Thursday, July 16, 2009

값없다 -- Priceless or worthless?

"Priceless" refers to something that is so rare or unique that people would not sell it for any price. "Worthless," on the other hand, refers to something so common or something of so poor quality that people would not pay anything for it. Therefore, priceless and worthless have completely opposite meanings. However, in Korean, the adjective 값없다 is used for both words, so to figure out which meaning is being used, you have to look at the rest of the sentence.

  • 너무 귀해서 값없다.
    It is so rare that it is priceless.
  • 너무 흔해서 값없다.
    It is so common that it is worthless.

Also, 값없다 is an adjective, not a verb, so when you use it in front of a noun, shouldn't it be written as 값없은 instead of 값없는? If you do a Google search on 값없은 and 값없는, you will find that both forms are being used. Which is the correct form? The example sentence in my Korean dictionary is 값없는 물건 (a worthless object), but shouldn't it be 값없은 물건 since 값없다 is an adjective?

The opposite of 없다 (to not exist) is 있다 (to exist), but 있다 is a verb while 없다 is an adjective. Why? Even though 없다 is an adjective, my dictionary and many Koreans write 없는 instead of 없은. Again, why?

Why? Why? Why? Why is Korean so inscrutable, sometimes?

By the way, 값없다 is pronounced as /갑업따/, which is actually pronounced as /가법따/.

Wednesday, July 15, 2009

What's the difference between 할 때 & 했을 때?

I was reading an explanation of the Korean expression "끽 소리도 못하다" and came across the following sentence:

"끽"은 놀라거나 당황했을 때 힘을 다하여 내지르는 외마디소리를 나타내는 부사이다.

The adverb "ggik" is a short scream that is made when one is surprised or in a panic.
Notice that the Korean says 당황했을 때 instead of 당황할 때. Why?

Shouldn't it be 당황할 때 since 나타내는 implies that Koreans still use the scream? If 끽 were a scream that Koreans used in the past but no longer use, then 당황했을 때 would make sense to me, but since Koreans still scream 끽 when they are surprised, I think 당황할 때 would be more appropriate. Am I missing something here?

The expression came from a book entitled "우리말 숙어 1000 가지."

Tuesday, July 14, 2009

Is 살다 a verb or an adjective?

살다 means "to live," in both the sense of "to be alive" and in the sense of "to reside (somewhere)." It is an intransitive verb (자동사), not an adjective, so why do Koreans seem to use it as if it were an adjective (형용사)? Even my dictionary does it. What is the deal?

My dictionary gives the following example for the verb 살다 (to be alive).
산 짐승을 함부로 죽이면 안 된다.
You should not indiscriminately kill live animals
In the sentence, 산 짐승 is used to mean "live animals," but this is not following the rules for using verbs to modify nouns.

In Korean, there are 동작동사 (action verbs) and 상태동사 (static verbs). Even though both names use the word "verb," 상태동사 (static verbs) are referring to what we would generally call "adjectives" in English. Therefore, 가다 (to go) would be a 동작동사, and 예쁘다 (pretty) would be a 상태동사.

In Korean, 동작동사 (action verbs) and 상태동사 (static verbs) can both be used to modify nouns, but the forms are different. The forms for action verbs are more complicated, so let's start with the forms for static verbs, which are simpler.

To modify a noun with a 상태동사 (static verb), just add ㄴ or 은 to the static verb stem. If the verb ends in a vowel, add ㄴ; and if it ends in a consonant, add 은:

  • 예쁜 여자
    pretty girl
    .
  • 작은 집
    small house
Static verbs (상태동사) generally do not change with time. Though a pretty girl may age, in the short term, her beauty does not change. For example, if she was pretty yesterday, she will be pretty now, and she will be pretty tomorrow. Also, if a house was small yesterday, it will be small now, and it will be small tomorrow. Therefore, when using static verbs, there is usually no need to use different forms to distinguish verb tense. However, when using action verbs to modify nouns, there is a time distinction.

When using action verbs (동작동사) to modify nouns, Koreans add 는 to the verb stem when the action is ongoing, ㄴ/은 when the action is completed, and ㄹ/을 when the action is in the future.
  • 가는 사람
    the man that is going
    .
  • 간 사람
    the man that went
    .
  • 갈 사람
    the man that will go
Now, since 살다 (to live) is an action verb, it should follow the same rules as 가다 (to go) and distinguish verb tenses. Therefore, 살다 examples should be as follows:
  • 사는 동물
    an animal that is living
    .
  • 산 동물
    an animal that lived (in the past)
    .
  • 살 동물
    an animal that will live (in the future)

Now, let's look again at my dictionary's example sentence for 살다:

산 짐승을 함부로 죽이면 안 된다.
You should not indiscriminately kill live animals

If we consider the rules for using action verbs to modify nouns, then wouldn't 산 동물 be referring to animals that used to live but are no longer alive? How can someone kill an animal that is no longer living?

Why are Korean dictionaries using 살다 as an adjective when it is listed as a verb?

Likewise, why do Korean say "산오징어" instead of "사는 오징어" to refer to "live squid"?

Friday, July 10, 2009

Is this what "머리에 쥐가 나다" means?

How is it different from a headache?



머리에 쥐가 나다 is used when one has a problem that weighs on one's mind. It does not refer to physical head pain. I think it could be translated as, "I have a problem that is bothering me."

Thursday, July 09, 2009

How many different ways can rice be described?

Can you fill in the blank?
  • 밥이 _______________.

Suggested Answers

  1. 밥이 질다.
    The rice is mushy.
  2. 밥이 꼬들꼬들하다"
    The rice is hard and dry. (Thanks Surfyam.)
  3. .

Can you read handwritten Hangeul?



Do Koreans really say things like this?

This is the beginning of a list of expressions I come across that seem a little strange to me and that I am a little suspicious of. As I get answers, I will write "Solved" and what I have learned under each expression. Please feel free to comment.

  • 발에 땀이 나도록 뛰다 -- Run until your feet sweat.
    .
    SOLVED: I thought this expression was strange because we do not have to run very far for our feet to start sweating. I have learned that this expression probably came from 개발에 땀나다, which means "sweat on a dog's foot." Dogs do not really sweat except for places like around their ears and on the pads of their paws, but a dog would have to run pretty hard before one would notice the pads of its paws sweating, so Koreans use 개발에 땀나다 to emphasize that someone is doing something, such as working or running, especially hard. The following is an example of how it can be used:

    * 개발에 땀나겠다. 좀 쉬어가면서 해라.
    A dog's paw would sweat. Do it while taking some breaks.
    ..
  • 머리에 쥐가 나도록 뛰다 -- Run until your head cramps.

    SOLVED: 쥐 means "cramp" or "charley horse," so the above expression seemed strange since I had never heard of someone getting a cramp in their head. However, I have been told, and one of our commenters has confirmed, that 머리에 쥐가 나다 does not refer to a physcial cramp, but to a mental cramp. In other words, it is used when someone has a perplexing problem weighing on his or her mind. Therefore, I think 머리에 쥐가 나다 could be translated as, "I have a problem that is bothering me," which suggests that it was used inappropriately in the above sentence.

    Apparently, even some Koreans are confused by the expression, judging from comments HERE, HERE, and HERE.

Wednesday, July 08, 2009

Are you a Super Expatriate Man?

This is a little off topic, but I love it.

By the way, in Texas, we also use the Canadian spelling.

Ever heard "Hey, Jude" played like this?

I love the way they did this music. It's beautiful.



Today, I came across an interesting Web site named http://practicalkorean.com/, which describes itself as follows:
안녕하세요. Hello, and welcome to PracticalKorean.com. On this website you will find videos introducing very useful everyday Korean expressions that you might not find in typical Korean “lessons”. This website is brought to you through a collaborative effort of many people who are passionate about making it easier to learn Korean. Please feel free to ask any questions in the comments, and if you’re in for some more serious Korean studying please check out KoreanClass101.com! Thank you. 감사합니다.

- Hyunwoo Sun

I think Hyunwoo has come up with a great way for learning Korean, whether he knows it or not. There are not many videos on the site, but can you imagine if YouTube were used to present 100s of mini video lessons on Korean, supplied by hundreds of different Koreans interested in helping foreigners learn the language? The videos are simple and to the point and without long-winded explanation. I like that. For example, look at the following video by Yoonhee, who teaches in a cute, simple way the Korean adverb to describe walking "with toddling steps."



You can also learn the vocabulary associated with the "rock, scissors, paper" game, and how to use 개뿔 in a sentence.

However, it looks like they will be moving their site to http://sendmetokorea.com/, which also looks interesting. I just hope they expand on the idea and make hundreds more videos because I am almost positive foreign learners of Korean will appreciate them. This is a great way to learn Korean.

List of Other Videos

What's the difference between 끄다 & 꺼뜨리다?

끄다 means "put out a fire" or "extinguish." Here are some examples:
  • 불을 밟아서 끄다 -- stamp out a fire
  • 촛불을 불어 끄다 -- blow out a candle
  • 물을 끼얹어 불을 끄다 -- put out a fire with water
  • 담요로 덮어 불을 끄다 -- smother a fire with a blanket
  • 두들겨서 불을 끄다 -- beat out a fire

끄다 can also mean to "switch off (a light or an electrical appliance)" or "turn off (an engine)"

  • 불을 끄다 -- turn off the light
  • 텔레비전을 끄다 -- turn off the TV
  • 시동을 끄다 -- stop [kill] the engine

When you say 불을 끄다 (put out the fire), you are saying that a fire or light is put out or turned off intentionally, but when you say 불을 꺼뜨리다, you are saying that a fire goes out by mistake. Here is the definition of 꺼뜨리다.

꺼뜨리다 -- put out a fire [light] by mistake; let the fire [candle light] go out (by mistake)

  • 불을 꺼뜨리지 않다 -- keep the fire from going out
  • 불씨를 꺼뜨려 버렸다 -- Now there is no live coal to start the fire.

Since 꺼뜨리다 implies a mistake, it is usually used in the negative form to warn against making that mistake, so 꺼뜨리지 마세요 (Don't let the fire go out) makes sense, but 꺼뜨리세요 (Let the fire go out by accident) does not. Therefore, if you want to tell someone to put out a fire, you would say "불을 꺼주세요," not "불을 꺼뜨리세요."

Here are the sentences to remember:

  • 불을 꺼주세요 -- Put the fire out (intentionally).
  • 불을 끄지 마세요 -- Don't put the fire out.
  • 불을 꺼뜨리지 마세요 -- Don't let the fire go out (by accident).
  • 불을 꺼뜨리지 않다 -- [I] won't let the fire go out.

