In my 1992 edition of "Donga's New Korean-Korean Dictionary" (동아 새國語辭典), 가까이 is listed only as an adverb. But recently, while I was looking at a preview of Nam Yeong-shin's 2017 book 보리 국어 바로쓰기 사전, I noticed that he listed it as both an adverb and a noun.
Here are the two example sentences Mr. Nam gave for the use of 가까이 as a noun:
Here are the two example sentences Mr. Nam gave for the use of 가까이 as a noun:
문 가까이에 물건을 두지마라.
"Don't put things close to the door."
개가 아이 가까이에 오지 않도록 해라.The Korean particle 에 attaches to nouns and pronouns and means "to," "in," "on," or "at," so since the example sentences show 에 attached to 가까이, that means 가까이 is being used in the sentences as a noun. It also suggests that the use of 가까이 as a noun was accepted in Korean society sometime between the publication of my 1992 dictionary and that of Mr. Nam's 2017 book.
"Don't let the dog get close to the child."
Anyway, I am curious to know if Koreans think it sounds better to use 가까이 as an adverb or as a noun. In other words, which of the following sentences sound better? The As or the Bs?
A: 문에 가까이 물건을 두지마라.
B: 문 가까이에 물건을 두지마라.
A: 개가 아이한테 가까이 오지 않도록 해라.The following is a page from Nam Yeong-sin's (남영신) 2017 book 보리 국어 바로쓰기 사전, where he listed 가까이 as both and adverb and a noun.
B: 개가 아이 가까이에 오지 않도록 해라.
No comments:
Post a Comment