Monday, February 28, 2022
What were the last words to his mother and father of a young Russian soldier in Ukraine?
So, Putin's insane war in Ukraine is destroying the lives of both Ukrainians and Russians. This war proves that Putin is crazy, and I wonder how much longer it will take for Russians to realize that.
Sunday, February 27, 2022
Do you feel sorry for these captured Russian soldiers?
What do these young captured Russian soldiers say about the invasion of Ukraine?
Did Putin lie to his soldiers?
Does Putin's invasion of Ukraine make any sense?
Saturday, February 26, 2022
If Putin were smart, what would he do?
Is this Ukrainian politician impressive?
Friday, February 25, 2022
Why am I going to stop posting about the Korean language on this blog?
ANSWER: Because it seems too insensitive to do so while Putin is killing Ukrainians. The reason I wrote "Putin" instead of "Russians" is that I think Russians are also victims of Putin. It is not their fault that their "Dictator" is a crazy killer, just as it is not North Koreans' fault that their "Dictator" is one, too.
Is Joe Biden an idiot?
We should have at least promised Ukraine air cover. That threat alone would have probably been enough to stop Putin from invading. But, instead, Biden essentially said, "If you invade, we will be very, very angry," which is the same as telling Putin, "Go ahead. We won't stop you."
Biden's sanctions are a joke. You do not put weak sanctions on Putin and then say you will wait a month to see if they are working before deciding on tougher sanctions. A month? In a month, Ukraine will likely be gone and tens of thousands of Ukrainians dead. Again, Joe Biden and his administration are idiots.
What's your favorite type of Asian girl?
Do Korean-American kids like going to Korean Language schools in the United States?
By the way, I'm not sure but it seems that in one part of the video they talk about having the experience of other Chinese telling them, "You speak Chinese like a Korean," which seems to suggest that their Chinese was not very fluent or that they spoke with an accent.
Wednesday, February 23, 2022
How does Korean historian Mark Peterson explain the history of "Dokdo" (독도)?
Video 1: "Dokdo and its history, Hideyashi."
Video 2: "Dokdo and its history, Japanese Occupation"Video 3: "Dokdo and its history, and a proposal for peace"
The problem for Korean history professors is that they have to back the Korean lie on Dokdo if they want to continue to be Korean history professors. I think this is Mark Peterson's problem, too.
Korea has no old maps of "Dokdo," by any name, nor does it have any old documents showing that Koreans ever travelled to "Dokdo" before Japanese fishermen started taking them there as deckhands on Japanese fishing boats at the beginning of the 20th century. Japan, on the other hand, has many old maps and documents that show Japanese were travelling to Liancourt Rocks ("Dokdo") as early as the 1600s.
By the way, if you are having trouble sleeping at night, I suggest you visit Professor Peterson's "Frog Outside the Well" YouTube channel and listen to some of his rambling anti-Japanese videos, which seem to be a big hit with anti-Japanese Koreans.
What's the difference between a Chinese groom and a Korean groom, and a Chinese bride and a Korean bride?
ANSWER: There is no difference between a Chinese groom and a Korean groom since they both use the same Chinese characters (新郞 신랑), which literally mean "new (新) man (郞)," but there is a difference between the Chinese characters used for a Chinese "bride" (新娘 신랑) and a Korean "bride" (新婦 신부), though they both literally mean "new (新) woman (娘 / 婦)."
So, why is the Chinese word for "bride" different from the Korean word? Because if Koreans used the Chinese word for "bride," then in Korean, "bride" (新娘 신랑) and "groom" (新郞) would be pronounced the same since the Chinese characters 娘 (낭/랑) and 郞 (낭/랑) are pronounced the same in Korean while they are pronounced differently in Chinese, at least that is what I suspect is the reason.
In the past, 娘子 (낭자) was a respectful way to refer to "a maiden," "a virgin," "a girl," or "a woman," and 郎子 (낭자) was a respectful way to refer to "an unmarried man," but you would need to see the Chinese characters to know which was which.
From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary |
From 동아 새國語辭典 |
From Understanding Chinese: A Guide to the Usage of Chinese Characters |
Sunday, February 20, 2022
What does 말미 mean?
