Tuesday, November 30, 2021

What does 맘마미아 mean?

ANSWER: Mamma Mia!

 

Does Korea have any dancing queens (댄싱퀸)?

ANSWER: Of course, it does.

   



What does 슈퍼 트루퍼 mean?

ANSWER: Super Trouper

슈퍼 트루퍼 조명이 비춰도 우울했지만 
오늘은 달라 당신이 와 있으니까 

어제 네게 전화했을 때 
너무 힘들고 지쳤었지 
내 생활은 의미도 없고 
공연도 하기 싫었었지
헌데 너 온다니 얼마나 기쁜지
갑자기 좋아졌어
오늘밤 공연은 아주 다른 무대 될 거야 

오늘밤 슈퍼 투루퍼 
태양처럼 밝은 조명 비추니 
나는 즐거워 최고라 느껴지니까 

언제나 슈퍼 트루퍼 
조명이 비춰도 우울했지만 
오늘은 달라 당신이 와 있으니까 

많은 친구 곁에 있어도 
사람들은 외로워 하네 
하지만 나는 그렇지 않아 
나에겐 당신 있으니까
가끔 그럴때가 서성댈 때가 있었어
허나 이젠 괜찮아 
오늘 밤 공연은 아주 다른 무대 될거야 

오늘 밤 슈퍼 투루퍼 태양처럼 밝은 조명 비추리 
나는 즐거워 최고라 느껴지니까 
언제나 슈퍼 투루퍼 조명이 비춰도 우울했지만 
오늘은 달라 당신이 와 있으니까 

당신 여기 도착했어 
나를 꼭 안아주면 아직 내가 살았음을 느낄 수 있어 
안아주면 오늘은 특별한 밤 될 거야

오늘 밤 슈퍼 투루퍼 태양처럼 밝은 조명 비추리 
나는 즐거워 최고라 느껴지니까 
언제나 슈퍼 투루퍼 조명이 비춰도 우울했지만 
오늘은 달라 당신이 와 있으니까 

슈퍼 투루퍼 조명이 비추면


 



Thursday, November 18, 2021

What does 乒乓兵 (병병병) literally mean?

 ANSWER: ping-pong (乒乓) soldier (兵)

핑퐁 (乒乓) is a Sino-Korean word that refers to the game "ping-pong," or table tennis, even though my Korean-English dictionary does not show it as a Sino-Korean word. Koreans also refer to the game as 탁구 (卓球). Both 핑 () and 퐁 () are sounds that are made when striking objects, similar to the sounds made when hitting ping-pong balls. They both can also be pronounced as "병," so 병병 (乒乓).

The Chinese character 兵 (병) means "soldier," so 병병병 (乒乓兵) or 핑퐁병 (乒乓兵) can literally translate as "ping-pong soldier." I am reminded of the character Forrest Gump in the movie "Forrest Gump."

From Dong-A's Prime Korean-English Dictionary

From Naver's Chinese Character Dictionary


Sunday, November 14, 2021

What does 부부읍읍 (阜阝邑阝) mean?

 ANSWER: the "hill" (阜) 부 (阝) [or] the "town" (邑) 읍 (阝)

The Chinese character (부), by itself, means "hill" (언덕), but it is also used as a radical (부수 部首), which means it is used to form and index other characters with meanings that are somehow related to "a hill." But when it is used as a radical, it is written as (부), as in the Chinese character (릉), which means "hill," "mound," or "tomb." In fact, it is more often used in its radical form than in its individual character form.

The Chinese character (읍) means "town," but it is also used as a radical, and its radical form is written as (읍), the same form in which the radical for (부) is written. So if the radical forms of (부) and (읍) are both written as , then how can you tell them apart?

Well, if is on the left side of a character, then it is the "hill" 阜 (부) radical, as in 陵 (릉), which means "hill," "mound," or "tomb," but if it is on the right side of the character, then it is the "town" 邑 (읍) radical, as in the character (도), which means "capital city." 

But I still have one question: Why is written on the right side of the character (구) instead of on the left side, given that 邱 (구) means "hill" (언덕) or "mound"? Does anyone know the reason? Anyway, since the is written on the right side of 邱 (구), the character is listed under the "town" radical (邑 읍) instead of under the "hill" radical (阜 부), even though the character itself means "hill." That seems a little strange, doesn't it?

From Naver's online dictionary

Monday, November 01, 2021

What is the English translation of 릴리 마렌?

 ANSWER: "Lili Marleen"

"Lili Marleen" is the name of a German love song that became popular during World War II. It has been translated into many languages, and here is a Korean version, sung by 이연실

릴리 마렌, by 이연실

병영 막사 앞에 서있는 등불은
오늘도 변함없이 불타오르는데
나 이제 홀로 그리움에
그 자리를 찾아왔네
음 ~ 릴리 마렌 음 ~ 릴리 마렌

우리의 그림자는 하나가 되어
밤안개 속으로 길게 비추이고
즐거운 그대 웃음에
모두 걸음을 멈추었지
음 ~ 릴리 마렌 음 ~ 릴리 마렌

우리를 지켜주던 그 가로등빛은
그대 오는 소리를 잘 알고 있었지
내겐 슬픔이 생겼어
누군가 그대와 함께 섰네
음 ~ 릴리 마렌 음 ~ 릴리 마렌

아득한 꿈처럼 그대 입술은
내 가슴속에서 떠나질 않는데
안개가 밀려오는 밤
누군가 그대와 함께 섰네
음 ~ 릴리 마렌 음 ~ 릴리 마렌