Sunday, November 01, 2009
Have you read "Outline of Classical Chinese Grammar"?
Saturday, October 24, 2009
What does 苟且偸安 mean?
One of the problems with the book is that it assumes the reader already knows the Korean pronunciations for the Chinese characters used in many of the book's example sentences. In other words, the book gives you the Chinese sentences and their Korean translations, but it does not give the Korean pronunciations for the Chinese characters. That is not a big problem for me since I know the pronunciations of most of the characters used in the book, but I would still like to have the pronunciations. Another problem is that some of the translations seem to be incorrect. Could such a thing be possible? Is it just because I am a beginner and do not know any better? Consider the following example:
苟且偸安 | 구차하게 눈앞의 안일함만을 취함 Clumsily take only the peace in front of our eyes. |
The Korean is the author's translation of the Chinese, and the English is my translation of the author's Korean, but is it correct?
In Korean, 苟且 (구차) can mean "poverty" or "clumsiness," and 偸安 (투안) means "desire the peace in front of one's eyes" (눈앞의 안일을 탐냄), so the author seems to have just combined and then tweaked the two sentences for his translation, which seems awkward either way. Does "Clumsily take the peace in front of our eyes" make much sense?
Separately, 偸安 (투안) means only "steal" (偸) and "peace" (安), so where did "in front of our eyes" (눈앞의) come from? I think it came from the 且 (차) in the original sentence since 且 can mean "in the future" (장차). In other words, 苟且偸安 (구차투안) may have originally been translated as "[They] clumsily (苟), in the future (且), take (偸) the peace (安)," except that "in the future" was translated as "in front of our eyes" (눈앞의). Later, when 苟且 and 偸安 were separated and placed in the dictionary, the meaning "in front of our eyes" stayed with 偸安 portion. Anyway, that is just my theory.
I think the above Chinese sentence has been mistranslated by Koreans. Why not simply translate it as follows?
"Poverty (苟且) steals (偸) peace (安)."
My translation makes much more sense because, generally speaking, peace and prosperity go together, but poverty tends to lead to unrest, which can be paraphrased as, "Poverty steals peace."
Wednesday, October 21, 2009
Does 乳以 mean the same as 以乳?
父生我身 | [My] father (父) gave life (生) [to] my (我) body (身). |
母鞠吾身 | My] mother (母) raised (鞠) my (我) body (身). |
腹以懷我 | With [her] stomach (腹以) [she] sheltered (懷) me (我). |
乳以哺我 | With [her] milk (乳以) [she] fed (哺) me (我). |
以衣溫我 | With (以) clothes (衣) [they] warmed (溫) me (我). |
以食飽我 | With (以) food (食) [they] filled (飽) me (我). |
From what little I know about classical Chinese, the order of the characters was important to determining the meaning of a sentence. Therefore, I suspect that 以 coming before the noun had a different meaning from 以 coming after the noun. However, the only difference I noticed between the two sets of sentences above was that the nouns in sentences 3 and 4 were either a part of the mother (her stomach) or originated from her (her breast milk), but the nouns in sentences 5 and 6 were just general references to food and clothing.
When 以 came after a noun, did it imply that the noun belonged to the subject of the sentence or originated from him or her? In other words, does 乳以 mean "with her milk," and 以乳 mean just "with milk"?
Thursday, October 15, 2009
Was 之 (지) used to make causative verbs?
I am curious because I want to know if the following translation is correct:
Does the 之 (지) change 食 (식) from "to eat" to "to have someone eat" ( 食之), or is 之 being used as a direct object pronoun to refer back to the food?一僧寺 與餠茶粥醬以食之
A temple (一僧寺) gave (與) [us] rice cake (餠), tea (茶), rice gruel (粥) and soy sauce (醬) and had us eat them.
Saturday, October 10, 2009
What's the problem with "뭐가 불만이냐"
The following are the correct 1-syllable contractions for 무엇 and its subject and object markers:
- 무엇 = 무어 = 뭐
- 무엇 = 뭣
- 무엇이 = 뭬
- 무엇을 = 뭘
Unfortunately, it is probably too late to save the 뭬 contraction because 뭐가 and 머가 have become so ingrained in the Korean language that it would be difficult to get rid of them now. I think I remember reading that sometime in the past 가 used to be the only subject marker in Korean, which may help explain why 뭐가 is so ingrained.
By the way, if you do use 뭬, do not add the subject marker 가 to it since its meaning already includes the subject marker. Some Koreans even add the object marker 를 to 뭬, which, of course, is also wrong since it would be like saying 무엇이를.
Friday, October 09, 2009
A foreigner teaching Koreans how to teach Korean?
According to a Chosun Ilbo article entitled "American Professor Prepares Korean Language Teachers," American Robert Fouser is teaching Seoul National University students how to teach the Korean language to foreigners, which makes me wonder what exactly he does. For example, does he teach them the English they will need to explain the Korean language or does he teach them language teaching techniques? Or does he teach them both with a focus on dealing with the special problems of teaching the Korean lanaguage?Mr. Fouser says that Koreans lack a systematic approach to teaching Korean to foreign learners, which I think is true, but I wish he or the article would have given some examples of exactly what Koreans are doing wrong. More on Robert Fouser in ENGLISH and in KOREAN.
Here are some of my suggestions for teaching Korean.
The very first thing that should be taught to foreign learners of Korean is hangeul, which is the easiest thing about the Korean language. Why bother learning Romanized Korean when hangeul can be learned in just a couple of days?
Next, the teacher should give the students a brief summary of how the Korean language works while introducing simple vocabulary words to be used in examples of the language. In other words, the teacher should give a general description of such things as Korean word order and how markers are used to indicate such things as subjects, objects, and verb tense. Korean and English are so opposite each other that without such an explanation many English speakers may waste weeks wondering what the hell is going on. When I first started learning Korean, I wasted about thirty-two weeks wondering what was going on because no one bothered explaining to me the basic concepts of the Korean language. Therefore, I think having a native English speaker teaching a Korean linguistics course concurrently with a native Korean speaker teaching a conversation class would be a good idea. English would be used in the linguistics class, but not in the conversation class.
After teaching hangeul and explaining the basic concepts of the Korean language, I would start piling on the vocabulary while making sure students understand the differences among Korean adjectives and transitive and intransitive verbs. I would have students juggling active and passive voice with every new verb they learn instead of saving passive voice for some future date. If the students were studying in Korea, I would teach them the seven basic Korean sentence patterns from the get-go so that they could start listening for them out in Korean society and start filling in the blanks with the new vocabulary they learn. I also believe in teaching past, present, and future tenses together rather than separately because they will be hearing them all together when they walk outside the classroom if they are learning in Korea.
A Korean language classroom in Korea should just be the staging area for preparing students for the real learning experience outside the classroom. Instead of trying to teach all the language inside the classroom, teachers should focus on teaching the concepts and structure of the language and have the students learn the meaty parts on their own outside the classroom. A sample homework assignment might be to give the students ten questions or statements to ask or say to Koreans outside the classroom, and then have the students record the responses they get. The students could then compare and discuss the responses they get the next day in class. That is more interesting and effective than reading the responses in a book.
Korean language teachers need to start thinking outside the four walls of the classroom.
Thursday, October 08, 2009
Why do many Koreans like to eat fish heads?
I used to think my ex-wife ate the head of the fish so that I could have more of the juicy parts. In other words, I thought she was sacrificing her taste buds for me. I have since learned that many Koreans consider the fish head to be a delicacy, which suggests that my ex-wife's fish-head eating may have been more of a selfish act than a sacrifice.