ANSWER: leave (of absence); furlough; day off
From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary |
The pure Korean word for "leave (of absence)" or "day off" is 말미, and the Sino-Korean word is 휴가 (休暇). And the Sino-Korean word for "to request a leave of absence or time off" is 청가 (請暇) since 청 (請) means "to ask for" or "to request" and 가 (暇) means "leisure time." Right?
Well, this morning I was reading through my Chinese grammar book and noticed the following sentence:
From A Reference Grammar of Chinese Sentences |
Notice that the Chinese reads as follows:
The teacher (老師 노사) today (今天 금천) has (有 유) business (事 사) [and so] requested (請) leave (假).
Notice that the Chinese use "old (老 노) master (師 사)" to mean "teacher," but also notice that instead of using 暇 (가) for "leave of absence" the Chinese used 假 (가), which in Korea means "pretend," "fake," or "temporary," as in 가면 (假面), which translates as "mask" but literally means "pretend (假) face (面)." So, when I saw the Chinese sentence above, I thought to myself, "Aha! I've found a mistake." But to make sure, I looked up the word 請假 (청가) in my Chinese dictionary, and this is what I found.
請假 (청가): to request (請求) for (給 급) a temporary (假 가) rest (休息 휴식) perhaps (或 혹) to take care of (辦理 판리) personal (私 사) business (事).
So, the Chinese word 請假 (청가) seems to be an abbreviation of 請假休息 (청가휴식), which can translate as "to request (請) temporary (假 가) rest (休息 휴식), and that means that the Chinese in my grammar book is not wrong, just weird. It seems that the Chinese just use 假 (가) for "holiday" instead of 暇 (가).
From Understanding Chinese: A Guide to the Usage of Chinese Characters |
Here is how Koreans write the Chinese for "leave of absence" and "to request leave of absence":
From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary |
From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary |
What's the difference between "suffering" (辛 신) and "happiness" (幸 행)?
ANSWER: just one thin line (一)
The Chinese character 辛 (신) means "spicy hot," but it can also mean "suffering," as in 신고 (辛苦), which means "hardships." And the Chinese character 幸 (행) can mean "happiness," as in 행복 (幸福), which means "happiness." The only difference between the two characters is that the character for "happiness" (幸) has one extra line (一 일) at the top. That one thin line difference between "suffering" and "happiness" is often just a change in attitude.
마음만 바꿔먹으면 고생도 행복이 되네.
"By just changing one's attitude, even suffering can become happiness."
Saturday, February 19, 2022
Was "Big Trouble in Little China" a good movie?
Friday, February 18, 2022
What does 行動電話 (행동전화) literally mean?
ANSWER: Action (行動) phone (電話) or mobile phone
I have read that cell phones in Taiwan are called 行動電話 (행동전화), which can literally translate as "action (行動) phones (電話)," or, I guess, "mobile phones." I have also read that 大哥大 (대가대) is a commonly used word (俗稱 속칭) for cell phones in China even though it supposedly refers to the old, bulky, brick-style phones of the 1980s.
I am not sure why they called the old cell phones from the 1980s 大哥大 (대가대) since 哥 (가) means "elder brother" and 大哥 (대가) means "eldest brother." It seems a little strange. The video below might explain the origin of the word, but I don't have time tonight to search for it since I have to work tomorrow.
UPDATE: Last night I posted my question about the origin of the word 大哥大 on Qoura HERE and by this morning I had gotten the following response from someone named Twaryguy:
It originated from Hong Kong movies in the 80s. It's not to refer to any kind of handphone but the old kind that looks like a brick.
In the movie it's always used by the Boss of the gangster. So 大哥大电话 means big boss phone easily understood because people watch movie and see it used by the gangster boss. Gradually it become more convenient to call it 大哥大 shorten version。
So, it seems that besides meaning "eldest brother," 大哥 (대가) can also be used to refer to the "big boss" of a gang of gangsters. And the 大 (대) at the end of 大哥大 (대가대) is just the abbreviated form of 大電話 (대전화), which means "big (大) phone (電話)." That means that 大哥大 (대가대) originally meant "the big phone of the big boss."
One commenter also mentioned HERE that the name of her phone carrier in Taiwan (臺灣 대만), I assume, was 大哥大 (대가대).