The difference between 꺼뜨리지 않다 and 꺼뜨리지 말다, I assume, is that you use 꺼뜨리지 않다 when you are promising that you or someone else will not let the fire go out, and you use 꺼뜨리지 말다 when you are telling someone not to let the fire go out. 말다 is used for commands, and you would not give yourself a command.

Also, for me, 꺼뜨리다 is somewhat confusing because of such words as 떨어뜨리다, which means "to drop (something)," either intentionally or unintentionally.

Sunday, July 05, 2009

Will talking like a baby make me more fluent?

I used to think the Korean language was one of the most difficult languages in the world, but I have recently had a revelation. The key to learning Korean is remembering how to talk like a child.

One of the great things about the Korean language is its thriftiness. The language allows you to drop unnecessary words, and, in fact, the more frugal you are with your words, the more fluent you will likely sound. If the listener already knows the subject of the sentence, don't bother saying it. If the listener already knows the object of the sentence, skip that part. If you use an adverb that is normally associated with a particular verb, don't waste your breath saying the verb.

If a young American child wants something, he or she points and says, "Give," and we understand, so why must an American adult say, "Give it to me"?

In Korean, it is perfectly acceptable for a Korean adult to say, "Give," which in Korean is 주세요. Actually, it means "Please give," but I will leave off the "please" for simplicity sake. It is so simple that it is elegant.

Now, work on your fluency by doing some baby talk with "Give."
  • 하나 주세요 -- One give.
  • 물 주세요 -- Water give
  • 지금 주세요 -- Now give.
  • 내일 주세요 -- Tomorrow give.
  • 빨리 주세요 -- Fast give.
  • 싸게 주세요 -- Cheaply give.

You generally do not need to clarify to whom to give something, but if you do, that it easy, too. Just add 한테 to a noun or pronoun to show who will be the receiver.

  • 나한테 주세요 -- To me give.
  • 그 여자한테 주세요 -- To her give.
  • 아버지한테 주세요 -- To father give.
  • 우리한테 주세요. To us give.
  • 그들한테 주세요. To them give.

Also, if you want to add a direct object (the object to be given) to the above sentences, that is also easy because you just attach the direct object marker 을 or 를 to the noun to show it is the direct object of the sentence. If the Korean noun ends in a consonant, use 을 (e.g. 물을 - water), and if it ends in a vowel, use 를 (e.g. 차를 - tea). However, you would sound more fluent by not using 을/를 in the above sentences since Koreans would recognize the direct object without the marker, especially since the indirect object is already marked with 한테. Remember to always try to be frugal with your words.

Also, a direct object can go almost anyway in a Korean sentence, depending on what you want to stress. See the following:

  • 나한테 물 주세요. -- To me water give.
  • 물 나한테 주세요. -- Water to me give
  • 나한테 주세요, 물. -- To me give, water.

주세요 can also be used with other verbs to ask favors and make requests. For example, 해주세요 is a combination of the verbs 하다 (to do) and 주다 (to give), but together they mean "Do it for me" or "Do it (for mother or some other implied beneficiary of the request.)" The pattern is [-어/아/여] 주세요.

  • 해주세요 -- Do (it for me).
  • 써주세요 -- Write (it for me).
  • 읽어 주세요 -- Read (it for me).
  • 도와주세요 -- Help (me).
  • 서주세요 -- Stop (the car or taxi and let me off here).
  • 내려주세요 -- Let (me) down; Let (me) get off (the bus here).

Doesn't the Korean look easier than the English? 주세요 is just one of many baby talk words in Korean. 있어요 is another, but I will save that for another day.

My advice is that if you want to be fluent in Korean, stop thinking like an adult and start talking like a baby. In general, the more thrifty your Korean sentences, the more fluent you will sound.

Don't we all like free 반찬?

It is nice to see evidence of people enjoying their stay in Korea. A note on the video asks that it not be posted on the Internet, but then adds, "especially not on Pandora," which is a Korean video posting site the singer apparently feels discriminates against foreigners. I will assume that the singer has changed his mind about posting the video on the Internet since I found it on YouTube, and I will also assume he does not consider my blog to discrimate against foreigners.

What does 驢不勝怒蹄之 mean?

As people who read this blog probably already know, I am a novice, at best, when it comes to reading classical Chinese, but I am still fascinated by what little I do know because it gives me new insight into the Korean language. The following Chinese sentence is a good example:

驢不勝怒蹄之 (려불승노제지)
The donkey was so angry that it kicked it.

驢 (려) -- donkey
不 (불) -- not
勝 (승) -- win
怒 (노) -- anger
蹄 (제) -- hoof; kick with a hoof
之 (지) -- it

One thing about the above sentence that interests me is that it used the noun "hoof" (蹄) as a verb meaning "to kick with a hoof." From what I have read HERE, one of the common features of classical Chinese was that some nouns could be used as both nouns and verbs and even other parts of speech. The position of the character in the sentence would clue you as to what part of speech it was being used.

Yes, it is interesting that nouns could be used as verbs in classical Chinese, but what really interested me about the above sentence was the phrase 不勝怒 (불승노), which means "unable to defeat anger." That interesed me because the Korean language has a similar expression: 분노를 이기지 못해. Did the Koreans learn the phrase from the Chinese?

In Korean, the above Chinese sentence would be translated as follows:

당나귀가 분노를 이기지 못해 발굽으로 찼다.

The general meaning is that the donkey was unable to control an emotion that caused it to do something that it would not normally do. Other feelings and emotions that sometimes cannot be controlled or overcome (defeated) are as follows:
  • 감정을 이기지 못해 -- unable to overcome the emotions
  • 고통을 이기지 못해 -- unable to overcome the pain
  • 괴로움을 이기지 못해 -- unable to overcome the distress
  • 궁금증을 이기지 못해 -- unable to overcome the curiosity
  • 그리움을 이기지 못해 -- unable to overcome the longing (yearning)
  • 부담을 이기지 못해 -- unable to overcome the burden
  • 불안감을 이기지 못해 -- unable to overcome the sense of unease
  • 수치심을 이기지 못해 -- unable to overcome the sense of shame
  • 스트레스를 이기지 못해 -- unable to overcome the stress
  • 슬픔을 이기지 못해 -- unable to overcome the sadness
  • 외로움을 이기지 못해 -- unable to overcome the loneliness
  • 욕망을 이기지 못해 -- unable to overcome the greed
  • 우울증을 이기지 못해 -- unable to overcome the depression
  • 유혹을 이기지 못해 -- unable to overcome the temptation
  • 절망감을 이기지 못해 -- unable to overcome the despair
  • 정욕을 이기지 못해 -- unable to overcome the passion (lust)
  • 질투를 이기지 못해 -- unable to overcome the jealousy
  • 충격을 이기지 못해 -- unable to overcome the shock
  • 충동을 이기지 못해 -- unable to overcome the impulse
  • 호기심을 이기지 못해 -- unable to overcome the curiosity
By the way, in the United States, "hoof it" means "to walk," not to kick with a hoof.

Sunday, June 28, 2009

Do you know Dokdo "humor"?

  • 독도가슴 (Dokdo breasts) – jagged, uneven breasts covered with bird droppings
    새똥으로 덮인 들죽날죽하고 울퉁불퉁한 가슴

    .
  • 독도광대 (Dokdo clowns) - clowns who use the stage name "Steve"
    "Steve"이라는 예명을 쓰는 광대들
    .
  • 독도교육 (Dokdo education) - studying the lyrics to a 1982 Bak In-ho song
    1982년에 나온 박인호 노래 가사를 공부하는 것
    .
  • 독도구이 (Dokdo roasted meat) – meat roasted while chanting “It’s our meat,” It’s our meat,” “It’s our meat”
    "우리 고기," "우리 고기," 우리 고기"라고 염불처럼 계속 말하면서 구운 고기
    .
  • 독도논리 (Dokdo reasoning) – reasoning that begins with a false premise, proceeds with wild assumptions, and ends with “Therefore, it’s our land”
    잘못된 전제로 시작하고 터무니없는 가정을 하는 끝에 "그러니까 우리 땅이다"라는 결론을 하는 논리
    .
  • 독도놀이 (Dokdo outing) – an outing that causes a lot of puking
    구토 많이 하게 하는 여행
    .
  • 독도두통 (Dokdo headache) – intense head pain caused by a fruitless search for a small group of rock islets on old Korean maps
    옛 한국지도에서 작은 돌섬 군도을 성과없이 찾느라고 난 심한 두통
    .
  • 독도망신 (Dokdo shame) – the shame felt from learning that one’s real parents are Japanese
    진짜 부모가 일본 사람인 것을 알게 될때 나는 망신
    .
  • 독도망언 (Dokdo abusive language) – a truth charm that causes Koreans to go red in the face
    한국 사람을 붉히는 사실의 마술주문
    .
  • 독도미인 (a Dokdo beauty) – an ugly girl whom people imagine to be beautiful
    상상속 미인이 된 못생긴 여자
    .
  • 독도복시 (Dokdo double vision) - a disorder of vision that causes people to see one island on old Korean maps as two. The disorder is believed to be caused by reading too much historical fiction.
    옛 한국지도에서 나온 섬이 하나인데 두 개로 보이게 하는 시각 기관이 혼란하게 하는 눈병. 그 원인는 역사 소설을 너무 많이 봤나는 추측이 있다.
    .
    .
  • 독도 상대성 원리 (Dokdo Theory of Relativity) - a theory that states when a group of people are subjected to a constant barrage of propaganda, their ability to reason will appear to decrease relative to that of the rest of the world
    어떤 사람들이 흑색 선전을 빗발 같이 겪으면 그들은 조리있게 생각할 수 있는 능력이 남들의 거에 비해서 떨어지게 된다는 원리
    .
  • 독도섹스 (Dokdo sex) – four and a half hours of foreplay followed by 15 minutes of boring sex
    네 시간 반 동안 한 애무 끝에 15분 동안 지루한 성교 (독도 여행을)
    .
  • 독도역사 – (Dokdo history) a form of creative writing
    창작의 한 종류
    .
  • 독도외교 (Dokdo diplomacy) - diplomacy designed to discredit one's own country
    자기가 자기 나라 신용을 손상하는 외교
    .
  • 독도작업 (Dokdo seduction) – seduction that begins by stating support for your partner’s territorial claims
    상대의 영토 주장에 동의한다고 일단 발표하는 유혹
    .
  • 독도주장 (Dokdo claim) – a hamburger that Americans call “a whopper”
    "A whopper"라고 미국 사람들이 부르는 햄버거 (사전에서 "whopper"를)

    .
  • 독도학 (Dokdo Studies) – the study of promoting territorial claims through song, dance, and animal sacrifice
    노래, 춤, 동물 제물로 영토 주장을 선전하는 학술
    .
  • 독도학자 (Dokdo scholar) – a scholar who can look at old maps and documents and see things that are not there
    옛 지도, 문서에 없는 것을 볼 수 있는 학자
  • Saturday, June 20, 2009

    What ever happened to Peter H. Lee?