Today, I came across an old Chinese saying, which suggests that the heads of fish have long been considered a delicacy in Asia:
魚頭一味 (어두일미)
A fish's head is the most delicious魚(어) - fish
頭(두) - head
一味(일미) - the most delicious
Tuesday, October 06, 2009
Why not use 먹이 for human food, too?
- 국거리........foodstuff for soup
- 김칫거리.....foodstuff for kimchi
- 반찬거리.....foodstuff for side dishes
- 저녁거리.....foodstuff for dinner
거리 is a noun meaning "material" or "makings," so if it is used with a verb like 먹다, then people should say 먹을 거리, not 먹거리. However, why not just say 먹이 for both animal and people food? If it is possible to say 쇠먹이 (cattle feed) and 말먹이 (horse feed), why not 사람먹이 (people food)?
On a completely different topic, while looking up one of the above words in my dictionary, I came across 사람 멀미, which means "sickness from being in a crowd." I had heard of 차멀미 (carsickness), 뱃멀미 (seasickness), and 비행기멀미 (airsickness), but had never heard of 사람 멀미 (crowd sickness).
Tuesday, September 22, 2009
Should Koreans say 세겹살 instead of 삼겹살?
삼겹살 are cuts of pork from around the ribs, which is an area that includes layers of fat (비계). When cut into strips, the strips show what generally look to be three layers of fat and meat, which is why Koreans call it 삼겹살. The name 삼겹살 literally means "three layers of meat." It looks like bacon except that it is usually cut into thicker strips and is not cured or smoked.
Actually, the name 삼겹살 violates Korean language rules, which say that Sino-Korean numbers should not be used with pure Korean words. 삼(三) is the Sino-Korean number for "three," and 겹살 is a pure Korean word meaning "layers of meat"; therefore, the correct name should be 세겹살 since 세 is the pure Korean number for "three." In fact, up until the early eighties, Koreans commonly referred to it as 세겹살. (See this Korean ARTICLE.)
Korean dictionaries still list 세겹살 as a synonym for 삼겹살, so if you are a purist and want to mess with the minds of Korean restaurant employees, order 세겹살 the next time you visit a Korean meat restaurant.
Monday, September 21, 2009
Why do many people say 맞다?
맞다 is a verb meaning "to be right" or "to be correct," among other things, so when you use it in a sentence, you must use inflection because Korean verbs are inflected in speech. In other words, you cannot use the word straight out of the dictionary. You must say 맞는다 or 맞아 when talking with friends, or 맞습니다 or 맞아요 when talking with others. By not using inflection with 맞다, people are treating it as if it were an adjective, which it is not. In Korea, adjectives can be used in their blunt forms without inflection. For example, if you want to comment with an uninflected word, then you could use the adjective 옳다, which means "right" or "correct." Consider the following examples:
A: 문제는 그가 허락없이 한 거야.
B: 맞아 (맞는다).
A: The problem is that he did it without permission.
B: That's right.
-----------------
A: 문제는 그가 허락없이 한 거야.
B: 네 말이 옳다.
A: The problem is that he did it without permission.
B: What you say is correct.
Sunday, September 20, 2009
Was a male slave or female slave more expensive?

Matt also has a link to a better picture on HIS SITE.
Is it really correct to say 몇 학년이냐?
- 너는 어느 학년이냐?
Which grade are you in? - 이 학교는 몇 학년 있어요?
How many grades are there in this school? - 그 학교에서 몇 학년 다녔어요?
How many grades did you attend at that school?
Nevertheless, Koreans probably say 몇 학년이냐 more than they say 어느 학년이냐. I also say 몇 학년, but I may start using 어느 학년.
Why use (으)로서, (으)로써, & (으)로 이하여?
(으)로서 is an adverb marker used to establish status or authority:
- 학생으로서 = 학생으로
As a student.... - 자식으로서 할 일= 자식으로 할 일
Something one does as a child - 학자로서 = 학자로
As a scholar....
(으)로써 is an adverb marker used to show the purpose, method, or tool used for doing something:
- 약으로써 낫게 할 수 없는 병 = 약으로....
A disease that cannot be cured with medicine - 생각만으로써 되는 일이 아니다 = 생각만으로....
This is not something that can be solved by just thinking about it. - 석유로써 재산을 모으다 = 석유로....
make one's fortune in oil
(으)로 인하여 is used to show cause or reason:
- 불결로 인하여 병이 생기는 경우도 있다 = 불결로....
Some diseases are attributable to lack of cleanliness. - 그 사건으로 인해서 우리 회사가 유명해졌다. = 그 사건으로
Our company because famous from that incident. - 올해 지진으로 인한 피해가 컸다. = 올해 지진으로 생긴....
The damage from this years earthquake was enormous.
Also, do not use the -으로해서 and -므로해서 makers.
Simplify your life by just using (으)로. Why make Korean more difficult than it already is?
Saturday, September 19, 2009
Are you ready for the future--장래 or 장차?
장래 (the future)
- 밝은 장래....................a bright future; bright prospects
- 어두운 장래.................a dark future; gloomy prospects
- 가까운 장래에..............in the near future
- 먼 장래에.....................in the distance future
- 장래의 계획을 세우다...make a plan for the future
- 장래를 점치다..............predict the future
장차 (in the future)
- 장차 어떤 일이 일어날지 아무도 모른다.
No one can tell what will happen in the future. - 너는 장차 무엇이 되고 싶니?
What do you want to be in the future? - 그렇게 돈을 함부로 쓰면 장차 무일푼이 된다.
If you spend money so freely, you'll wind up penniless. - 장차 사용할 수 있도록 이것을 간수해 두어라.
Keep this for future use.
If you place an -에- after 장래 (i.e. 장래에), it will have the same meaning as 장차, which means "in the future." Never place an 에 after 장차 because it is not needed.
미래 (未來) is a noun that also means "the future," but, according to Mr. Nam Yeong-sin (남영신), there are some slight differences between 미래 and 장래. Mr. Nam says, for example, that 장래 is used to talk about your own future and the future that affects you, but 미래 is used to talk about a more distant future. The future (미래) is infinite, but your future (장래) ends when you die. Accordingly, there is more emotion attached to 장래 than to 미래. Therefore, maybe it would be better to say 먼 미래 rather than 먼 장래, and 장래의 계획 rather than 미래의 계획.
By the way, the American movie "Back to the Future" was translated into Korean as "백 투 더 퓨쳐," which is just a transliteration of the English title. However, if you were to translate it into Korean, I think it should be 장래로 돌아가다. I used 장래 in my translation because it was the future of one person rather than a distance future.
Friday, September 18, 2009
Do you understand "알았어, 알겠어"?
Even though 알다 has several meanings, including "to know," "to understand," and "to remember," when it is used in the past tense, Koreans usually mean, "I understand." However, when 알다 is used with the future tense (-겠-), the meaning is not as clear, so you have to consider the context in which it is used. Consider the following examples:
- (보면) 알겠습니다.
(When I see it,) I will know it. - (앞으로 당신 마음을,) 알겠습니다.
I will understand (your feelings in the future). - (하신 말씀을) 알겠습니다.
I will remember (what you said).
When Koreans use -겠- with 알다, or any verb, they should try to avoid using it in situations that go against the dictionary definitions of -겠. Consider the following dialog:
In a dialog similar to the above, Koreans respond with both 알았어 and 알겠어, but 알겠어 does not make sense because it literally means "I will understand," not "I understand." When you ask the Koreans who respond with 알겠어 why they do it, they often say it sounds more polite, but such "polite" usage is not explained in the Korean dictionaries that I have, which suggests that it is just a misusage of the language.A: 오늘 만나자.
B: 오늘 안 돼. 약속 있어.
A: (그래, 알았어.) or (그래, 알겠어.)
A: Let's meet today.
B: I can't today. I have an appointment.
