These days I have been studying Chinese characters, and today I came across the character 珀(박), which means "호박." The character is a combination of 白(백) and 玉(옥). 白 means "white" and 玉 means "gem" or "precious stone." The combination implies "white gem." That confused me because I assumed "호박" meant "pumpkin," which is not "white" and certainly not a "gem." Therefore, I went to the dictionary to see if I could find an explanation.
I found that there are two meanings for 호박-- one is "pumpkin," and the other is "amber." It turns out that the "pumpkin" 호박 is a pure Korean word, which means it is not made from Chinese characters, but the "amber" 호박(琥珀) is a Sino-Korean word, which means it is made from Chinese characters. When Koreans say, 호박색," they are referring to the color of "amber," not to the color of a "pumpkin."
So today I learned that the Korean word for "amber" is 호박, but there is still something I do not understand. Amber is a brownish yellow color, but the character, 珀, implies that it is "white." What gives?