠날 거야

우릴 구할 보급선이
설탕과 럼주를 가져와
고래잡이를 마치면
다시 떠날 거야