A: (Ok, I understand.) or (Ok, I will understand.)
It seems that 알겠어 has become a trendy, catch-all response for Koreans who do not want to be bothered with Korean grammar. However, since Koreans have a habit of reducing sentences down to just their verbs, I think it is important for them to pay more attention to the tenses used with those verbs and the context in which they are used.
Here is my translation of the lyrics to the Korean pop song "I understand, I will understand" (알았어, 알겠어), which can be heard HERE. Notice that the songwriter used 알겠어 and 이해하겠어 interchangebly:
"알았어 알겠어"
.
알았어 알겠어 이제야 너를 알겠어
수많은 꿈들은 너를 고민하게 했겠지
알았어 알겠어 너를 이해하겠어
수많은 꿈들이 나를 포기하게 했단 걸
.
사랑이란 언젠간 식어가는 거라고
젊은 날의 주체못할 열기일 뿐이라고
늘 넌 말해왔었지 하지만 바보 같은 난
그게 오늘이 될 줄은 몰랐던거야
.
알았어 알겠어 이제야 너를 알겠어
수많은 꿈들은 너를 고민하게 했겠지
알았어 알겠어 너를 이해하겠어
수많은 꿈들이 나를 포기하게 했단 걸
.
추억이란 잊어도 잊혀지지 않는 것
사랑은 떠나도 곪아버린 옛상처처럼
너는 나를 잊어도 추억은 잊지 못 할 걸
우리의 추억에 때론 잠도 못 이루겠지
.
알아 나도 너의 마음을 이해해
사랑과 꿈 사이 많이 망설였단 걸 알아
너에게도 사랑은 단순한 열기가 아닌
죽어서도 잊혀지지 않는 추억이었다는 걸
.
알았어 알겠어 이제야 너를 알겠어
수많은 꾸들은 너를 고민하게 했겠지
알았어 알겠어 너를 이해하겠어
수많은 꿈들이 나를 포기하게 했단 걸
.
"I understand, I will understand"
I understand, I will understand. Now, I will understand you.
Many dreams likely caused you to agonize.
I understand, I will understand. Now, I will understand you.
The many dreams that caused you to leave me.
Love dies over time, you always said,
It's just wild, youthful passion,
But like a fool I never knew
Today it would really happen.
I understand, I will understand. Now, I will understand you.
Many dreams likely caused you to agonize.
I understand, I will understand. Now, I will understand you.
The many dreams that caused you to leave me.
.
It's said memories can be ignored, but not forgotten.
Though the love is gone, and I'm no longer on your mind,
like festering old wounds, memories cannot be forgotten.
Sometimes our memories may even keep us awake.
.
I know. Your heart I also understand.
Much you wavered between love and dreams.
Love to you, too, is more than simple passion,
A memory not forgotten, even after death.
.
I understand, I will understand. Now, I will understand you.
Many dreams likely caused you to agonize.
I understand, I will understand. Now, I will understand you
The many dreams that caused you to leave me.
Monday, September 14, 2009
Why do Koreans say 모르겠습니다?
Besides being used to refer to the future, -겠 can also be used to guess at something or to speculate. When the subject of a sentence is first person (I), the reply 모르겠습니다 (I guess I don't know) does not make sense because there is no reason to guess about your own lack of knowledge. You either know it or not, so instead of 모르겠습니다, it would be more logical to say 모릅니다 (I don't know) when referring to your own lack of knowledge.
However, you can speculate on someone else's lack of knowledge, so you could use 모르겠습니다 when the subject of a sentence is a third person. Consider the following dialog:
A: 그 사람 6시에 시작하는 걸 알아?In the above conversation, Koreans would normally say 모를 겁니다 when the subject is a third person, but 모르겠습니다 means the same thing and, therefore, should be able to substitute.
B: 그 사람은 (아마) 모르겠습니다. (그 사람은 모를 겁니다.)
A: Does he know it starts at 6?
B: He probably doesn't know.
I think what has happened is that Koreans used to use 모르겠습니다 only with a third-person subject, but, over time, they started misusing it with the first person (나) until it has now become pretty much standard. However, I would still recommend using 모릅니다 instead of 모르겠습니다 when the subject is first person (I) since 모릅니다 is more logical and works just fine. In other words, when someone asks you a question to which you do not know the answer, it would be better if you said 모릅니다 instead of 모르겠습니다.
Sunday, September 13, 2009
How fast do Korean telecasters speak?
Also, according to THIS PDF DOCUMENT, people tend to speak faster the more informal the conversation, which might explain why Koreans seem to speak faster when talking with their friends.
Have you heard these homework excuses before?
What is a problem with many people these days?
모르면서 아는 체하거나 알면서 모르는 체한다.I think the above expression describes the source of many of the problems in societies today. I also think the Korean sounds better than the English.
They pretend to know when they do not, or NOT to know when they do.
Are Japanese interested in learning Korean?
Is "너무 출출해서 밥을 먹는다" correct?
좀 출출해서 밥을 먹는다.If you do a Google search on "너무 출출해서," you will get an idea of how common the mistake is.
I am eating because I was feeling a little hungry.
Saturday, September 12, 2009
Why do Koreans say 알겠습니다?
Well, today I looked up 알다 and found that it has many meanings, including the meaning of "to remember." Therefore, I am guessing that 알겠습니다 means, "I will remember" (what you said). Instead of 알겠습니다, you can also say, "명심하겠습니다," which means, "I will take (your words) to heart."
Mr. Lee Su-yeol (이수열) does not like 알겠습니다, but I do not see any problem with it, at least, not after learning that 알다 can mean "to remember."
Mind if I get off topic?
Lance,
If you wrote the stuff on your blog, I think you should be writing much more of it because that is good stuff. Are you writing a book or have you already written one? If not, you should consider it. I am not literary, but it seems more than good enough to publish.
By the way, have you tried writing anything in Korean?
Who created "hangeul" (한글)?
Mr. Lee said the sentence was incorrect because the portion I have shown in red should be changed to "이십니다." In other words, he was saying that the ~이었습니다 pattern should not be used in such situations. He explained that since the person who created hangeul could not have changed over time, the 었 in 이었습니다 should be dropped.한글을 창제하신 분은 세종대왕이시었습니다.
King Sejong was the person who created hangeul.
To give you an idea of what Mr. Lee was trying to say consider the following English sentences.
- Thomas Edison is the man who invented the light bulb.
- Thomas Edison was the man who invented the light bulb.
- Bill is the man who passed out at the party.
- Bill was the man who passed out at the party.
Mr. Lee was essentially saying that among examples 1 and 2, example 1 would be the more correct choice since the act of inventing the light bulb could only be applied to Thomas Edison. However, among examples 3 and 4, example 4 would be the correct choice since Bill would not be the only person capable of passing out at a party.
Does Korean need ~고 있다 and ~어 있다?
- 아이가 울고 있다 = 아이가 운다
The baby is crying. - 학생들이 공부하고 있다 = 학생들이 공부한다
The students are studying. - 비가 오고 있다 = 비가 온다
It is raining. - 내 아들은 학교에 가있다 = 내 아들은 학교에 갔다.
My son is at school. - 교실에 난로를 설치해 있다 = 교실에 난로을 설치했다.
A heater is installed in the classroom.
As you can see from the above examples, the ~고 있다 and ~어 있다 patterns seem to be unnecessary.
Another interesting thing about the Korean language is that adverbs play an important role. For example, a simple adverb can change a sentence from present continuous to simple present tense. Consider the following examples:
- 아이가 운다.......................The baby is crying.
아이가 자주 운다................The baby frequently cries. - 학생들이 공부한다..............The students are studying.
학생들이 매일 공부한다.......The students study daily. - 비가 온다...........................It is raining.
