Saturday, September 24, 2005

Are Koreans also confused by 호박?

Last night I stopped by the local Paris Baguette to pick up my usual loaf of barley bread (보리빵), but they had run out. The manager suggested I try the 호박검은깨 bread, instead. According to the label on the package, the bread's ingredients included 2 percent pumpkin powder (호박분말) and 2 percent black sesame (흑깨). I bought the bread.

Today, while preparing to make a sandwich with my black sesame pumpkin bread, I noticed on the package the Chinese character 珀(박), which I previously talked about here. As some may remember, 珀(박) means 호박, but it is the "amber" 호박, not the "pumpkin" 호박. Therefore, the "珀"on my bread package seems to imply that the bread is made from "amber powder," not "pumpkin powder," which hopefully is not the case. It seems much more likely that the people at Paris Baguette are also confused by the Chinese character, 珀(박).

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.