In the video below, they are celebrating the upcoming birthday of Archbishop Emeritus Yoon Kong-hi (윤공희), whose Christian name is Victorinus Yoon Kong-hi (윤공희 빅토리노). The Korean description of the video says that they are celebrating the archbishop's "100th birthday" (백세 百歲), but the banner on the wall in the video reads: "윤공희 빅토리노 대주교 백수 白壽 감사미사 2022. 8. 27," so they are celebrating his 백수 (白壽), not his 백세 (百歲).
Since the Archbishop was born on November 8, 1924, he would have been only 97 years old when the video was made on August 27, 2022, and 98 years old on his birthday that year. But since Koreans traditionally consider themselves to be 1 year old at birth, the archbishop's Korean age would have been 99 on January 1, 2023 since, instead of on their birthdays, Koreans wait until the start of the new year to add that extra year. So, why would they be celebrating his 100th birthday when his Korean age would be only 99?
ANSWER: They are not celebrating his 100th birthday; they are celebrating his 99th birthday.
The Sino-Korean word 백세 (百歲) means "100 years old," and the Sino-Korean word 백수 (白壽) means "99 years old." Notice that the 백 in 백세 (百歲) is written using the Chinese character 百, which means "100," so since the character 歲 (세) means "years," 백세 (百歲) literally means "100 (百) years (歲)." But the 백 in 백수 (白壽) is written as 白, which means "white," so since the Chinese character 壽 (수) can mean "age," 백수 (白壽) literally means "white (白) age (壽)." But why does "white age" (白壽) mean 99? Because the only difference between writing the Chinese character for "100" (百) and the character for "white" (白) is the stroke "一" (일), which means "one." So, if you take "one" (一) from 100 (百), you get "99" (白).
The person who posted the video below seems to have mistakenly thought that both 백세 (百歲) and 백수 (白壽) mean "100 years old," but only 백세 百歲 means "100 years old; 백수 (白壽) means "99 years old."
This is an example of why studying Chinese characters can help people better understand Korean.



