비가 자주 온다....................It frequently rains.
Can anyone think of a situation where ~고 있다 or ~어 있다 is necessary? Couldn't 산다 even replace a phrase like 살아 있다 (to be alive)?
Friday, September 11, 2009
Which is correct: 결혼식 때 입던 옷 or 결혼식 때 입은 옷?
In regard to clothes, we wear them, take them off, and then wear them again later, so 어제 입던 옷 (the clothes I wore yesterday) seems more appropriate than 어제 입은 옷 since 입던 would imply a interruption in wearing the clothes, in other words, a change of clothes. Then, what would 어제 입은 옷 imply? It might imply one wore the clothes yesterday, but no longer has the clothes to wear again today.
In regard to a wedding gown, many women in the West wear them just once, but still keep them for sentimental reasons, and some mothers may even allow their daughters to wear their old wedding gowns when they get married, so, in the West, I think a wedding gown could be treated like any other piece of clothing by saying 결혼식 때 입던 옷.
In Korea, however, Koreans normally do not buy their wedding gowns, but rent them, so in Korea, it might be more appropriate to say 결혼식 때 입은 옷 since Koreans would no longer have the wedding gowns to wear again.
Koreans also seem to use 입던 옷 to refer to clothes they no longer wear because they are either out of style or because they no longer fit. Therefore, 입던 옷 seems to refer not only to clothes that we wear on a regular basis, but also to clothes we no longer wear but still have. The common denominator seems to be that one still has the clothes, whether they are worn or not.
The above is just a theory. I do not know for sure if 입은 옷 really implies one no longer has the clothes.
Any opinions?
Tuesday, September 08, 2009
What looks like a dog house and is called 방활사?
A reader sent me the following photos of what looks like a dog house and asked me what they were. He said he saw them spaced at different intervals along a road in Gangwon Province.

The sign on the second photo reads 방활사, which is meant to mean "sand for preventing fires," so the structures are for storing sand to be used for smothering fires that may occur along the highway. The ㄹ at the end of 화 is a future tense marker that can be translated here as "for."
,
"Fire prevention sand" is written as 방화사, so 방활사 is a misspelling. If they had intended it to be read as the phrase, "Sand for Preventing Fires," then they should have written it as "방화할 사" or "방화할 모래." It looks like Inje County (인제군) officials need to not only work on their spelling, but also need to refill their sandboxes.
By the way, that is a pretty nice road.
Monday, September 07, 2009
Is 서로가 서로를 좋아했다 a good sentence?
Notice that the Korean literally says "Each other liked each other," which reads and sounds pretty silly and suggests that 서로 was probably not meant to be used as a noun. A better sentence would be the following:서로가 서로를 좋아했다
They (each other) liked each other.
그들이 서로 좋아했다.In the above Korean sentence, 서로 is being used as an adverb and sounds more natural than when it was used as a noun, but the English translation of the sentence confuses things because "each other" is considered a pronoun in English, which is probably why some Koreans feel inclined to write 서로 as 서로를.
They liked each other.
In his book "우리가 정말 알아야 할 우리말 바로 쓰기," the author 이수열 argues that 서로 was only meant to be used as an adverb and says that using it as a noun or pronoun is a distortion of Korean grammar. He makes a good argument and gives several real-world examples of how sentences using 서로 as a noun can be corrected by simply using it as an adverb. Here are some of the examples.
- 한, 일 요트 경기를 벌여 서로 상호간의 친선을 과시했습니다.
* Replace the phrase in red with just 서로 or 상호. - 우리는 서로가 서로를 위하고 도와야 한다.
* Replace the phrase in red with just 서로. - 친구와 가족은 이미 상대자를 잘 알고 있으므로, 서로의 관계가 우호적일 뿐 아니라.
* Replace the phrase in red with 관계가 서로. - 학습 활동을 중심으로 서로의 의견을 주고 받는 것이 좋은 방법이다.
* Replace the phrase in red with 의견을 서로.
Notice that the Korean in Examples 1 and 2 was made more complicated than it needed to be, and that in Examples 3 and 4, the nouns were placed after 서로 instead of before it.
In Korean, there is no need to use 서로 as a noun or pronoun, so why do some Koreans use it as a noun? I think it is because they have been influenced by the English translation "each other," which is a pronoun.
In Korean, the meaning of "each other" is achieved by using the adverb 서로 in combination with a noun that precedes it. Even the English pronoun "each other" is not a normal pronoun because it is dependent on a noun being in the same sentence. For example, you cannot say, "Each other liked." Therefore, I think using 서로 as a noun is unnecessary and is just another example of Korean being polluted by the English language.
By the way, I have written about 서로 before: "How should we use 서로?"
Sunday, September 06, 2009
Does 빈정거리다 confuse you, too?
빈정거리다 can mean "to poke fun at," "to ridicule," or "to make sarcastic remarks." I think one reason I always forget the meaning is that 빈정 and 거리다 do not seem a good match for each other. If the word were just 빈정하다, then maybe I could remember it, but the 거리다 suffix confuses me.
The "-거리다" suffix is added to words to give them a sense of repetitiveness. For example, 중얼거리다 means "to murmur," which is "to make a low, continuous, indistinct sound." 두근거리다 means "to pulsate," which is "to expand and contract rhythmically." 비틀거리다 means "to stagger," which is "to move or stand unsteadily." There is repeated sound or movement clearly inherent in the meanings of such words, which makes them good "-거리다" words. However, the repetitiveness in the meaning of 빈정거리다 is not as clear to me.
You can "ridicule" someone repeatedly, or you can do it just one time. You can make two "sacastic remarks," or you can make just one. 비꼬다 is a synonym for 빈정거리다, yet it does not have any 거리다 attached to it. Why? Even if the word "ridicule" has some kind of implied repetitiveness in it, it is not as clear "to me" as it is in many other 거리다 verbs, which may be why it is harder for me to accept and remember it.
Another reason I may be having trouble with 빈정거리다 is that it can be used as both a transitive and an intransitive verb. See the following examples:
- 그 남자가 나를 빈정거렸다. (transitive)
He ridiculed me. - 그 남자가 빈정거렸다.
He made sarcastic remarks.
According to the definition, the two sentences above should be correct, but they still seem strange to me, and I think it is because of the 거리다 ending.
Also, it seems like 빈정하다 should be an adjective, but there is no such word. However, there is a 빈정빈정하다, which is a verb that means the same thing as 빈정거리다.
Friday, September 04, 2009
Which is correct: "값이 내린다" or "값을 내린다"?
- 값이 내린다 (intransitive)
Prices are falling. - 그 가게에서 값을 내린다. (transitive)
That store is lowering prices.
Notice that the intransitive 내리다 can be translated as "to fall," and the transitive 내리다 can be translated as "to lower." Since 내리다 can function as both an intransitive and a transitive verb, there is no real need for a passive form. For example, there is no need to say 값이 내려진다 (Prices are being lowered) since 값이 내린다 (Prices are falling) essentially conveys the same meaning. Besides, 값이 내린다 is more Koreanese.
Wednesday, September 02, 2009
Do we really need to use 했던?
명사를 수식하게 하고 과거 상황을 회상하거나 그 상황이 완료되지 않고 중단되었음을 나타내는 표현.Since 던 and 했던 mean the same thing, there is no reason to use 했던. All the example sentences using 했던 in my grammar book can be written with 던. (The English is my translation.)
It modifies nouns and is used in expressions to show reflection on the past or to show a situation that was uncompleted or discontinued in the past.
- 어릴 때 한 동네에서 살았던 민수를 어제 만났다.
어릴 때 한 동네에서 살던 민수를 어제 만났다.
Yesterday, I met Min-su, who had lived in the same village as me when we were children.