Thursday, February 17, 2022
Is this guy a good teacher?
By the way, the Korean word for "business card" or "name card" is 명함 (名銜), which literally means "name (名) [and] title (銜)," but the Chinese word for "name card" is 名片 (명편), which seems to be a shortened form of 名片紙 (명편지), and that literally means "name (名) note or letter (片紙 편지)."
Wednesday, February 16, 2022
Are the videos below a good introduction to Chinese grammar?
These guys really do a great job of teaching the grammar, which is not very hard to learn. Even though they did say that "measure words" were somewhat confusing, "measure words" are not really that hard for people who speak Korean since Korean also uses measure words. For example, 권 is a measure word, as in the phrase 책 한 권, "one book."
But I wonder why the phrase is "point (指) south (南)" instead of "point (指) north (北)" or some other direction? In the United States, for example, we think of a compass needle as pointing north, not south.
What is the best way to learn Hanja (한자 漢字)?
The Chinese use some characters and words that Koreans do not usually use, but it is better to know too many characters than not enough. Also learning characters that Koreans do not use will still help you increase your understanding of Chinese characters in general.
The Chinese character for "raven," for example, is 鴉 (아), which is made up of the sound character (牙 아) and the meaning character (鳥 조), which means "bird." so when you see the Chinese character 鴉 (아), you know it is the "bird (鳥) 아," which the Chinese know to mean "raven," not some other 아 sounding character. But what if you cannot see the character? Then you would not know which 아-sounding character it was. So, to express the meaning of "raven" or "crow" in spoken Chinese, the Chinese have added to 鴉 (아) the character 烏 (오), which means "crow," to form the 2-syllable word 烏鴉 (오아), which I think can mean either "crow" or "raven." When you say 烏鴉 (오아), it is like saying "the crow 아," giving Chinese people the clue they need to understand the word.
By the way, the character for "bird" (鳥 조) and the character for "crow" (烏 오) look very similar, so be careful not to confuse the two.
Don't worry about learning to read simplified Chinese. If you learn to read traditional Chinese, then learning to recognize simplified Chinese characters is just a matter of time. And then later, if you want to, you can learn the Chinese pronunciations to learn to "speak" Chinese. In the meantime, you can think of the Korean pronunciation of the Chinese as just another dialect of Chinese. There are many.
Tuesday, February 15, 2022
"Do Koreans really know 'Jokbo' (족보)?"
Monday, February 14, 2022
Do some Koreans speak Korean better than others?
Some may say, "Well, of course, she's a good Korean speaker; she's Korean," but not all Koreans speak Korean equally well, just as not all Americans speak English equally well. Some Koreans are better storytellers than others. Some Koreans are better at explaining things than others. And some Koreans speak more clearly than others.
The woman in the first video knows how to tell stories, and she is very good at explaining things. Why? Maybe because her videos focus on explaining learning strategies and materials to primary school children and their mothers. I don't really know. I just like the way she speaks.
Now, on a slightly different topic: Korean teachers today are better than Korean teachers in the past, and Korean students today speak better Korean than Korean students in the past. Korean kids today seem more relaxed, confident, and natural when they speak Korean. Also, Koreans seem to be moving away from the old, stiff, boring, loud, North-Korean-announcer style of oratory to a more relaxed, individual style.
I probably have not thought about this enough to be posting this, but there is just something different about the way Koreans speak Korean today versus the way their parents and grandparents spoke it 30 or 40 years ago. In the past, Koreans were more group orientated than they are today. Maybe that has something to do with it. Also, they were more imitators than innovators. Today, Koreans are more individualistic and more imaginative.
In the second video below are examples of the old style of Korean oratory; in the third video is an example of the new style, at least in my mind.
Yes, this is a weird post. I meant to only introduce the Korean woman in the first video, but then I got sidetracked.
What does this homeless Japanese girl want in life?
To see the English translation of the girl's sad story, you need to click the "CC" (Closed Caption) button on the YouTube screen. The first video below introduces you to the young girl and her situation, and second video gives you an update on her situation.
Seeing anyone anywhere homeless makes me sad but seeing this young Japanese girl homeless makes me especially sad because she seems so sweet.
These videos are unrelated to the Korean language, but I wanted to share them here anyway.