    Peter H. Lee was my Korean Literature professor at the University of Hawaii in 1981-2. I think I had two classes with him. Including me, there were only about four students in each of the classes. We just sat around a small table and talked about the Korean short stories we had read.

    [A portrait of the scholar as a young man-the year Peter H. Lee completed his M.A. at Yale University. (Summer 1953 in New Haven, CT)]

    The class was very informal and not very instructive. Professor Lee just seemed to be there to listen to us talk without offering much of his own insight. Quite honestly I was disappointed with the classes because I had expected more insight and instruction from the professor, who was supposedly a leading scholar in his field. However, maybe his style was to wait for us to ask the questions. The problem with that style, however, was that we did not know enough to ask questions.
    Maybe he just sat there listening because he did not see much reason explaining Korean literature to students who needed, at least, a full afternoon to read one Korean short story. Anyway, besides reading a few Korean short stories, the only thing I really learned in those classes was how to quickly flip back and forth through a Korean-English dictionary.

    Even though I do not remember learning much in his classes, I still liked Professor Lee. He was a quiet, dignified man who seemed old and grandfather-like even back in 1981. I remember his speech being slow and deliberate and his voice being kind of squeaky and high pitched, but there was usually a smile in front of it. I also remember his telling us that he learned English by memorizing a dictionary. He said that after he had memorized a page in the dictionary, he tore it out. I do not remember if he said he threw it away of if he said he put it on the wall and ceiling over his bed, but he did say that he tore the pages out.

    So, why am I writing about Peter H. Lee? Because I suddenly started thinking about him this morning and wondering what happened to him. I went to Wikipedia expecting to find an article on him, but there was nothing there, which bothered me since I feel he deserves to be recognized and remembered. Then, I did a Google search and found an article in the 2007 edition (Vol. 1) of the journal, "Azalea: Journal of Korean Literature." I was happy to read that he is alive and well.
    Even though you can read the article in the link I provided, I am going to post the entire article here as a tribute to Professor Lee, in case the journal decides to remove the article for some reason. I will keep it posted until I get an email from the journal or the author telling me to take it down, but I hope they do not mind. In my opinion, the more places and opportunities there are for people to read Peter H. Lee's story, the better.



    [End Page 370]

    This interview was conducted on March 6, 2007, and took several hours from late morning to mid-afternoon at the Faculty Center at the University of California, Los Angeles. Prof. Peter H. Lee has been a faculty member at the university since 1987. Academics in Korean studies outside Korea know Peter H. Lee as the resilient, meticulous scholar who is mostly responsible for establishing the field of Korean literature in the English-speaking world. However, in this interview he reveals a glimpse of his personal life, rich with encounters and experiences.

    Mickey Hong: What were your memories of childhood? What colors, smells, and sounds do you remember? What did people wear? What did you wear? What kinds of food and drink were popular?

    Peter H. Lee: I don't really remember colors, except those of girls' dresses. Smells and sounds, I think, are quite important because smells can be good or bad, and some are exotic. When I was about five, my grandfather took me to Mitsukoshi department store to buy me a school uniform. Back then you had two uniforms: one for winter and spring, and another for summer and maybe early [End Page 371] autumn. So that was the first time I set foot in Mitsukoshi, which was across the street from the Bank of Korea, Chōsen Ginkō. When I entered the building, I smelled a strange but pleasant odor, unlike any I was used to. It was a combination of perfume, naphthalene, and other scents. From then on I always associated that odor with Japanese stores. It struck me as strange because I had never smelled anything like it. But when I went to Hwasin later on, there was a similar smell, though not as strong.

    When my father took me to a Japanese restaurant, again I encountered an odor different from what I was used to at home-maybe a combination of Kikkoman shōyu and other Japanese condiments. We never used shōyu. We used homemade Korean-style soy sauce. Also you could tell the difference because if you add Japanese shōyu, the soup becomes dark. I didn't like that. In the restaurant I encountered a second unusual odor, very different from the Korean odors at home. Although I wasn't allowed into the kitchen, the aromas wafted out and I could tell what they were cooking-beef soup, roast fish. But the smells from Mitsukoshi and the Japanese restaurant were different.

    Our family occasionally went to a restaurant on the third or fourth floor of Hwashin department store where I experienced other smells-of curry rice, omelet rice, and some Western dishes. I think I first ate a Western-style sandwich in August 1945 in a Chongno restaurant. Other sounds and smells struck me as a child at the Chongno night market (yasi before 1945) with its many brightly lit stalls and ocean of people. Some fruit stalls sold exotic items like bananas and pineapples!

    In Honmachi (Ponjŏng, what is now Myŏngdong), the Japanese area, there was a small store owned by a White Russian that sold butter, cheese, and bread. I was ten or eleven when I was sent there by my father or aunt to buy some bread and butter. When I walked into that store I encountered an entirely different odor. A very different odor. And I met the White Russian, who had a lot of hair.

    Out in the street, different smells mingled, of food, people [End Page 372] passing by, tram cars, buses. Tram cars had a distinctive smell, as did buses. When I rode in a taxi (an old Volvo, as I recall), there was yet another smell.

    On the top floor, the fourth or fifth, of Hwasin department store, there was a small cinema that showed films primary and secondary school students could watch. I went there occasionally to see Japanese films, which always began with newsreels. Some of these films were quite good. Inside the movie house there was another odor, one that I cannot begin to describe.

    Back then, educated persons, the intelligentsia, all wore Western suits. Old people still wore kat and Korean costume. Even up to the mid-1930s, I rarely saw mature women wearing Western-style skirts and shoes. That was rare, but in the late 30s you did see some women with short hair or permanents wearing Western dresses and carrying handbags. The men, the intelligentsia, however young-if they were at least thirty and if they could afford it-normally carried a cane for style. My father, who always carried a cane, had many of them for different occasions, like accessories. My grandfather also had a cane, but he wore Korean-style clothes.

    A sound I remember at home was when my grandfather would ring a bell in the evening to signal that we had a "guest," which meant that Japanese police were raiding homes to make sure we weren't eating white rice. We had to eat mixed-grain rice instead. Many things were rationed once the war started. Sugar, I remember, was scarce.

    MH: What were your impressions of your first time in Europe? What things were fashionable in Europe at the time? What were you carried away by?

    PHL: Fribourg, Switzerland, was the first place I went to in Europe from the States. I arrived there in 1954, mainly to improve my French, so I took some courses in French literature. I also took a series of courses in Indian philosophy. The town was small, [End Page 373] and there was no concert hall or anything like that except for the university auditorium. Occasionally, someone would come and give a concert.

    After that I went to Milan in the fall of 1955. And to La Scala. At the time, they sold student tickets. I would go there early in the morning, 7:30 or 8:00, and stand on line so I could buy tickets for the opera. It couldn't have been expensive if I could afford it. So I went there regularly while I was in Milan studying, and I heard Maria Callas performing the role of Violetta in La Traviata, and she did very well. On that day every box, the ceiling, and the walls of La Scala were decorated with real roses. It was just absolutely breathtaking. The fragrance and the color-red! I thought, "Oh my goodness!" Only Italians could think of doing that. Callas was slightly taller and bigger than ideal for portraying Violetta, who is petite and has TB. Anyway, she sang well and I vigorously applauded her. I forgot what other operas I saw there, but I went to La Scala quite often, like twice a month. I saw several operas, but that's what stays most in my mind because of the magnificent setting. Particularly on that evening, women came in their best gowns-so beautifully dressed. It was quite an experience.

    Of course Milan has a famous cathedral but it also has a modern shopping arcade that's completely enclosed by glass-with a high ceiling. I used to go there with my friends and take a walk and have coffee, known in Italian as quattro passi in galleria, which means you are making four steps, or going there and taking a walk.

    And then I went to Florence, which was my ideal city, and still is today. I was completely captivated by the cultural heritage they have. I would take a walk every day through a certain section. Maybe two blocks every day. I would look at the buildings, and sometimes touch the walls because almost every building in Florence has some historical significance. I ate well in Florence. I found a small restaurant, a trattoria, run by an Italian couple. As I began to have every lunch and dinner there, they somehow took a liking to me, and the owner's wife would take me into the kitchen [End Page 374] and show me everything, asking, "You like this? You like that?" I paid weekly or fortnightly. They kept track of what I ate. They would tell me, "You ate this much," and I would pay. It was a nice arrangement.

    But in Florence there are many good restaurants. It's out of this world the way they eat-the setting, the way they serve the food, the food itself. René Wellek came to stay in Florence for a month or two while he was writing his book. He took me once to a nice restaurant for lunch, so I took him out to dinner. One of the well-known dishes in Florence is called Fiorentina ai ferri, which is actually a cut of Florentine beef barbecued on top of the grill. There is one place that is well known for this dish, so if you go there, you have to have it. It's the only thing they serve. We went there and they served us a flattened beef steak on a huge plate. It was very tender and thin. And that's it. So we had a good meal, maybe with some salad.

    It wasn't expensive as I recall, about three dollars because the exchange rate was so favorable in 1956, six hundred Italian lire to the U.S. dollar. I think I paid two thousand lire for the meal. So it cost a little over three dollars. We had that magnificent meal for three dollars! So I enjoyed Florence every day. I would meet with my friends who were mostly painters from Israel, Spain, Sweden, and Germany. Finally, toward the end of my stay in Florence, one Japanese painter showed up, and he didn't speak a single word of Italian. Somehow he came to the table next to where our gang was sitting. I was the only Asian there, until that other guy. So I went over and talked to him and learned that he was from Japan, and I helped him find an atelier in Florence. We looked around, and he finally chose one, a nice place.

    After Florence I went to Perugia. There's a university for foreign students where they gave you intensive training in Italian grammar, composition, conversation, and culture. Five to six hours every day. You met at nine, and there was a class on grammar, then on reading. Every weekend they organized a tour. You paid little and they took you to all the cultural places near Perugia. Of course, Perugia is in [End Page 375] Umbria, so there were many small, well-known places. My time there passed quickly. After that I went to Munich, Germany. I was studying German poetry, particularly Rilke, but I also did East Asian studies, Sinology, and Japanology. Again, I had a group of close friends with whom I would meet once a week. We would take walks, go out to eat, and discuss books.

    During my sojourn in Munich I also went to concerts, operas, and plays on a regular basis. One thing I recall is attending a performance of Wagner's Parsifal, a long piece lasting four to five hours. When I entered the hall, I noticed formally dressed nurses lined up with stretchers on both sides. I was told that they were ready if someone fainted during the performance-and sure enough, one lady behind me fainted, and had to be removed by the nurses. And the audience was not supposed to clap at the end of the performance-it was supposed to be akin to a religious experience (at least for the Germans).