. - 작년에 읽었던 책은 어제 다시 읽었는데 여전히 재미있더라.
작년에 읽던 책은 어제 다시 읽었는데 여전히 재미있더라.
Yesterday, I read a book I had started reading last year and found it still interesting.
. - 내가 전에 근무했던 회사가 아주 많이 발전했더라.
내가 전에 근무하던 회사가 아주 많이 발전했더라.
The company I used to work at has grown a great deal.
. - 고등하교 때는 키가 작었던 영수가 지금은 몰라 볼 정도로 키가 컸더라.
고등하교 때는 키가 작던 영수가 지금은 몰라 볼 정도로 키가 컸더라.
Yeong-su was short in high school, but he has now grown so much that I didn't recognize him.
. - 어렸을 때 예뻤던 순이가 지금은 아줌마가 다 되었다.
어렸을 때 예쁘던 순이가 지금은 아줌마가 다 되었다.
Sun-i, who was pretty when she was young, has now become an average-looking housewife.
. - 10년 전 초등학생이었던 순이가 벌써 결혼을 한대.
10년 전 초등학생이던 순이가 벌써 결혼을 한대.
Sun-i, who was an elementary school student ten years ago, says she is already getting married.
Notice that 던 replaced 었던 in the above sentences without any change in meaning; therefore, why bother learning the 었/았/였던 pattern?
As mentioned above, 던 can be used to show not only reflection on the past, but also to show that an action was uncompleted or interrupted in the past. In Example 2, 읽던 책 means the person started reading the book in the past, but did not finish it. It would be translated as "a book I had started reading (last year)." If he had wanted to say he had already completed reading the book (last year), he would have said 읽은 책, which translates as "a book I had read (last year)."
See the following examples:
- 어제 마시던 우유가 어디에 갔지?
Where is the milk I was drinking yesterday? - 어제 마신 우유가 무엇이었지?
What was the milk I drank yesterday?
In Example 1, the person did not finish drinking all the milk yesterday and wanted to drink some more today. In Example 2, the person had drank all the milk yesterday and is curious what brand it was.
Another Reference: "Is 던 better than 한?"
Tuesday, September 01, 2009
What are the ten usages of 에게 (한테)?
The reason that 에게 has so many different usages is that its function and meaning change with different kinds of verbs, which is why foreign learners of Korean are often confused by some of its usages. In fact, even some Koreans are confused.
Here are the ten usages that my grammar book ("외국인을 위한 한국어 문법2") lists for 에게. I have translated the explanations and the example sentences from the book into English.
- 에게 is used to indication the person or animal that will be influenced by the action.
.
* 제가 친구에게 책을 주었어요.
...I gave a book to my friend.
* 선생님은 학생들에게 노래와 춤을 가르쳤다.
...The teacher taught song and dance to the students.
* 어른에게는 존댓말을 써야 합니다.
...You should use polite speech with adults.
* 그 남자는 나에게 취미가 뭐냐고 물었어요.
...That man asked [to] me what my hobbies were.
* 동생이 친구에게 전화를 겁니다.
...My younger sister is calling [to] her friend.
* 닭에게 모이를 주었나?
...Have you given feed to the chickens?
. - When used with such verbs as 가다, 오다, or their derivatives, 에게 indicates the direction or destination of the subject.
.
* 미영 씨는 왜 재훈 씨에게 왔습니까?
...Why did Mi-yeong come to see Jae-hun?
* 나는 머뭇머뭇 그에게 다가갔다.
...I approached [to] him hesitantly.
. - When used with such verbs or adjectives as 있다, 없다, 남다, 많다, 적다, and 생기다, the marker 에게 indicates who is in possession of something that could be material or immaterial.
.
* 동생에게 급한 일이 생긴 것 같아요.
...It seems my sister is faced with an urgent matter.
* 여전히 저에게는 큰 문제가 남아 있습니다.
...I still have a difficult problem.
* 김 선생에게 그만한 돈이 있을까?
...Do you think Mr. Kim has that much money?
. - When used with such verbs and adjectives as 맞다, 알맞다, 어울리다, 비하다, and 뒤지다, the marker 에게 is used to indicate the object to which something is being compared or measured.
.
* 그 옷은 저에게 너무 큽니다.
...Those clothes are to big for me.
*이 옷이 학생에게 어울린다고 생각하니?
...Do you think these clothes are suitable for a student?
* 이 사전이 학생들에게 알맞을 거예요.
...This dictionary is suitable for a student
* 동생은 키는 작지만 공부는 친구에게 뒤지지 않았지요.
...My younger sister is short, but in her studies, she keeps up with her friends.
. - When used with such verbs as 잡히다, 빼앗기다, and 발견되다, the marker 에게 indicates who performs the action. (Notice that the verbs are passive verbs, so 에게 would normally be translated as "by.")
.
* 숨어 있던 도둑이 경찰에게 잡혔다.
...The thief that was in hiding has been caught by the police.
* 땅 속의 보물이 100년 만에 집주인에게 발견되었다.
...After being buried for 100 years, the teasure was discovered by the house owner.
* 친구에게 깜빡 속아서 일요일에 학교에 갔다.
...I was completely fooled by my friend and went to school on Sunday.
* 호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 살 수 있어.
...Even if you are being carried off by a tiger, you can survive if you keep your wits about you.
. - When used with such verbs as 받다, 당하다, 얻다, and 배우다, the marker 에게 indicates the person who causes the action. 에게서 can also be used with these kinds of verbs. (I think 듣다 can also be included among these verbs.)
.
*아직 부모님에게 용돈을 받아요.
...I still get pocket money from my parents.
* 이 선생에게 한국말을 배웠지요.
Yes, I learned Korean from instructor Lee.
* 이 책을 친구에게 얻었다.
...I got this book from a friend.
* 저는 동료들에게 놀림을 받고 많이 울었어요.
...I cried a lot after being teased by my colleagues.
. - 에게 is used to indicate the person who is instructed or made to do something.
.
* 엄마가 아이에게 제시간에 숙제를 마치게 했어.
...The mom made the child finish his homework on time.
* 여자는 누워 있는 남자에게 시원한 물을 마시게 했다.
...The woman had the reclining man drink some cool water.
* 선생님께서 내 짝에게 책을 읽히셨어요.
The teacher had my partner read the book.
. - When used with verbs and adjectives that express feelings and evaluations, 에게 is used to indicate the person who is the subject of that feeling or is in the situation.
.
* 지금 딸에게 필요한 것은 아버지의 사랑입니다.
...What the daughter needs now is her father's love.
* 우리에게 참으로 귀한 것은 무엇일까?
...What is really precious to us?
*그 일이 너에게는 쉬울지 모르지만 그 아이에게는 매우 어렵다.
...It may be easy for you, but it is very difficult for that child.
. - When used with verbs and adjectives that show emotion, 에게 is used to indicate the person who causes the emotion.
.
* 아주, 이제는 나 자신에게 실망했다.
...Damn it! Now I have disappointed myself.
* 여자는 상대방에게 호감을 느낀 듯했다.
...The woman seemed to show interest in the other person.
* 그에게 느끼는 감정이 사랑이야.
...The feeling I have for him is love.
. - In the salutation of a letter, 에게 is used to indicate the receiver of the letter. (한테 is not used because 한테 is usually used in spoken Korean, not written Korean.)
.
* 사랑하는 벗에게
...To my loving friend
* 보고 싶은 동생에게
...To the younger brother I miss
* 친구에게
...To my friend
Among the ten usages, using 에게 with the Number 6 usage seems the most strange to me, but since it says that 에게서 can also be used, I can learn to live with it. Also, I have not been using 에게 in the way shown in the Number 7 usage, but I will try to remember to do so in the future. As for the other usages, I do not seem to have much of a problem with them.
