There was a fairly popular book published in Korea in 2002 entitled "아는 것으로부터의 자유." I have not read the book, but the title of the book was used as an example in a Lee O-doek (이오덕) book I have that is entitled "우리글 바로쓰기," which is a book on how not to write Korean. 
Mr. Lee suggested that a more traditional way of writing the Korean title would be something like "아는 것에서 [자유롭기]," and I agree. In other words, why write 으로부터의 when you can just write 에서? Does stringing a bunch of Korean prepositions together (으로 + 부터 + 의) make the title sound more sophisticated? I don't think so, but that string of prepositions seems to be a popular thing to do in Korea these days, at least back when Mr. Lee wrote his book.
By the way, I wonder how AI is changing the way Koreans write. Hopefully, AI will get rid of silly things like "으로부터의".
Below, I have posted a screenshot of the "Yes24" page where the 2002 book is advertised and a couple of videos talking about Mr. 이오덕:
아는 것으로부터의 자유 | 지두 크리슈나무르티 | 물병자리 - 예스24
 
 
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.