The following is my more literal translation:先生將何處?“Which position do you adopt, Master?”
Since a verb does not follow 將 (장), we can assume it is the main verb rather than the auxiliary verb "will." As a verb, 將 can mean "to take" and "to want" or "to desire." Here, 處 means 처지 (處地) in Korean.先生將何處Master (先生) desires (將) which (何) situation (處)?
To try to understand the context of the above sentence, I Googled it and found an interesting story and the perplexing Chinese sentence mentioned in the title of this post. I could not understand the sentence until I first translated the story, which, by the way, seems to be mistranslated by many people. Here is my translation of the story:
The story comes from a text entitled "Zhuangzi (莊子), which means "Master Zhuang," or 장자 (莊子) in Korean. Zhuang Zhou (莊周 - 장주) was a Chinese philosopher who lived around the 4th Century B.C.山木“The Mountain (山) Tree (木)”莊子行於山中, 見大木, 枝葉盛茂Master Jang (Zhuangzi – 莊子) was walking (行) in the mountains (於山中) [and] saw (見) a large (大) tree (木) [with] branches (枝) [and] leaves (葉) [that] were thick (盛) [and] luxuriant (茂).伐木者止其旁而不取也. 問其故曰, 無所可用.[A] woodcutter (伐木者) was stopped (止) [at] its (其) side (旁), but (而) was not (不) taking (取) [it]. [When] asked (問) the (其) reason (故), [he] said (曰), “There is no (無) place (所) [it] can (可) be used (用).莊子曰, 此木以不材得終其天年Master Jang (莊子) said (曰), “This (此) tree (木) is considered (以) useless (不材) [and] gets (得) to finish (終) its (其) natural life span (天年).夫子出於山, 舍於故人之家.The Master (夫子) came out (出) from (於) the mountains (山) [and] rested (舍) at (於) the home of an old friend (故人之家).故人喜, 命豎子殺雁而烹之.The old friend (故人) was happy (喜) [and] ordered (命) the servant boy (豎子) to kill (殺) a goose (雁) and (而) cook (烹) it (之).豎子請曰, 其一能鳴, 其一不能鳴, 請奚殺?The servant boy (豎子) asked (請), saying (曰), “The (其) one (一) that can (能) honk (鳴) [or] the (其) one (一) that cannot (不可) honk (鳴)?” requesting (請) which (奚) to kill (殺).主人曰, 殺不能鳴者.The host (主人) said (曰), “Kill (殺) the one that cannot honk (不能鳴者).明曰, 弟子問於莊子曰, 昨日山中之木以不材得終其天年, 今主人之雁以不材死. 先生將何處?The next day (明日) a disciple (弟子) asks (問) to (於) Master Jang (莊子), saying (曰), “Yesterday (昨日) the tree in the mountains (山中之木) was considered (以) useless (不材) [and] got (得) to finish (終) its (其) natural life span (天年). Now (今) the goose of the host (主人之雁) is considered (以) useless (不材) [and] dies (死). Master (先生) desires (將) which (何) situation (處)?莊子笑曰, “周將處乎材與不材之間.”Master Jang (莊子) laughs (笑) [and] says (曰), “[I], Zhou (周), desire (將) a situation (處) in between being useful and being useless (乎材與不材之間).若夫乘道德而浮游則不然.“But if (若夫) [one] rides (乘) the roads (道) of morality (德) and (而), wanders (浮游); then (則) it would not be so (不然).”無譽無訾, 一龍一蛇, 與時俱化, 而無肯專爲, 一上一下, 以和爲量, 浮游乎萬物之祖.“Without (無) praise (譽), without (無) slander (訾); sometimes (一) a dragon (龍), sometimes (一) a snake (蛇), with (與) the times (時) together (俱) changing (化), but (而) unwilling (不肯) to focus on (專) being [something] (爲). Sometimes (一) increasing (上), sometimes (一) decreasing (下), using (以) harmony (和) as (爲) a measure (量) [and] wandering (浮游) more than (乎) the Road Gods of all living things (萬物之祖).物物而不物於物, 則胡可得而累邪. 此黃帝, 神農之法則也.[If you] observe (物) things (物), but (而) are not (不) observed (物) by (於) things (物), then (則) a long life (胡) can (可) be obtained (得) and (而) extended (累), right (邪)? This (此) is the law of the Yellow Emperor and the God of Farming (黃帝神農之法則也).若夫萬物之情, 人倫之傳, 則不然.If (若) [one] manages (夫) the circumstances of all living things (萬物之情) [and] the spread of morality (人倫之博), then (則) it would not be so (不然).合則離, 成則毁, 廉則挫, 尊則議, 有爲則虧, 賢則謀, 不肖則欺, 胡可得而必乎哉?[We] unite (合) then (則) separate (離); complete (成) then (則) destroy (毁); are sharp (廉) then (則) dull (挫); show respect (尊) then (則) find fault with (議); are talented (有爲) then (則) lacking (虧); are virtuous (賢) then (則) scheming (謀); are modest (不肖) then (則) a bully (欺). Long life (胡) can (可) be obtained (得), but (而) is it necessary (必乎哉)?悲夫! 弟子志之! 其唯道德之鄕乎?It’s sad (悲), indeed (夫)! Disciples (弟子), remember (志) them (之). They (其) alone (唯) [are] morality’s home (道德之鄕), yes or no (乎)?
If you Google other translations, you will probably find they are quite different from mine, but I like my translation. The translations I saw on the Internet seemed to have lost the theme of the story, which had to do will living a full life. I think one of the problems was that they did not translate 胡 (호) as "long life," causing awkward translations to follow. Also, they failed to translate 物 (물) as the verb "to look" or "to observe," causing more awkward translations. I am not 100% sure of my translation of the sentence in the title of this post, but, at least, it seems to make sense.
No comments:
Post a Comment