    It was pleasant in Munich because at that time it was the most international city in Germany-open-minded and liberal. For example, in the English Garden-a main feature of the city, a huge park of I don't know how many acres, with streams, lakes, pavilions, and lots of trees and greenery-from April to September you saw completely naked sunbathers, and they didn't care! They were all lying down and completely naked! They didn't care about passersby.

    And then I went to Oxford to speak with Sir (Cecil) Maurice Bowra, who was the Warden of Wadham College. I went to see him, and it was like an advanced conversation on the books I read. We met once a week and he entertained me with a huge afternoon tea with a lot of biscuits and sandwiches. We'd eat and talk; sometimes he asked me questions and I answered, and then I asked him questions and so forth. It was a civilized way of spending time.

    MH: How did you feel as one of the very few Asians studying abroad? Did you encounter any difficulties? [End Page 376]



    PHL: No, actually by the time I was in Munich in 1956, there were about five or six Koreans, most of them studying music-piano, violin, or cello. They were girl students from Seoul National University. Also there was one student studying law. We seldom got together because we didn't have time. I was there to learn German culture, so I would speak to my German friends.

    In 1955, I spent one summer in Paris on my own, trying to listen to the Parisian accent and the way they talk. The language spoken in Fribourg is French, so I was in a French-speaking part of Switzerland. However, there's a difference between Swiss and Parisian French. So going to Paris was quite useful.

    Another summer I went to Spain on my own and looked around. That's how I spent my European sojourn of seven years. Then toward the end of my seventh year, I was communicating with Donald Keene, whom I had known earlier. He knew that I had gotten my Ph.D. in the meantime and was looking for a job, and he told me there was a possibility that Columbia University would hire someone in my field. I waited and finally a letter came from him [End Page 377]

    Bust

    The lonely woman who weeps while picking up moonlight
    When the stars flow and the owl hoots

    Choking from memory that decends like fog
    She wanders the long deep night in a secluded alley

    The heart that is as cool as the crooked gravestone
    The beads that flow down on two pale cheeks

    Oh, foresaken woman . . .
    A shattered vase!

    As what race were you born
    That you must possess such sorrow?

    To revive you, many have
    Spilled their blood upon your chest

    Can't even rose-color twilight or blue moon
    Break the heavy iron chain?

    Heartless woman!

    If I could dye your heart in red
    I will stick into your chest a vein from my heart

    In the night when even crickets have gone in hiding and clocks are asleep
    She embraces the sad bust and rubs her cheek against it.

    Translated by Mickey Hong [End Page 378]

    asking me to send him my CV. I did and then maybe after about a month I received an official letter that I had been appointed an assistant professor of Korean literature with an annual salary of $6,500. That wasn't much. I was single, but my monthly check was about $300 after they deducted taxes and everything. But it was okay because I had to study and prepare my lectures and write my books. $300 was enough. At that time no matter how many years they had been teaching, every assistant professor in the humanities received the same salary of $6,500-that was it. Because they seemed to say, "You should be thankful that you are at Columbia. Don't even think about money!"

    MH: Which films did you enjoy? Who were your favorite film stars?

    PHL: Europeans have this terrible habit of dubbing. Humphrey Bogart would speak in French or Italian, which is horrible. I saw several Japanese films while I was in Italy, including Seven Samurai, and all seven samurai spoke Italian. So it was kind of funny. I don't really recall the actors and actresses. The Italian neorealist films directed by Vittorio De Sica-The Bicycle Thief and Open City -some actors in those movies. At the time, Silvana Mangano acted in a movie called Bitter Rice, Riso Amaro. Also Gina Lollobrigida. In French movies at the time, the well-known male actors included Jean Gabin and Charles Boyer. A woman actress who was still beautiful and popular was Danielle Darrieux. I don't know exactly when but Catherine Deneuve began acting at the time.

    MH: What was your relationship like with your parents and grandparents?

    PHL: When I did my homework well, such as memorizing a chapter from a Confucian canonical text, my grandfather would take me out and buy me candies, nicely wrapped hard candies. The interesting [End Page 379] thing is that neither my grandfather nor my parents ever asked me to study. They completely left me alone. I was absolutely free to do whatever I wanted with my time. But because I was a studious type, I studied hard even in grammar school, middle school, and senior year. I did so well in all my courses, including math, which was my worst subject, that I didn't have to pay tuition, even if it wasn't much, because I was an exceptional student.

    I was always studying in my room. They might say, "Why don't you go out and take a walk or something?" but they never told me to study. I suppose they knew I was studying. Grammar school sent your grades home anyway, so they would look at them. My parents and grandfather never interfered with how I used my free time. If I had any, I would go out and take a walk and so on, but there was homework in middle and high school, even back then. There were two exams-midterms and finals-that I had to prepare for. In middle and high school, there were even biology and agriculture, all kinds of strange subjects. And Chinese-we had to learn to speak with the correct tones. I was not good at memorizing tones at the time, but I had to memorize everything. Somehow I passed. I was so glad that I no longer had to take exams. However, when I came to this country, I did have to take exams again. At university, I had to write papers, but exams I disliked intensely.

    HM: What were some of your favorite concerts, lectures, travels, and notable encounters and meetings?

    PHL: One memorable event took place in the winter of 1956 when Martin Heidegger came to the University of Munich and gave a lecture one evening in a big hall. I sat in the front row because I didn't want to miss anything he said. We were all eagerly waiting. Townspeople came, too, so there were people standing everywhere, and some sitting in the aisles. We kept waiting and waiting, and finally somebody appeared and I thought, "Who is that?" He was a ruddy-faced and stout man, not exactly what you would think [End Page 380] of as a typical German philosopher. Heidegger looked like a stout peasant, with his rugged face and broad shoulders. But the moment he opened his mouth, we were completely intoxicated because he knew how to manipulate the language just as he did in writing. Heidegger wrote famous essays on Hölderlin, the German poet. His lecture was about language and he said that to speak about language as language by means of language is beyond language. He repeated the same key words in their different functions. Sprach is a noun, and sprechen is a verb, and he used those words five or six times in different syntactical locations. That's why you really had to pay attention, because if you missed something, you would be completely confused. Heidegger gave a good talk and that was a memorable event during my stay in Munich.

    MH: Passing on wisdom for future Koreanists, how should one study, manage interpersonal relations, and keep motivated, etc.?

    PHL: When beginning in literary studies at age seventeen, I communicated with my seniors whose books I had read and whom I respected by writing letters to them. I'm so-and-so and I would like to meet you, so may I visit you at your home. Then invariably, they answered. By that time we already had phones, so if I could find out their phone numbers, I could call them. But most writers active at the time didn't have phones at home, because they were living far away in small houses. So I had to go out to meet these people. When they answered my letters, I would ask them to send me a map of how to get to their place. They usually wanted me to come to their homes early in the morning, because around nine or nine thirty, they would leave. If some didn't want me to come to their home, they would say come to such-and-such a tearoom or bookstore. I would go there and see them. And that's how I began to meet most writers.

    I met Chŏng Chiyong, Im Haksu, Kim Tongsŏk, Kim Tongni, Cho Yŏnhyŏn, and Sŏ Chŏngju. I met a number of active poets and [End Page 381] fiction writers, as well as critics. In addition to meeting creative writers, I was also contacting those who studied English literature and were teaching the subject. By 1945, I had read most basic English textbooks on my own so I was able to read a novel in English, but I didn't have any books because my father's field was law. So I contacted these people and asked if I could borrow their books. They told me to go ahead and look around their studies and take whatever I wanted. Some had beautifully bound leather books with cases that they had never opened, and which were there only as decoration. So they would let me borrow them. I was a junior scholar of English literature and a junior writer, but they said it's OK. They had complete trust in me. That's how I met important scholars of English literature. Some of them even showed me their dissertations they had submitted at Keijo Imperial University (which existed in Seoul, Korea, from 1924 to the end of World War II), or Tokyo [Imperial University], or wherever. If I went to their house early in the morning, inevitably they would ask me to eat breakfast with them but I never did because I always ate before I went.

    Sometimes, we would leave their home together and go to a well-known coffee shop. We would sit down and other writers would join us and that's how I met A, B, C, D, and so on, and new writers, and they were all very kind to me. I felt good that they were not condescending. They listened and responded to me. We discussed books that were popular at the time. Actually I bought all the books published from 1945 to 1948, so I had a first-rate library of first editions illustrated by well-known painters, but during the [Korean] War, part of our house was burned down and they were all destroyed. Gone. Books were not expensive at the time, so whenever a new book appeared, I bought it.

    From 1945 to 1948, the political Left and Right co-existed. So one evening you attended a lecture by a right-wing author and the following evening, you went to a lecture or poetry reading by a left-wing author. It was a exciting period. I could go to all these meetings. There were also concerts and recitals. I met leftist [End Page 382] composers and singers who were educated in Japan. There was one composer named Kim Sunnam who set to music mainly poems by Korean poets like Kim Sowŏl and others. When he had composed enough pieces, his practice was to choose a singer, a tenor or a baritone, and have him try them out for the first time. I went to a public performance of Kim Sunnam's work, and I met the composer as well as the singer. I don't know what happened to the singer. He was a nice man. His name was Pak Ŭnyong. I also borrowed a lot of books from him. He had a good collection of Japanese authors as well as Korean authors in Japan writing in Japanese, such as Kim Saryang. I borrowed those works and read them.

    It was an exciting period, very dynamic. Of course there were many demonstrations and assassinations, but we had nothing to do with those kinds of things. For a while, from 1945 to 1946, North Korea stopped supplying electricity to the South as a kind of retaliation. So we had to use candles. The city of Seoul allocated electricity in such a way that it came on only during supper time, from five to seven, and it was off. So you had to eat your supper quickly. But we still went out in the darkness. Tea rooms were still open. On every table there was a candle and we talked with our friends, friends of both sexes. Women were also students of literature and writing their own poems. It was interesting to talk to them and discuss what they had read. We sometimes exchanged books. The zeal for reading was really strong at the time, particularly among the young intelligentsia. If you were on a tram or bus, you would seldom see a young man of my age group or students who were not reading. They all carried a pocket edition. These days I don't see that in Seoul. They read the newspapers and popular genres, but not Goethe, Andre Gide, or Thomas Mann, which we used to read on trams or buses. It was really amazing. The moment you got onto the tram, you saw that everyone was reading, except for commoners. It was a good phenomenon at the time.