My grammar book says that 한테 can replace 에게 in all the different usages, except for Number 10. 한테 is usually used with spoken Korean, not written, so it would not normally be used in a letter. It also says that 에게 can be used with both spoken and written Korean.
My book also says that 더러 and 보고 can replace 에게 in usages Number 1 and Number 7. It also says that 에게로 can also be used with the Number 2 usage, but I do not like 에게로, for some reason, so will probably just be using 에게 in the case of usage Number 2.
Also, 나에게, 저에게, and 너에게 can be abbreviated to 내게, 제게, and 네게, respectively.
Sunday, August 30, 2009
What was Seoul like at the turn of the century?
The funeral of the former Korean ruler, Sunjong, in 1926
Also, here is an interesting video from 1931
Doesn't 선생님한테 꾸지람을 들었다 seem strange?
- 선생님께 -- by my teacher
- 꾸지람을 -- a scolding
- 들었다 (past participle of 듣다) -- heard
I used to think the above sentence was strange, and still do, because I had learned that 한테 meant "to," not "by." I had always thought that instead of saying 선생님한테, people should say 선생님한테서, which would mean "from my teacher." If you "hear" something, shouldn't you hear it "from someone" instead of "to someone"? I have often wondered if it was not originally 선생님한테서.
Anyway, if you look up 한테 or 에게 in the dictionary, you will find that it has, at least, two meanings. One meaning is "to," and the other is "by." Here are the examples from my dictionary with the meaning of "by."
- 나는 그에게 속았다.
I was fooled by him. - 범에게 물려 가도 정신만 차리면 산다고 했다.
It is said that even if you are being carried off in the mouth of a tiger, you can survive if you keep your presence of mind. - 그것을 누구에게 들었습니까?
From whom did you hear that?
Actually, I can understand and accept the first two examples because you are fooled "by someone," not "from someone," and you are carried off "by a tiger," not "from a tiger," but there is something about the verb "hear" (듣다) that makes me want to say 한테서 or 에게서 instead of 한테 or 에게. For example, notice that the second example was translated with "from," not "by." So, is it wrong to say 그것을 누구에게서 들었습니까? I don't know, but Koreans say it.
Here are some other examples:
- 어린이에게도 배울 것이 있다.
We can also learn from children. - 친구에게 돈을 빌렸다.
I borrowed money from my friend. - 스승께 글을 배운다.
I was taught to write by my teacher. - 강도에게 돈을 빼앗았다.
I was robbed of my money by a thief.
Supposedly, 에게 or 한테 are attached to an animate object when the object causes the action. In the case of 그것을 누구에게 들었습니까, the object 누구 apparently causes you to hear 그것을, so 에게, not 에게서, should be used. If that is true, then it should also apply to the following sentence.
I received a letter from my friend?
친구한테 편지를 받았다.
You would not have received the letter if your friend had not sent it, so I guess that would mean that 한테 is used instead of 한테서, right? However, how would the following sentence be translated?
The letter came because my friend sent it, so why doesn't the 에게 and 한테 "by" rule also apply? Does the "to" meaning override the "by" meaning in the about example? In English, we use "by" a lot in passive sentences, but I have still not worked it all out.A letter came from my friend.
a) 친구한테 편지가 왔다.
b) 친구한테서 편지가 왔다.
Many Koreans are confused by 에게 and 에게서, so I think I have a right to be confused, too.
Aren't there worse places?
If I had to live in a large city and I could choose among all the large cities in the world, I think I would choose Seoul. Being able to walk the streets safely at any time of day or night is a big plus for me.
I also liked the following video. I think it is an example of why it can be fun teaching English in Korea. Apparently, the girls are some of the blogger's students.
The following video is of a boy named Peter, alias "Skywalker." I think this video is another example of how teaching English in Korea can be a fun job.
Saturday, August 29, 2009
How do Koreans quote Lincoln?
In his book, "우리가 정말 알아야 할 '우리말 바로 쓰기,'" Lee Su-yeol (이수열) took issue with the translation and suggested the following, instead:"... that government: of the people, by the people, for the people, ..."
"... 인민의, 인민에 의한, 인민을 위한 정치, ..."
Instead of using 인민의 to translate "of the people," Mr. Lee used it to translate "for the people." To translate "of the people," he used 인민을 위해. Also, one of Mr. Lee's pet peeves is that Koreans frequently misuse 에 의하여 to mean "by," so he replaced 인민에 의한 with 인민이 하는."... that government: of the people, by the people, for the people, ..."
"... 인민을 위해, 인민이 하는, 인민의 정치, ..."
Personally, I would translate the Lincoln phrase as follows:
"... that government: of the people, by the people, for the people, ..."I like Mr. Lee, but I think he misunderstood some of the English. However, he was correct to point out the misuse of 에 의하여 for "by."
"... 인민에서, 인민으로, 인민을 위하여 하는 정치, ..."
의하다 is a shortened form of 의거하다, which means "to be based on," "to be founded on," or "to be predicated on." The Korean definition is "어떤 사실에 근거하다." However, if you look at an English definition of 의하다, you will see one listed under "Other" (기타) that defines it as "by." The example in my dictionary is as follows:
브람스에 의한 교향곡My Korean-Korean dictionary (국어사전) does not define 의하다 as "by," so I think this is a case of my Korean-English dictionary defining a popular misuse of the word without explaining that it is a misuse. If I had to choose between an English definition and a Korean definition, I would usually choose the Korean.
a symphony (composed) by Brahms
UPDATE:
On second thought, I think the original translation of the phrase was basically correct. I think Lincoln's "by the people" essentially meant "based on the people's will or authority." Nevertheless, I would prefer the following translation:
"... that government: of the people, by the people, and for the people ..."Also, consider this translation:
"... 인민 자신으로, 인민 권한으로, 인민 이익 위해 하는 정치 ..."
"... 인민에서, 인민으로, 인민에게 하는 정치..."
Thursday, August 27, 2009
Do you think 잘 부탁합니다 is silly, too?
부탁하다 means "ask," "beg," or "request," and 잘 means "well," so 잘 부탁합니다 literally means, "I beg well," which sounds as if the person is bragging about his begging abilities. Instead, when you want to ask someone to do their best for you, the "traditional" Korean way is to say one of the following:
- 청을 잘 들어주십시오. - Please grant my request.
- 잘 돌봐 주십시오. - Please do your best for me.
- 많이 도와 주십시오. - Please do everything you can for me.
잘 부탁합니다 supposedly comes from a Japanese expression, but it does not translate well into Korean.
What is a 항아리손님?
손님 (guest) is also used in the names of other infectious diseases. Small pox is referred to not only as 천연두, but also as 마마, 손님, 손님마마 and 큰손님 (big visitor). Chicken pox (수두) and measles (홍역) are also referred to as 작은마마 and 작은손님 (small visitor). The names show respect for the diseases, as if they were honored guests.
Koreans used to believe the diseases were actually gods or spirts who were offended with them, so it seems the honored names were an attempt to appease the spirits or to avoid offending them in the first place. Since small pox was referred to as the "big visitor" (큰손님), it seems it was feared more than the other diseases.
Wednesday, August 26, 2009
What does 새벽 오줌 섞인 사람 mean?
I had never seen nor heard this expression until I came across it today among a list of proverbs. I am posting it because it seems it may have been based on an old Korean superstition. Did Koreans use to believe that mentally handicapped children were the result of their being born before the mother had a chance to take her morning pee?
Tuesday, August 25, 2009
What's the difference between 먹냐 and 먹느냐?
- 먹느냐? -- Do you eat? / Are you eating?