When I Google "What does 문수 (文數) literally mean?" why does Google link to "Monthly Korean" instead of to my blog?
ANSWER: I don't know. I wrote that article HERE on this blog, not on "Monthly Korean," which posted my article without even giving the source of the article.
Sunday, February 13, 2022
What does 문수 (文數) literally mean?
ANSWER: Letters (文) [and] Numbers (數)
My Korean-English dictionary defines the Sino-Korean word 문수 (文數) as "shoe size," but it literally means "letters (文) [and] numbers (數)." So, why does "letters and numbers" mean "shoe size"?
Because letters and numbers have traditionally been used to define shoe size: Numbers are used for the length, and letters for the width.
But that raises the question: If 문수 (文數) is used to mean "shoe size," what is the Sino-Korean word for "bra size"?
In China, the Chinese word for "bra size" is 罩杯 (조배), which can literally translate as "cover (罩) cups (杯)." The Chinese character 罩 (조) is listed under the radical 网 or 罒 (망), which means "net."
From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary |
Thursday, February 10, 2022
Who is 那個人 (나개인)?
ANSWER: He Who Must Not Be Named
Today in the mail I received the traditional Chinese translation of J. K. Rowling's book Harry Potter and the Chamber of Secrets. One thing that is in the Chinese version that is not in my English version of the book is a list of the names of the main characters in the book. Why did they include a list of the names of the main characters at the front of the Chinese book? Because I think the Chinese would have had a hard time trying to figure out what all those strange Chinese character combinations were otherwise. I know I would have had a hard time. For example, the Chinese translation for "He Who Must Not Be Named" or "You-Know-Who" is 那個人 (나개인), which literally translates as "That (那個) Person (人)."
So, before you start trying to read the book in Chinese, I would recommend learning the Chinese names of the characters first. Once you have the names down, then it should be easy, right? :)
Here is the full list of the names of the main characters in Chinese:
- 哈利波特 (합리파특) Harry Potter
- 德思禮一家人 (덕사예일가인) The Dursleys
- 阿不思 鄧不利多 (아불사 등불리다) Albus Dumbledore
- 麥敎授 (맥교수) Professor Minerva McGonagall
- 榮思 (영사) Ron Weasley
- 金妮 (금니) Ginny Weasley
- 妙麗 (묘려) Hermione Granger
- 跩哥 馬份 (세가 마빈) Draco Malfoy
- 海格 (해격) Rubeus Hagrid
- 那個人 (나개인) You-Know-Who, He Who Must Not Be Named
- 石內卜敎授 (석내복교수) Professor Severus Snape
- 吉德羅 洛哈 (길덕라 락합) Gilderoy Lockhart
- 多比 (다비) Dobby
- 湯姆 瑞斗 (탕모 서두) Tom Riddle
- 麥朵 (맥타) Myrtle
- 差點沒頭的尼克 (차점몰두적니극) Nearly (差點) Headless (沒頭的) Nick (尼克)
Wednesday, February 09, 2022
What is a "male-female" (兩性 양성) "relationship" (關係 관계) "like" (猶如 유여)?
ANSWER: A garden (花園 화원)
Today in the mail I received the traditional Chinese translation of John Gray's book Men Are from Mars, Women Are from Venus: Book of Days. The book is a collection of 365 short writings on relationship advice for men and women, one piece of advice for each day of the year. Since I also have the English version of the book, I am going to try to teach myself to read Chinese by comparing the short English readings with the Chinese translations of those readings, doing one reading a day for the next 365 days, if I am diligent.
Here is the Chinese translation of the first sentence of the first reading:
兩性關係猶如花園 (양성관계유여화원)."A male-female (兩性) relationship (關係) is like (猶如) a garden (花園)."
Tuesday, February 08, 2022
What is Literary Chinese?
ANSWER: It is an old form of written Chinese.
Literary Chinese 有鴉集庭樹 (유아집정수) There are (有) crows (鴉) gathered (集) [in] a courtyard (庭) tree (樹)Modern Chinese有些烏鴉聚在院內樹上 (유사오아취재원내수상) Some (有些) crows (烏鴉) are gathered (聚) in (在) top of a tree in a courtyard (院內樹上).