    I followed the same practice of contacting scholars in Europe when I went there, in Switzerland, France, Italy, or Germany, [End Page 383] and meeting them. I met a number of German poets, very good ones, that way. I went to see Arthur Waley in London. That's how I spent my free time: contacting these people and meeting them, sizing them up, seeing what they were up to. In 1951 I sent a group of poems in English to Wallace Stevens. I used to go see him in Hartford, and I met W.H. Auden in New York. I met well-known critics who came to Yale to give talks. In this way I came in contact with well-known writers and critics. I enjoyed that. I wanted to know what kind of person writes a certain kind of poem. And usually the person is completely different than you imagined.

    For example, you would think Wallace Stevens was very fine and frail. He was well-dressed, but he was a big man. A big man. After reading Sŏ Chŏngju's poems, you would envision somebody entirely different from the real So Chŏngju. When you met him, you . . . [sigh]. Chŏng Chiyong, the same thing. You would think . . . but he was a short man, very short. He came up to around here [points to chin]. Bespectacled, but sharp-tongued. That's how I met a number of active writers on both the right and left, especially from 1945 to 1948. I saw Yi T'aejun, Im Hwa, Yi Yong'ak, Kim Namch'ŏn, and Sŏl Chŏngsik. At the time they were much above me, because I was only in my late teens and they were in their early forties, established. But they were generous with their time. I'm grateful that they gave me that kind of time.

    The important lesson is this. In order for Koreans to make Korean literature known, first of all we have to make connections. That means we have to be able to point to some Western works or Chinese and Japanese works as parallels or contrasts, so the reader will say, "Ah hah!" this work belongs to the genre of Montaigne's Essays. For example, P'aegwan chapki (Ŏ Sukkwŏn's The Storyteller's Miscellany)-to which genre of prose do you compare it? Because that kind of literary miscellany is a unique form, containing biographical, autobiographical, and critical writing-narratives. So you have to think how we can tell readers about the corresponding Western prose form. In order to do so, you have to read a certain number of books. [End Page 384]

    I read quite widely from Greek and Latin literature to modern literature, so I was able to find comparable writers from ancient times through the sixteenth century (when Ŏ Sukkwŏn was active) and the seventeenth. So that's how it should be done. Particularly when one is writing on twentieth-century Korean writers, you have to bring in other twentieth-century writers-Western, Chinese, and Japanese. That way the reader is better able to situate a given work: "Ah hah, this work belongs to this, it's like this," which makes the reader better prepared. I would strongly recommend this because our approach, when we wish to introduce and propagate Korean literary works, has to be comparative. If a Korean work just stands by itself, it's hard to attract the attention of Western readers because they won't have time to pick up that book unless it's distinguished in some way, by unique features or those it shares with well-known Western works. That's the reason why we have to do it.

    I suppose twentieth-century works are easier to treat in this comparative way because modernism is an international movement. To do it with pre-modern texts, traditional Korean literary works, takes time, but still we must do so. To me, that really is the first step, and the reason why few classical Korean works are being translated and introduced, and few secondary studies on classical Korean literary texts are readable is because those who teach classical Korean literature in Korea do not read even one Western language. So they don't have a comparative perspective. They're only introducing these works to a Korean audience, and a limited one at that. So that's why when I pick up a secondary source on classical Korean literary work, I learn little. So we have to somehow try to change the way Korean scholars approach classical Korean literary works. They have to open up, they have to read what's out there, but very few of them make that conscious effort. Many of them might think they are too old to pick up one new Western language. To make Korean literature better known, the work has to begin with Korean scholars in Korea. Isn't that so? [End Page 385]

    MH: Yes, they have to expose themselves to what's out there so they have a context for comparison.

    PHL: Yeah, that kind of work is rare in Korea. It will take considerable reading of Western literary works, but if scholars are not trained in literary theory and criticism, then it's difficult for them to understand such works. I think that's the main reason why Korean literary studies are not as advanced as Chinese or Japanese literary studies. At the graduate workshop on Korean humanities at UCLA, for example, Carter (J. Eckert) said that the younger generation will surely be larger than our generation, and they should be able to share their reading and contacts among themselves, but we have to see if they can do that. The simple fact that there are more students studying Korean literature now doesn't necessarily mean they will produce a better result. I think that's important to acknowledge.

    Always seek out those from whom you would like to learn. With colleagues, too, take the initiative. Until the late 1980s, because there was really no one with whom I could talk about Korean literature, my main interactions were with scholars of English, comparative, Chinese, and Japanese literature. This is the way you learn, and in turn you impart something to others to make them aware of the existence of Korean literature. So you have to talk to everybody, not just those in your field. You always have to go out of your way, you have to reach out. That's important. Reach out. Reach out. Always. I think that's very important. Reaching out.

    MH: How do you keep notes, organize your files? What are your personal habits and rituals?

    PHL: Whenever I read a book, I take notes, even today. I keep these notes, which have all the page numbers, so that means I don't have to go back to the book again. I can simply refer to my notes. I have card files like these [pointing to 5 x 9 index cards] in five boxes. But [End Page 386] because those cards are too small, I began to type my notes on 8 x 11 paper. I have maybe eight or nine folders of those. I file them alphabetically, by subject or by author's name, so then I can go back and take a look. That saves a little time. Of course taking notes takes time, but you don't have to look for the books in the library and check them out again. Many times the books are not there anyway. That's my practice. My personal habit.

    MH: You have been so prolific, are there things you'd still like to do? Personally, academically? What's next?

    PHL: There are many books I haven't been able to read because I didn't have the time. When I was teaching, the books I had to read were mostly critical studies and theoretical works. I would like to spend more time reading actual literary works that I didn't find time to read in the past. Not only in Korean but also in Japanese and Western languages. That will take time. Then I will think of some project and go back to certain classical works that strike me, works I haven't had time to look at carefully. Ch'unhyang ka (The Song of Ch'unhyang) is one good example. I will continue to do something-reading, thinking, and writing.

    MH: How would you describe your lifelong relationship with literature?

    PHL: I think this is a good question because my attitude has always been grave and solemn. Because when you pick up a volume of verse or work of fiction, you immediately grasp that a tremendous amount of suffering, hard work, and imagination went into making that book. You are even more aware of this when you yourself are a creative writer and you know how much time you spend writing a single poem. You have to go though ten or twenty revisions. You mumble a poem to yourself, even when you're walking or on the bus, because you're thinking of how to improve a particular line. That's how I feel [End Page 387] whenever I pick up a book-I have respect for that author, I identify with him or her. My attitude is grave and solemn. I don't treat books lightly, but solemnly. It's something precious. That single book is imbued with an author's soul and blood. We cannot treat such a thing shabbily. That's the key attitude when dealing with a literary work; we respect the author who spent time, who suffered, who imagined, who wrote, and who wants us to take part in that experience.

    There are some books for which one reading is not enough, so you have to go back. That's the attitude with which you have to treat books. Then some day, as a reader, you will begin to see a new world and acquire a new sensibility. Our literary sensibility has to be refined and polished continuously. We cannot just ignore it, or let it stagnate, because then it begins to rust. We must keep on refining and polishing that sensibility. If you keep on training yourself this way-I use the word hullyŏn-it's a kind of education, and even without knowing it, you begin to acquire certain criteria which are almost faultless. Then whenever you pick up a book and read, you can say, "Ah hah!" You begin to see the whole dimension. Not just layer by layer, but you begin to see the whole thing. It's a concrete object right there. It consists of a sound system, a meaning system, and a metaphysical system. It's all there. You are able to perceive that multi-dimensional work at first glance. And that should be the goal for all students of literature. One day, you will reach that level from which you can deal with a literary text meaningfully and fruitfully without missing much. A full engagement with the text. At all levels. If you want to do that, then you need hullyŏn. Those who have never produced any creative writing do not understand it very well. Those who have had the experience understand it better. Even if it's not much, it's good to do some creative writing. Not because you want to be a Shakespeare, Goethe, Valéry, or Rilke, but to experience the creative process.

    Peter H. Lee retired as an active professor at the end of the spring semester in 2007 and the conference "Celebration of Continuity," a [End Page 388] commemoration of his career, was held on June 1, 2007, at UCLA. He is now professor emeritus and continues to do what he does best: read, write, and think, and make others do the same.

    Of all the lessons from Prof. Lee, the harshest is also the most valuable and proves to be truer with passing time-that being a lover of literature is entirely demanding. Prof. Lee warned that literature is a jealous lover, and I must give it all of my attention. My attitude toward literature changed, not because he admonished me, but because of his infectious passion for literature-how he gives himself wholly to his work. [End Page 389]

    Mickey Hong

    Mickey Hong is a Ph.D. candidate in Korean literature at UCLA. Her dissertation topic is 1930s Korean modernist poetry.

    Friday, June 12, 2009

    What does 聖人吾不得而見之矣 mean?

    These days I have become interested in learning to read classical Chinese and have been looking around the Internet for some good sites discussing the grammar. Today, I came across THIS FORUM, which has some interesting posts on classical Chinese grammar. However, in one of the posts, I came across a translation that does not really make sense to me and am wondering if it might be a mistranslation. The following is the Chinese sentence and the translation in question:

    聖人吾不得而見之矣 (성인오부득이견지의)

    "A sage, I shall not get to see." (ex. 292, Analects)

    聖人(성인) - sage

    吾(오) - I

    不得(부득) - not get

    而(이) - ??

    見(이견) - to see

    之(지) - him

    矣(의) - (doesn't it indicate past tense?)

    The thing I do not understand about the above translation is that the translator seems to have ignored the characters 而(이) and 矣(의). What is the purpose of 而(이) in the above sentence? Wouldn't it make better sense if it were not there? Also, doesn't 矣(의) indicate an action has already been completed? If so, then why wasn't the sentence translated in the past tense? Is it possible that the above translation is wrong?

    In Korean, the word 부득이 (不得已) means "unavoidably" or "obliged," which just happens to have the same pronunciation as the 不得而 (부득이) in the sentence above. Isn't it possible that the 不得而 in the above sentence was meant to mean "obliged," and that the sentence was meant to be in the past tense? Also, wasn't he addressing the sage, instead of referring to him?

    Consider my suggested translation:
    聖人吾不得而(已?)見之矣 (성인은, 내가 그를 부득이 봤어요.)

    "Sage, I was obliged to see him."
    I am afraid I am ignorant of the text in question, so my translation may not make any sense in the context of things, but, if so, could someone please explain to me the meaning of 而(이) and 矣(의) in the original sentence? Is it just a conincidence that 不得已(부득이) and 不得而(부득이) have the same pronunciation in Korean?

    Sunday, May 24, 2009

    Why?

    It is a sad time in South Korea because South Korea's former president, Roh Moo-hyun (노무현), has apparently committed suicide by jumping off a cliff behind his house. I also feel sad. Though I did not like him as a president, he was still a likeable man.