- 먹었느냐? -- Did you eat?
- 먹겠느냐? -- Are you going to eat?
- 연필이 있느냐? -- Do you have a pencil?
- 연필이 없느냐? -- Don't you have a pencil?
- 크냐? -- Is it big?
- 작으냐? -- Is it small?
- 책이냐? -- Is it a book?
- 모자냐? -- Is it a hat?
There is also the reflective past tense ending 더냐, which is used when the listener is asked about a personal experience or observation he had in the past . It can be used with both adjectives and verbs. See the following examples:
- 잘 있더냐? -- Have you been well?
- 그 어떻더냐? -- How was it?
- 둥글더냐? -- Was it round?
- 모나더냐? -- Was it angular?
- 무엇이더냐? -- What was it?
I think it used to be possible to abbreviate 더냐 to 냐, but that no longer seems to be the case.
Today, many younger Koreans are using 냐 as an abbreviation for 느냐, but such an abbreviation is not recognized by Korean dictionaries. Therefore, 먹냐 and 먹느냐 are both being used to mean, "Are you eating" or "Do you eat," but 먹냐 is considered an incorrect form since 냐 is supposed to be attached only to adjectives.
UPDATE:
HERE is more on 느냐/냐 from 남영신, who is another guy I respect and enjoy reading. He mentions that the 느냐/냐 ending is used a lot in the Jeolla region while the 나 ending is used in the Gyeongsang region. However, according to 이수열, the 느냐/냐 ending and the 나 ending are not really equivalent since 느냐/냐 is considered 낮춤 말 while 나 is considered 반말. In other words, you cannot make the 느냐/냐 ending polite by adding anything, but you can make the 나 ending polite by simply adding "요" (e.g. 벌써 집에 가나요?). 반말 (half speech) is just polite speech with the polite half (i.e. "요") removed. 남영신 also says the 니 ending is used in the Seoul/Gyeonggi region and that it is one of the first things about the Seoul dialect that Koreans learn when they migrate to Seoul.
Sunday, August 23, 2009
Why is the "Korean Lab" Web site so great?
Korean Lab is a Web site that has Korean language textbooks from grades one through twelve. These are the same kinds of textbooks that Korean children, themselves, learn from, so if you start with grade one and work your way through the books, you will be exposed to the same vocabulary and cultural associations that almost every Korean knows. If you go through these books, you can be assured that the words and cultural associations are known and used. The books for grades one and two even have audio, so you can work on building your listening skills and practicing your pronunciation.
I think children's books are a great way to build vocabulary and word association because they use pictures and stess word associations. Associations are important because they help us remember. If you read a picture book, the pictures will help you remember the words on the page. If you learn a song, the music will help you remember the lyrics. If you watch a scene from a tv soap opera, the image left in your mind will help you remember the lines that were spoken. If you touch or smell something, that will also help you remember the thing you touched or smelled.
Here is a sample lesson from the Grade One book, except that I have added the English translations and notes:
One of the reasons that foreigners may not be easily understood when they speak Korean, is that they may have failed to lengthen their vowel sounds, so it is good to learn which words are pronounced with long vowel sounds and which are not. If a Korean friend tells you that you do not need to learn it, ignore him because you will never sound like a Korean until you learn them. A good Korean-Korean dictionary (국어사전) will show you which words are pronounced with a long vowel sound by putting ":" after the syllable (ex. 눈: = snow).
The syllables shown in blue are the ones with the long vowel sounds.

Note: The verbs "to walk" and "to roll up (one's sleeves or skirt)" are both written as 걷다, but the 걷 for walk is pronounced with the long vowel sound.
길을 묻다.
Ask directions.
땅 속에 묻다.
Bury in the ground
.
.
.
.
새집
bird house
a child
an adult
to write down
Saturday, August 22, 2009
What is the Korean Wiki Project?
The Korean Wiki Project is a collaborative effort to unify knowledge on the Korean language and to make the information easily accessible and relevant to anyone.People have mentioned the Korean Wiki Project to me a couple of times in the Comments section, but I just I kind of ignored them because the idea of discussing and writing about the Korean language sounded so good to me that I was afraid I would get too involved and not have time to do another project I want to finish first. The problem is that if I get focused on one thing, it is hard for me to think about other things, and the Korean language is something I can easily get lost in. I write on my blog here when I am bored and have time, but if I get involved in the Korean Wiki Project, I might feel obligated to write even when I do not have time for it. By the way, the fall semester at my school starts on Monday, so I will probably not be writing as much here as I have been.
Anyway, today I clicked on the name of a commenter named Shanna to see if it would lead to a Web site. It lead me to HangukDrama, which looks quite interesting, though I have not had time to look through it all. However, on the site was a video of a guy named Matt talking about his "Korean Learning Journey." The video impressed me not only because Matt seems like a really a nice guy, but also because the start of his Korean Learning Journey reminded me of the start of mine. When I first started learning Korean, I did not know anything about Korea, either, except that it was in Asia and that we had fought a war there. Also, I joined the navy expecting to learn Spanish and was told I would be learning Korean, instead.
I just want to share Matt's video and say that I will be checking out the Korean Wiki Project. Mike is a cofounder of the Web site. I apologize for not really responding to previous comments about the project.
Friday, August 21, 2009
The meaning of "갑돌이가 울면서 떠나는 갑순이를 배웅했다"?
- 갑돌이가 울면서, 떠나는 갑순이를 배웅했다.
A weeping Kap Doli saw off Kap Suni, who was leaving. - 갑돌이가, 울면서 떠나는 갑순이를 배웅했다.
Kap Doli saw off a weeping Kap Suni, who was leaving.
Of course, in spoken Korean, there would be pauses in place of the commas.
Know any old slang using 똥?
- 똥 -- gold (금)
- 똥가아지 -- a bargirl
- 똥같이 노네 -- You are acting childish.
- 똥개스 -- a fart (방귀)
- 똥기계 -- a dummy (바보)
- 똥까스 -- a fart (plays off 돈가스, which means "port cutlet")
- 똥꿈 -- a lucky dream; a good omen
- 똥바가지 연애 -- romance with an agricultural major
- 똥 밟았니 -- Am I crazy?
- 똥 밟았다 -- "I chose the wrong partner" (in a group date).
- 똥방위 -- civilian defense soldier (방위병)
- 똥방 -- one's back pocket
- 똥배 -- stomach
- 똥빼다 -- work hard; take pains (애쓰다)
- 똥보 -- you (너)
- 똥사다 -- have a hard time (고생하다)
- 똥 싼 바지 -- loose fitting pants popular with the hip-hop generation
- 똥찌그리 하다 -- dirty and disgraceful
- 똥찡기다 -- 1) to dislike something 2) to lose one's nerve (기죽다)
- 똥차 -- an old, junky car
- 똥차 옆에서 방귀 뀐다 -- pretend to know something
- 똥치 -- a prostitute
- 똥치다 -- to steal
- 똥치 앞재비 -- a pimp
- 똥탈 -- an accident; a big problem
- 똥통 -- you (너); a farmer; an aggricultural college
- 똥통과 -- Aggriculture Department (in college)
- 똥통학교 -- an inferior school
- 똥파리 -- 1) a reporter, 2) a police patrol officer, 3) Wangsipri (왕십리 - a neighborhood in Seoul)
Thursday, August 20, 2009
What is this baby thinking?
What is the Korean word for "baby rattle"? Is it 딸랑딸랑 상자?
Who are 갑돌이 and 갑순이?
If you are interested in Korean culture, I think you need to know this song because 갑돌이 and 갑순이 are names that are used in a lot of jokes, including dirty jokes. Besides, 돌이 and 순이 are suffixes that refer to a man and woman, respectively, and are used in a lot of slang expressions. For example, 공순이 is a slang expression used to refer to "female factory workers," with 공 being an abbreviation of 공장 (factory).
