Friday, June 28, 2019

Is the Korean word for "uterus" a gender-biased word?

ANSWER: Some Koreans think it is.

Korean Dictionaries and Gender-Biased Words
Some Koreans want gender-biased words removed from Korean dictionaries. For example, the Korean word for “uterus” is 자궁(子宮), which literally means either “son’s palace” or “child’s palace,” but some Koreans think that is a gender-biased word and want to see it changed to 포궁 (胞宮), which literally means “cell’s palace.” When referring to a “baby stroller,” Koreans usually say 유모차(乳母車), which literally means “wet nurse car” or “nanny car,” but some Koreans think that is also a gender-biased word and, therefore, prefer the word 유아차(乳兒車), which literally means “baby car.”
Here are more words considered gender-biased words by some Koreans:
• From 처녀작 (maiden work) to 첫작품 (first work)
• From 미혼 (unable to marry) to 비혼 (unmarried)
• From 여직원 (female employee) to just 직원 (employee)
• From 여의사 (female doctor) to just 의사 (doctor)
• From 여교수 (female professor) to just 교수 (professor)
• From 저출산 (low delivery [rate]) to 저출생 (low birth [rate])
• From 여자고등학교 (girls high school) to just 고등학교 (high school)


No comments:

Post a Comment