    When a person dies in Korea, it is common to see the Chinese characters 謹弔 (근조) written on banners, flower arrangments, and envelopes in the mourning areas, as in the second picture below. The characters mean 삼가 조상하다, which means, "I respectfully offer my condolences." 謹 (근) means "삼가" (respectfully), and 弔 (조) means "조상하다" (offer one's condolences).

    Since I do not know the family, I offer my condolences to the Koreans who visit this blog for the loss of their former president. Also, though I am not a practicing Christian, I was raised one, so I ask God to take his soul into heaven.

    Link



    Do you get the joke behind the words in these pictures?

    I get the joke behind some of the words, but not all.


    Thursday, May 14, 2009

    Do you know any good Korean slang?

    UPDATE: I have received an e-mail from a Dr. Byung-Joon Lim (임병준), who claims to be the original author of the list of slang expressions listed below. He said he complied the list with his students in a Business Korean (KREN 4001) class at the University of Georgia in 2001. He also said that I could continue to post the list as long as I identified the source. Well, I think that is a small price to pay for such a useful list, so here is the link to Dr. Lim's Web site, which, itself, looks interesting:

    http://english60.com/

    Thank you, Dr. Lim.
    ________________________________________

    I copied the following list from another blog, but I think that blog also copied it from somewhere. I did make a few changes, however. Anyway, I don't know if the list was meant for English speakers or Korean, but it has a lot of good Korean slang and other expressions.

    I plan on refining the list, so if you have suggestions for changing or adding to it, please let me know in the comments section. Please include the English equivalent for any slang you might suggest:

