For some reason, in Korean, 생전 (生前) means "during [one's] life," which seems strange since 生 means "life" and 前 means "in front of" or "before." Why doesn't is mean "before one is born"?
생전 처음 봤다
"It is the first time in my life to see that."
If I were in charge of the Korean language, I would change 생전 처음 봤다 to 생후 처음 봤다 since "생후" (生後) means "after birth" or "since birth." Doesn't it make more sense?
- 生 (생) - life; birth
- 前 (전) - in front of; before
- 後 (후) - behind; after