I mentioned in a previous post HERE that I am suspicious of 以 (이) being used simply as a direct object marker with only certain transitive verbs that can have both direct and indirect objects. Why not all transitive verbs that can have direct and indirect objects? "Du's Handbook" says that the verbs with which 以 is used in such a way are typically those with the meanings of "giving," "telling," and "teaching." In the cases of "telling" and "teaching," however, it seems that 以 could be translated as "about," which seems like a better way of dealing with it than simply calling it "a marker." Besides, one could argue that "about" is also a direct object marker.子何不告以所往?Why will you not tell me where he has gone?
In the above example, "Du's Handbook" seems to have used 以 (이) as a direct object marker for the phrase "where he has gone" (所往). Instead, consider the following translation:
And here is the example from my previous posting:子何不告以所往?You (子), why (何) not (不) tell (告) about (以) the place (所) [he] has gone (往)?
Here is another example:敎其子以齊語Taught (敎) his (其) son (子) about (以) the Qí (齊) language (語).
Since 以 (이) has been used in such situations as a direct object marker, I see no harm in translating it as "about" since "about" also essentially serves as a direct object marker. With a character meaning "to give," however, a separate translation is required.敎人以善Teaching (敎) people (人) about (以) goodness (善).
With a verb meaning "to give," 以 (이) could be translated as "to take," which in Korean is 가지다. Consider the following Chinese sentence examples from "Du's Handbook," even though the Handbook translated them differently than the way they are translated below:
Can anyone think of any examples where the above translations would not work? By the way, there is nothing really wrong with translating 以 (이) as a direct object marker in the above cases, especially since the Korean language has its own direct object marker in the form of 을/를.王以千金賜功臣The king (王) took (以) one thousand (千) [pieces of] gold (金) [and] bestowed [them] on (賜) the meritorious (功) minister (臣).乃以半價返之Then (乃) took (以) half (半) the cost (價) [and] returned [it] (返) [to] him (之).
No comments:
Post a Comment