    1. 됐거든.
      Please don't say anything more. (Used to show that you are tired of hearing someone's excuses.)
    2. 낚였어.
      You got me. You had me going there.
    3. 낚았지?
      I got you, didn't I. I had you going, didn't I?
    4. 당근이지.
      You bet./ Absolutely.
    5. 썰렁하군.
      That's a lame joke.
    6. 분위기 망치게 (조지게) 하지마. / 초치지마.
      Don't spoil the mood.
    7. 너나 잘 해.
      None of your business. Mind your own business.
    8. 내성질 건드리지 마.
      Don't get on my nerves.
    9. 뒷북치지마.
      Thanks for the history lesson. Hindsight is 20/20.
    10. 잘났어 정말. / 너 잘났다.
      You are somethng else.
    11. 어제 필름이 끊겼어.
      I blacked out (from drinking) last night.
    12. 그 사람 그거 참 잘~ 됐다. / 쌤통이다.
      He deserves it. Serves him right.
    13. 그래 니 팔뚝 (또는 니 X) 굵다.
      Yes, you're the man!
    14. 죽을만큼 마셔보자.
      Let's drink ourselves into stupor.
    15. 니가 나한테 어떻게 그럴 수 있니?
      How could you do that to me?
    16. 놀구 있네~~ 삽질 하네~~
      Yeah. Right~
    17. 거기 물 좋다
      That place rocks! That place kicks!
    18. (문제의 답 등이) 너무쉽네/애걔(걔) 그게다야?
      That's it? /Is that all?
    19. 너도 내 입장이 되어봐
      Put yourself in my shoes.
    20. 저리 가. 꺼져!
      Take a hike.
    21. 너 정말 치사하다.
      You're so cheap.
    22. 음식 잘 먹었습니다.
      I've never eaten better.
    23. 이 짓이 지겨워 죽겠어.
      This sucks!
    24. 몇 시에 퇴근해요?
      What time do you call it a day?
    25. 야, 친구 좋다는 게 뭐야?
      Come on, what are friends for?
    26. 너무 감격해서 눈물이 난다.
      It was so touching, I almost cried.
    27. 미안해 할 것까지는 없어.
      There's nothing to be sorry about.
    28. 내게 고마워할 것까지는 없어.
      There's no need to thank me.
    29. 이보다 더 좋을 순 없다.
      It couldn't be better than this!
    30. 메롱
      Neh Neh Neh Boo Boo
    31. 섭섭(실망)하지않게 해드리겠습니다!
      You won't be disappointed!
    32. 나를 만만하게 보지마.
      Don't think I am that easy.
    33. 니가 하는 일이 다 그렇지 뭐.
      That's what you always do.
    34. 분위기 파악 좀 해라, 인간아.
      Consider your surroundings, you fool.
    35. 두고보자.
      Just wait! I'll get (또는 pay) you back.
    36. 가만히 있으면 중간이나 가지.
      You should've kept quiet
    37. 이번 한 번만 봐준다.
      I'm gonna let it slide only this time.
    38. 쟤는 어디가도 굶어죽진 않겠다.
      No matter where he goes, he'll do just fine.
    39. 너무많은걸 알려고하면 다쳐.
      Knowing too much will only hurt you.
    40. 제발 잘난 척 좀 그만해.
      Stop acting like you're something special.
    41. 네가 없으니 뭔가 허전한 기분이야.
      I feel like something is missing when you're not here.
    42. 장난이 좀 심하군.
      Your joking is going a little too far.
    43. 말장난 그만 합시다.
      Let's stop playing word games
    44. 내가 만만하게 보여?
      Do I look that easy?
    45. 다 엎어버리고 뛰쳐 나가고싶다.
      I just want to drop everything and run away.
    46. 여기 분위기 엄청 살벌하다. (삭막하다)
      The atmosphere here is very tense (hostile).
    47. 몸이 찌뿌둥하다
      I feel heavy.
    48. 오해 하지 마세요.
      Don't get me wrong.
    49. 몸이 날아갈 것 같애. /가뿐해.
      I feel light as a feather. I feel good.
    50. 기가막혀 말이 안나오네.
      It's so upset I'm speechless.
    51. 니 맘대로 하세요.
      Suit yourself.
    52. 괜히 나만 실없는사람 되었잖아.
      It just made me look irresponsible.
    53. 허리가 삐걱했어.
      I hurt my back.
    54. 허리를 다쳤어요.
      I threw out my back.
    55. 아직 옛날 실력 안 죽었어.
      I've still got it.
    56. 넌 이제 죽었어.
      You're dead meat!
    57. 너 들으라고 한 소리 아냐.
      Don't take it personally.
    58. 까꿍!
      Peekaboo!
    59. 알랑거리지마.
      Don't try to butter me up.
    60. 배째
      Sue me!
    61. 그게 어딘데?
      That's better than nothing
    62. 머리뚜껑이 열렸다.
      My head is about to split.
    63. 그녀는 이중 성격을 가졌어.
      She has a multiple personality (split personality)
    64. 어디론가 멀리 훌쩍 떠나고 싶다.
      I just want to go somewhere far away.
    65. (나에게) 너무 심한 것 아니예요?
      Don't you think you're being too harsh (on me)?
    66. 그렇게까지 할 필요는 없어.
      You don't have to do all that
    67. 나도 맘이 편하지는 않아.
      I don't feel good about it, either.
    68. 그다지 썩 내키지는 않는데.
      I don't really feel like doing it
    69. 생각보다 '별로'인데.
      It's not as good as I expected.
    70. 몸살에 걸려 온몸이 쑤신다.
      My whole body aches.
    71. 그 사람 똥배가 나왔어.
      He has a big belly.
    72. 넌 내 밥이야.
      You're mine now! I've got you just where I want you.
    73. 저 사람은 인간이 왜 저래?
      What's his problem? What's wrong with him?
    74. 바늘로 꼭꼭 찌르는 것 같다.
      It feels like a needle poking me
    75. 걔 원래 그런 애야.
      He's usually like that.
    76. 너 삐졌니?
      Are you mad at me? Are you pissed off?
    77. 이 싸가지 없는 녀석아 (싸가지 means 싹수.)
      You're a hopeless case.
    78. 그는 밥만 축낸다.
      Food is wasted on him.
    79. 그는 성격이 털털하고 시원시원하다.
      He has an easy-going and cool attitude.
    80. 있는 척 좀 하지 마.
      Stop acting (Don't act) like you are rich.
    81. 사람보면 아는척 좀 해봐라.
      Why are you acting like you don't know me?
    82. 쟨 정말 짜다! 어떻게 밥 한번 안사니?
      He's so cheap. How can he not buy lunch even once?
    83. 너 공주병이구나.
      You think you're special, don't you?
    84. 저 애는 내가 찍었어.
      That boy (girl) is mine. He (She) is on my list.
    85. 쟤는 날라리야.
      He's a player (with the girls).
    86. 그는 앞뒤가 꽉 막혔어.
      He is so stubborn.
    87. 내 입장이 정말 난처해.
      My position is very uncomfortable.
    88. 그 사람은 건방지게 굴어.
      He acts like he's something special.
    89. 쟤 손 좀 봐 줘야겠다.
      He needs a lesson.
    90. 잘난체 하는 걸 아니꼬와서 못 보겠군!
      I can't stand watching him acting like he is something special.
    91. 그녀는 마음을 잘 주지 않고 튕겨.
      She's playing hard to get.
    92. 그는 뒤로 호박씨 깐다.
      He does things behind people's backs
    93. 야~~. 신난다.
      Yeah! This is fun!
    94. 놔둬! 그냥 그러다가 말겠지 뭐.
      Leave him alone. He'll stop it eventually.
    95. 이 숙제 정말 짜증난다.
      This homework is very tedious.
    96. 그 사진 너무 야하다.
      That picture is too sexy.
    97. 너무 오바 하지마. (오바 is Konglish for "'over' exaggerate.")
      Stop exaggerating. Don't over do it.
    98. 쟤랑 걔랑 그렇고 그런 사이래.
      They are said to have a relationship.
    99. 걘 늘 요리조리 빠져나간단 말이야.
      He always gets away with stuff.
    100. 그냥 그렇다고 해, 뭘 자꾸 따져?
      Just say it. Don't argue.
    101. 넌 왜 맨 날 그 모양이니?
      Why are you always like that?
    102. 뭐 이런 놈이 다 있어~!
      What kind of person is this! / I can't believe this guy!
    103. 저 사람 변태 아니야?
      Is he a pervert or something?
    104. 보자보자 하니 해도 너무 한다.
      I've tried to be patient, but this is going too far.
    105. 애들은 싸우면서 크는 거야.
      Fighting is a part of growing up.
    106. 어휴~ 난 이제 죽었다.
      Man.. I'm dead now.
    107. 걔 생각하면 지금도 가슴이 아프다.
      When I think about him, it still hurts.
    108. 옷이 촌스럽다.
      Those clothes are out of style.
    109. 기본부터 돼 먹지 않았다.
      It was wrong from the beginning.
    110. 지나가던 개도 웃겠다.
      A passing dog would even laugh.
    111. 나 나이 헛 먹은 거 아냐!
      Do you think I was born yesterday?
    112. 누구 맘대로?
      With whose permission?
    113. 니가 잘나면 얼마나 잘났니?
      If you've special, how special could you be?
    114. 아! 사는 게 왜 이럴까.
      Why is my life like this?
    115. 그 여자는 너무 코가 높아 (콧대가 세다/도도하다).
      She's too snobby.
    116. 내 일은 내가 알아서 다 할거야.
      I'll take care of my own business.
    117. 뭐 찔리는 거라도 있는 거야?
      Do you feel guilty about something?
    118. 니 입만 입이냐?
      You're not going to share your food?
    119. 내 방은 지저분해서 발 디딜 틈이 없어.
      My room is so messy, there is no place to step.
    120. 좋은 게 좋은 거지.
      If it's nice, it's nice.
    121. 넌 꼭 그런 말만 골라 하는군.
      Why do you always say things like that?
    122. 찍어둔 사람 있습니까?
      Do you have someone in mind?
    123. 너 시치미 떼지마.
      Don't you try to lie. (you 에 강세)
    124. 그거 수상한 냄새가 나는데.
      There's something fishy about it.
    125. 느낌이 오는데. / 감이 잡히는데.
      I got a hunch.
    126. 그는 자신감으로 똘똘 뭉쳤다.
      He is full of self-confidence
    127. 좋은 사람 있으면 소개 시켜 줘.
      If you know someone good, hook me up.
    128. 팀웍이 중요하다. 혼자 너무 튀지 마라.
      Teamwork is important, so don't try to stick out.
    129. 난 쓸데없는 오해받기 싫어.
      I don't want to risk being misunderstood.
    130. 네가 보고 싶으면 어떻게 참지?
      What do I do if I start missing you?
    131. 우정이 갈수록 부실해진다.
      Friendship fades with time.
    132. 모든 게 귀찮아.
      Everything is a hassle.
    133. 누가 니 성격을 받아주겠니.
      Who would put up with your attitude?
    134. 감쪽같이 (사귀는 관계를) 속이다니.
      How could you hide your relationship from everyone!
    135. 결코 고의가 아니었다.
      I didn't mean to do that. / It's not what I mean.
    136. 넌 배신자다.
      You are a traitor!
    137. 다 티 난다.
      Everything shows./ It's too obvious. / You can't hide it.
    138. 과연 얼마나 버틸 수 있을까?
      How long could it last?
    139. 좀 봐 주면서해라. (불쌍하다)
      Be a little gentle with him.
    140. 너하곤 게임이 안 된다. (상대가 안 된다)
      You are no match for me.
    141. 그래서?내가 어떻게 하길 바라니?
      So? What do you want me to do?
    142. 이젠 돌이킬 수가 없다. (소용없다)
      There is no turning back now.
    143. 농담도 (장난도) 사람 봐가면서 해라.
      Don't take a joke too far.
    144. 네게 섭섭하다.
      I"m disappointed with you.
    145. 사랑이 식었구나
      The love is gone.
    146. 우리 사이가 애매하다..
      Our relationship is confusing.
    147. 이 엄살쟁이.
      You big baby.
    148. 너의 잘못을 남에게 떠넘기지 마.
      Don"t try to put your mistakes on others.
    149. 까불고 있어. 다음부터는 까불지마.
      Don't try joking anymore.
    150. 야! 너 인물이 훤해졌구나.
      Hey, your face looks a lot better.
    151. 도대체가 끝이 안 보이네, 끝이....
      I don't see the end of this.
    152. 귀가 멍멍하다. (비행기를 탔을때)
      My ears are muffled.
    153. 얌전한 남자아이.
      Calm and reserve boy. Sissy boy.
    154. 화장 잘 받았다!
      Your makeup looks good!
    155. 너, 화장 떳어!
      Your makeup doesn't look good!
    156. 내 말 안 듣더니, 그래 꼴 좋다.
      You didn't listen to me, so now look at you!
    157. 그렇게 함부로 말하면 안 돼.
      You shouldn't talk like that
    158. 전 간지럼을 잘 타요.
      I am ticklish.
    159. 마음이 붕 떠 있어서 일이 손에 안 잡혀.
      I'm so excited, I can't work.
    160. 행복한 고민 하시네요.
      You have pleasant worries.
    161. 잔머리 돌리지 마.
      Don't try to take the easy way out.
    162. 친구 지간에 그런 게 어딨니?
      How could you do that to a friend?
    163. 어휴! 넌 아무도 못 말린다니까~~~!
      You're hopeless. What am I going to do with you.
    164. 입에 침이나 바르고 거짓말해라.
      If you are going to lie, at least do a better job of it.
    165. 그 사람 참 분위기 있더라.
      He has a lot of charisma. / She has class.
    166. 그 넘은 화를 자초했군.
      He asked for it!
    167. 외유내강.
      A steel hand in a velvet glove.
    168. 무게 잡지마. (최민수 같이)
      Don't try to act tough.
    169. 내 모든 걸 걸었어.
      I put everything into it.
    170. 골라먹는 재미가 있다.
      It's fun picking out my favorite.
    171. 너에겐 내가 있잖아.
      But you've got me.
    172. 원샷!
      Bottoms up!
    173. 강심장이군.
      His heart is made of stone.
    174. 오늘은 내가 쏜다.
      Today, it's on me! I'll pay.
    175. 왜 너 찔리니?
      Why? You feel guilty?
    176. 여기서 지척에 살아.
      I live a stone's throw away from here.
    177. 그녀에게 뿅갔어.
      I got a crush on her!
    178. 왜 나한테 화풀이야?
      Why are you taking it out on me?
    179. 말이 청산유수로군.
      He's a good talker.
    180. 내숭 떨지마.
      Don't play innocent!
    181. 흔들리면 안돼.
      Don"t waffle.
    182. 남자는 여자하기 나름이야.
      The woman makes the man.
    183. 쪽 팔리는 줄 좀 알아라.
      Shame on you!
    184. 그래도 그만하길 다행이다.
      It could've been worse.
    185. 그는 골칫 덩어리야.
      He's a pain in the neck.
    186. 모든 일엔 다 때가 있다.
      There is a time for everything.
    187. 그걸 꼭 말로 해야되니?
      Do I really have to say it?
    188. 좀 책임감을 가져라.
      Try to be more responsible.