Below are two videos. The first is of Serena Kim singing the song, and the second is of Yu Ji-na (유지나) singing it. I posted the second video because it also shows the lyrics.
NOTES:"갑돌이와 갑순이"
갑돌이와 갑순이는 한 마을에 살았더래요
둘이는 서로 서로 사랑을 했더래요
그러나 둘이는 마음뿐이래요
겉으로는 음~ 모르는 척 했더래요
오~ 모르는 척 했더래요.
그러다가 갑순이는 시집을 갔더래요
시집간 날 첫날밤에 한없이 울었더래요
갑순이 마음은 갑돌이뿐이래요
겉으로는 음~ 안 그런 척 했더래요
오~ 안그런 척 했더래요.
갑돌이도 화가 나서 장가를 갔더래요
장가간 날 첫날밤에 달 보고 울었더래요
갑돌이 마음도 갑순이 뿐이래요
겉으로는 음~ 고까짓 것 했더래요
오~ 고까짓 것 했더래요.--------------------
"Kap Doli and Kap Suni"
It is said that Kap Doli and Kap Suni lived in the same village.
It is said that they both loved each other.
But it is said that they kept it only in their hearts.
It is said that outwardly, mmmmmm, they pretended ignorance.It is said that Kap Suni eventually got married.
It is said that on her wedding night she cried endlessly.
It is said that in Kap Suni's heart, Kap Doli was the only one .
It is said that outwardly, mmmmmm, she pretended he wasn't.It is said that Kap Doli got angry and also got married.
It is said that on his wedding night he looked at the moon and cried.
It is said that in Kap Doli's heart, Kap Suni was also the only one.
It is said that outwardly, mmmmmm, he (still) did the (sex) thing.
- 더래(요) is an verb ending that is used to report something that another person has seen or heard in the past.
- 고까짓 것 essentially means "그 것," which is an indirect way of saying he had sex. When you add 까짓 to such pronouns as 이, 고, 그, 요, 저, and 조, it trivializes them and can make them sound cutesy.
- I think the last line of the song is supposed to be funny.
POSTSCRIPT: There is an interesting and funny post HERE from someone who does not like the ending to the song and offers several suggestions for improving it. Also, he remembers hearing a fourth verse to the song, but he cannot remember what it was. Maybe, he was talking about the following version of the song, which has added another verse to the original.
Wednesday, August 19, 2009
Do you understand the poem "문둥이"?
Korean lepers supposedly used to believe they could cure their illness by eating the flesh of children. It is said that lepers would kidnap children and take them into barley fields to eat them. Whether parents told their children such stories to keep them away from lepers, or farmers told such stories to keep children out of their barley fields, or lepers really did eat children in barley fields, I do not know, but such stories were told."문둥이"
-서정주-
해와 하늘빛이
문둥이는 서러워
보리밭에 달 뜨면
애기 하나 먹고
꽃처럼 붉은 울음을
밤새 울었다.---------
"Leper" - by Seo Jeong-ju
The sun and blue sky
sadden the leper.A barley field moon,
then he eats a child.Red cries like flowers,
he weeps through the night.
I have read that "red cries" (붉은 울음) means "sad cries," but I do not know exactly why "red" suggests sadness, and I do not know why it was compared to a flower. Do you know?
By the way, in 1685, a Korean man was executed because he cremated his father, who had died from leprosy. Apparently, cremation was illegal in Joseon Korea at the time. The man said he cremated his father because he had heard it would stop the disease from passing on to the man's descendants. LINK
Tuesday, August 18, 2009
What does 빌린 것이 없다 mean?
- 나한테 빌린 것이 없다.
(You) have loaned nothing to me. - 나한테서 빌린 것이 없다.
(You) have borrowed nothing from me. - 너한테 빌린 것이 없다.
(I) have loaned nothing to you. - 너한테서 빌린 것이 없다.
(I) have borrowed nothing from you.
The fact that Koreans use the same word for both "to loan" and "to borrow" is the most likely reason they frequently misuse "loan" and "borrow" when they speak English.
Saturday, August 15, 2009
What does "우리 부부" mean?
A few days ago I came across the following sentence in a book I am reading:
우리 부부가 그동안 땀을 흘린 보람으로 마침내 내 집을 마련하게 되었습니다.우리 부부 literally means "our husband and wife," but I translated it as "my wife and I" since "our husband and wife" does not make sense in English. Of course, if it were the wife speaking, I would have had to translate it as "my husband and I." Using 우리 부부 as it was used in the above sentence may be common in Korea, but I think it was used incorrectly. Also, notice that the writer wrote 내 집 (my house) instead of 우리 집 (our house). Why did it change from 우리 to 내? Was the writer using 우리 부부 to refer to her husband or to his wife?
During that time, after much sweat, my wife and I finally got our own house.
I think the writer should have written 남편과 (my husband and I) or 아내와 (my wife and I) in the above sentence instead of 우리 부부가, which should be used only when referring to a group of married people. For example, if you went on a trip with other married couples, you could refer to your group as "우리 부부."
Likewise, I think 우리 마누라 should be used only when a group of friends refer to their wives as a group, not to one individual wife. For example, wouldn't the following sentence make sense?
우리 늦으면 우리 마누라가 혼내겠다.Koreans may not say the above sentence with the meaning I wrote, but why not?
If we are late, our wives will give us a hard time.
I think it is possible that sometime in the past Koreans confused the meanings of 우리 마누라 and 우리 부부 and have been confusing them ever since.
UPDATE:
I looked up "우리" in my Korean-Korean dictionary and one of the definitions was as follows:
2 [관형사적 용법] '나의'의 뜻으로 쓰는 말. ¶ -- 나라. / -- 어머니. / -- 마누라.Notice that it said that one meaning of 우리 was "나의," which means "my." Nothing was said about it meaning "our," which is the plural of "my." So, does that mean that when Koreans say "우리 나라" and "우리 학교," they are actually saying "my country" and "my school," not "our country" and "our school"? According to the dictionary, 우리 can mean either "we" or "my," but not "our." Does that make sense?
So, if 우리 means "my" in Korean, what is the Korean for "our"?
The definition for "our" in my Korean dictionary is "우리들의" or "우리의." Therefore, here is a summary of what my dictionaries say:
- my country - 우리 나라
our country - 우리의 나라 - my mother - 우리 어머니
our mother - 우리의 어머니 - my wife - 우리 마누라
our wives - 우리의 마누라
Korea's dictionaries may be describing the current reality of the language, but it seems clear to me that the original meaning of 우리 has been corrupted. I think it is ridiculous to have to put 의 after 우리 to clarify the meaning of "our." If 내 can mean both "I" and "my," then "우리" should also be able to mean both "we" and "our," not "we" and "my."
Koreans need to admit that the word 우리 has been corrupted and start a nationwide campaign to use the correct meaning. The first step should be to remove the "my" definition of 우리 from Korean dictionaries.
By the way, according to the dictionary definition of 우리, the translation of 우리 부부 should, therefore, be "my husband and wife." It sounds like some kind of weird threesome.
Who is Pierre Deporte?
Pierre Deporte, whose Korean name is Hwang Chan-bin (황찬빈), is supposed to be fluent in Korean since he started learning the language at the age of five, when his father married his stepmother, a Korean woman who started teaching him the language. He also came to Korea at a young age and lived for a time.
I was curious to hear how well he spoke Korean and found the following video clip of his speaking on a Chuseok TV special in September 2007. As you will hear in the video, his Korean is very good, but so is the Korean of other foreign men on the show, including a couple of guys from Iran and Turkey.




