ANSWER: He Who Must Not Be Named
Today in the mail I received the traditional Chinese translation of J. K. Rowling's book Harry Potter and the Chamber of Secrets. One thing that is in the Chinese version that is not in my English version of the book is a list of the names of the main characters in the book. Why did they include a list of the names of the main characters at the front of the Chinese book? Because I think the Chinese would have had a hard time trying to figure out what all those strange Chinese character combinations were otherwise. I know I would have had a hard time. For example, the Chinese translation for "He Who Must Not Be Named" or "You-Know-Who" is 那個人 (나개인), which literally translates as "That (那個) Person (人)."
So, before you start trying to read the book in Chinese, I would recommend learning the Chinese names of the characters first. Once you have the names down, then it should be easy, right? :)
Here is the full list of the names of the main characters in Chinese:
- 哈利波特 (합리파특) Harry Potter
- 德思禮一家人 (덕사예일가인) The Dursleys
- 阿不思 鄧不利多 (아불사 등불리다) Albus Dumbledore
- 麥敎授 (맥교수) Professor Minerva McGonagall
- 榮思 (영사) Ron Weasley
- 金妮 (금니) Ginny Weasley
- 妙麗 (묘려) Hermione Granger
- 跩哥 馬份 (세가 마빈) Draco Malfoy
- 海格 (해격) Rubeus Hagrid
- 那個人 (나개인) You-Know-Who, He Who Must Not Be Named
- 石內卜敎授 (석내복교수) Professor Severus Snape
- 吉德羅 洛哈 (길덕라 락합) Gilderoy Lockhart
- 多比 (다비) Dobby
- 湯姆 瑞斗 (탕모 서두) Tom Riddle
- 麥朵 (맥타) Myrtle
- 差點沒頭的尼克 (차점몰두적니극) Nearly (差點) Headless (沒頭的) Nick (尼克)
No comments:
Post a Comment