    189. 너 많이 컸다!
      You've come a long way!
    190. 기분 짱인데.
      I feel like a million dollars.
    191. 난 타고난 체질이야.
      I was born for this.
    192. 아까워라!
      What a waste!
    193. 음매 기죽어!
      That hurts! What a blow to the ego!
    194. 맞장구 좀 쳐 주라.
      Back me up here.
    195. 괴롭히지 좀 마세요!
      Hey, get out of my hair!
    196. 잠깐만 시간 좀 내주실 수 있으세요?
      Have you got a minute to spare?
    197. 너 제정신이니?
      Are you out of your mind?
    198. 너 뭔가 믿는 구석이 있구나.
      You've got "an ace in the hole" (a card up your sleeve), right?
    199. 이거 장난이 아닌데!
      Man, this isn't a joke!
    200. 간뎅이가 부었군.
      What a nerve!
    201. 벌써 김샜어.
      I've already lost interest.
    202. 돈은 문제가 아니에요.
      Money is no object.
    203. 그냥 몸만 와라.
      Just bring yourself!
    204. 나 거지 됐어!
      I'm flat broke!
    205. 말도 안 되는 소리야.
      It doesn't make any sense.
    206. 꿈 깨
      Get real! / Not in your life time!
    207. 얼굴이 많이 부었어요.
      Your face looks puffy.
    208. 아직도 다 하려면 멀었어.
      I have still got a long way to go.
    209. 내 곁에 있어줘.
      Keep me company.(Stay with me.)
    210. 점심때 뭐 먹었니?
      What did you have for lunch?
    211. 안타깝게도...
      Regretfully,...
    212. 밑져봐야 본전이다.
      It doesn't hurt to try. You've got nothing to lose!
    213. 내 맘대로 하도록 내버려 둬!
      Let me do it my way! Let me live my own life.
    214. 벼룩의 간을 내먹어라.
      You're trying to get blood from a stone.
    215. 거의 다 왔어.
      We are almost there.
    216. 날 물로 보지마.
      Who do you think you're talking to?
    217. 지킬 건 지켜야지.
      Let's be responsible!
    218. 쟤네들 닭살이야!
      Those guys are too lovey-dovely!
    219. 닭살 났어.
      I've got goose bumps.
    220. 닭살 커풀
      a lovey-dovey couple.
    221. 너무 심하군/엽기적이야
      That's gross! That's cultic!
    222. 우리 그냥 친구로 지내자.
      Let's just be friends.
    223. 그건 내가 할 소리야.
      Those are my words. That's what I was going to say.
    224. 너는 사진보다 실물이 더 예뻐.
      You look much better in person.
    225. 내 방문이 안에서 잠겼어.
      I'm locked out of my room.
    226. 하루 쉬겠습니다.
      I'm taking the day off.
    227. 내 맘대로 되는 게 또 있네.
      Another thing that's going my way.
    228. 집에 바래다줄게.
      I'll see you home.
    229. 내가 그걸 어찌 아니?
      How am I supposed to know?
    230. (야구장에서) 파도타기 하자
      Let's do the wave thing. (씽기: 아이들이 많이 씀)
    231. 좋은 기억만 간직할게.
      I'll always remember the good times.
    232. 물 흐리고 있네!
      You're ruining our image. (Stop dirtying our image.)
    233. 사랑은 움직이는 거야.
      Love is always on the move.
    234. 입장 바꿔 생각해봐.
      Put yourself in my shoes.
    235. 난 그렇게 씀씀이가 헤픈 여자가 아냐
      I don't waste money like that.
    236. 흥분하지마.
      Chill out! Just relax!
    237. 너 하나도 겁 안나!
      You don't scare me!
    238. 오리발 내밀지마.
      Don't try to get out of it. (빠져나갈 생각 마)
    239. 난 맥주병이에요.
      I swim like a rock.
    240. 나 그런 쪽으로 빠삭해 (잘 알아).
      I've been down that road before.
    241. 내가 모르는 뭔가 새로운 것 좀 알려주세요.
      Tell me something I don't know.
    242. 대체 그런 얘기를 어디서 들었니?
      Where did you hear such a thing?
    243. 그건 아무 것도 아냐 더 심한 것도 있는데.
      That‘s nothing. I know worse than that.
    244. 깜박 하고 잊었어요.
      It slipped my mind.
    245. 나를 바람 맞혔어요.
      She stood me up.
    246. 딱지맞았어.
      She turned me down.
    247. 너 맛이 갔구나.
      You look trashed! (너 꼭 쓰레기 같구나)
    248. 지금 가는 중이야. 곧 도착해.
      I'm on my way. I'll be there soon.
    249. 그냥 지나갑시다.
      Let's skip that topic. (콩글리쉬: 패스 패스)
    250. 따져보길 잘했어.
      I was right to be picky. (꼼꼼히 실리를 따지다)
    251. 너한테 딱 안성맞춤이네.
      It's perfect for you! / It's a perfect fit. (안성맞춤)
    252. 나 지금 저기압이야.
      I'm in a bad mood now!
    253. 마음이 탁 놓인다!
      It is such a weight off my shoulders!
    254. 입맛 맞추기 힘드네.
      It's hard to satisfy your taste buds.
    255. 음식을 가리는군.
      You're a picky eater.
    256. 지킬 수 있는 약속만 해라!
      Only make promises you can keep!
    257. 네 맨 얼굴을 보고싶어!
      I wanna see the real you! (정관사 the 필수)
    258. 그러면 그렇지
      I expected as much. / It never fails!
    259. 정말 재밌었어
      I had such enormous fun.
    260. 나는 노는 물이 달라!
      I'm into different things! We're not in the same league.
    261. 넌 그 바탕으로 사니?
      How can you walk around with a face like that?
    262. 감이 잡았어.
      I've got the picture.
    263. 넌 양이 그렇게 중요하니?
      Is quantity all that you think about?
    264. 라면이 불었습니다.
      The noodles are overcooked.
    265. 에이, 좋다 말았네!
      Oh, I almost had it!
    266. 야, 밥이나 먹겠냐?
      You can't be a bread winner if you act like that!
    267. 넌 물먹은 거야.
      You're stuck in second gear. You've been set back.
    268. 네 마음의 창이 되어줄께.
      I'll be the window to your heart.
    269. 넌 국물도 없어.
      Sorry, not today.
    270. 딴 여자들한테 한 눈 팔지마.
      Keep your eyes off other women!
    271. 민박 있어요?
      Do you have any cabins?
    272. 넌 양이 그렇게 중요하니?
      Is quantity all you think about?
    273. 사기가 하늘을 찌르는구나.
      You're so fired up!
    274. 너 통 크다.
      You're a big spender.
    275. 너 통 정말 작구나
      You're so cheap!
    276. 세상을 다 가져라.
      The world is at your door's step.
    277. 엎어지면 코 닿을 데야.
      It's just around the corner.
    278. 어머, 부끄러워.
      Oh, I'm so embarrassed.
    279. 아이고, 진짜 웃긴다.
      That's so stupid / ridiculous
    280. 아름다웠던 시절로 돌아가고 싶어.
      I want to go back to the good old days.
    281. 내 모든 걸 걸었어.
      I put everything into it.
    282. 나 여기 7 년 동안 단골이야.
      I've been a regular here for 7 years.
    283. 와우, 몸매 죽이는데!
      Wow! She's got some curves.
    284. 자알 빠졌다.
      Wow! She's got some curves.
    285. 반말하지마.
      Don't use that impolite tone with me.
    286. 미운 정 고운 정 다 들었다.
      I've got mixed feelings for her.
    287. 그의 인기는 시들지 않아.
      His popularity never goes down!
    288. 당당하게 살아라.
      Stand tall!
    289. 저 여자 끝내주는데!
      She's really something!
    290. 따라 올테면 따라와 봐라.
      Catch me if you can. (공원에서 슬로우 모션으로)
    291. 날씬한 게 좋죠!
      The thinner the better!
    292. 폼 잡지마!
      Get real!! Get a job! Get a life! (싸울 때 쓰는 말)
    293. 너 참 귀가 엷구나!
      You're so gullible!
    294. 너 좀 너무 심한 거 아냐?
      Don't you think you're over-reacting a little?
    295. 왜 사서 고생하니?
      Why go through all the troubles?
    296. 속이 울렁거린다.
      I'm feeling a little queasy.
    297. 너 돈독이 올랐구나!
      You are too money hungry.
    298. 잘 자. 내 꿈꿔.
      Sleep tight. Dream of me.
    299. 너무 지나치게 멋 부리지마!
      Don't overdress.
    300. 세상에 공짜가 어딨어?
      There's no such thing as a free lunch!
    301. 한 번만 봐주세요.
      Give me a break!. (Look at me once: 콩글리쉬)
    302. 등 떠밀려 할 수 없이 그렇게 됐어.
      I was dragged into doing it.
    303. 잠깐 숨 좀 돌리자!
      Let's take a breath! (우리말과 발상이 똑 같음)
    304. 뒷일은 내가 책임질게!
      Just do it, I'll smooth everything over.
    305. 너 얼굴 반쪽이 됐어.
      You look like you're about to drop.
    306. 너, 철 좀 들어라!
      Why don't you act your age?
    307. 너랑 안 어울려.
      That doesn't go well with you.
    308. 게임은 계속되어야 한다.
      The game must go on.
    309. 말꼬리 잡지마.
      Stop twisting my words around.
    310. 지퍼 열렸어요.
      Your fly is open.
    311. 남대문 열렸어요.
      Your fly is open.
    312. 넘겨 집지마.
      Don't jump to the conclusion.
    313. 뭘 그리 꼬치꼬치 따지니?
      You're so nitpicky.
    314. 왜 꼬치꼬치 캐물어?
      Why are you being so inquisitive?
    315. 너 얼굴 참 두껍다.
      You're so brash.
    316. 우린 천생연분이야.
      We're made for each other.
    317. 너 눈 너무 높아.
      You're way too picky.
    318. 왜 나한테 그래?
      Why are you accusing me?
    319. 헌팅하러 가자.
      Let's pick up some chicks (guys: 남자를 헌팅할 때).
    320. 비행기 태우지 마
      Stop trying to flatter me!
    321. 오리발 내밀지마.
      Don't try to get out of it.
    322. 나를 꼭 좀 도와줘야 해요.
      You've gotta help me out.
    323. 그냥 놓칠 수 없어요.
      I'll never let it go.
    324. 뭐라고 감사를 드려야 할지 모르겠습니다.
      I can't thank you enough.
    325. 그는 항상 한 발 늦어요.
      He is always running behind.
    326. 그넘은 버릇 없는 넘이야.
      He's really rude.
    327. 이거 정말 끝내준다.
      This is totally awesome. (쥑여주는군)
    328. 황당하군.
      It leaves me speechless. (기가 막히는군)
    329. 애기처럼 징징거리지 마.
      Stop whining like a baby. (짜증내다 to whin)
    330. 우리 정리 좀 합시다.
      Let's all get on the same page.
    331. 난 이 일에 재주가 있어.
      I got knack for this.
    332. 두고 보자.
      You'll get yours. You'll be sorry for this.
    333. 너도 만만치 않아.
      You're just as bad as me.
    334. 거봐, 내가 뭐라고 그랬어.
      See, what did I tell you?
    335. 농땡이 치지마!
      Don't goof off!
    336. 너 개기니?
      Are you goofing off?
    337. 똑바로 얘기해 주세요.
      Give it to me straight. (더함과 덜함 없이)
    338. 내게 그런 핑계 대지마.
      Don't give me any excuses.
    339. 마음에 여유가 있을 때 하겠어요.
      I'll do it when I'm ready.
    340. 걱정 마. 내가 있잖아.
      I've got your back. / I'll be behind you.
    341. 집들이 할거예요.
      I'm going to have a house warming party.
    342. 머리를 좀 써봐.
      Use your head.
    343. 정말 놀랐어요.
      You nearly gave me a heart attack. (과장법)
    344. 좀 비켜 주세요!
      Please make way! (짐이요, 생선이요!)
    345. 왜 사니?
      What's on your mind?
    346. 정신을 어디다 두고 사니?
      What's on your mind?
    347. 음악 좀 크게 들읍시다!
      Crank up the tunes!
    348. 엄살 좀 피우지 마.
      Stop exaggerating. It didn't hurt that much.
    349. 넌 대책이 없어.
      You are helpless. (콩글리쉬: You have no big book)
    350. 니가 먼저 시작했잖아!
      You started it!
    351. 니 팔뚝 니 흔들고, 내 팔뚝 내 흔들자.
      You go your way, I'll go mine.
    352. 너 때문에 피곤해 죽겠어.
      I'm drained because of you.
    353. 이번에는 정말 잘 됐으면 좋겠어.
      I really want it to happen this time.
    354. 당신의 18번이 뭡니까?
      Which song can you sing the best?
    355. 난 누구한테든 갈 수 있어!
      I could be with anyone!
    356. 날 소유하려 하지마.
      Don't try to own me.
    357. 면목 없습니다.
      Sorry, I have no excuse.
    358. 너 이빨사이에 뭔가가 끼었어.
      You've got something between your teeth.
    359. 너무 기뻐 죽겠어요.
      I'm so happy, I could die.
    360. 가위 눌렸다.
      I had one of those nightmares where you can't move.
    361. 난 정신없이 바빴어.
      I've been busy as a bee!
    362. 눈 코 뜰 새 없이 바빴어.
      I've been busy as a bee!
    363. 나 회사에서 짤렸다.
      I got canned.
    364. 물 먹었다.
      I was fired.
    365. 눈썰미가 있구나.
      You pick things up quickly.
    366. 당신과 연락하려면 어떡해하죠?
      How can I get a hold of you?
    367. 글쎄? 도통 모르겠어
      I haven't the slightest idea. (“왜 전화 했어?“란 질문에)
    368. 그냥....
      Just because....... (그냥 전화 했어. 그냥 왔어)
    369. 이름 값 좀 해라.
      Live up to your name.
    370. 가위, 바위, 보.
      Paper, rock, scissors.
    371. 어리광 부리지 마.
      Don't play the baby.
    372. 기말 시험을 망쳤어.
      I bombed my final exam.
    373. 그녀는 정말 여우야.
      She is as sly as a fox.
    374. 김밥 옆구리 터지는 소리 하고있네!
      That's just ridiculous!
    375. 가끔은 별 일이 없을 때가 좋습니다.
      Sometimes no news is good news.
    376. 사각거리는 시원한 사과 먹었으면 좋겠다.
      I'd love to eat a refreshing crunchy apple.
    377. 너 그거 진짜 할거야?
      Are you really going to do it?
    378. 그거 할거야, 말거야?
      Are you gonna do it or not?
    379. 관계를 더욱 돈독히 해야합니다.
      We've got to cement our relationship.
    380. 벌써 다 끝내다니!
      You can't be done already!
    381. 왕입니다요
      You're the man.
    382. 건방지게 행동하지마.
      Don't be so arrogant.
    383. 국물이 끝내줘요.
      Good to the last drop. (맥스웰 커피 광고 카피)
    384. 상사병에 걸렸어요.
      The love bug has bitten me.
    385. 속이 거북하다.
      My gut is killing me. / My stomach is funny.(약한 통증)
    386. 그는 진짜 부자다.
      He is rich with a capital R.
    387. 자판기가 돈을 먹어버렸어요.
      The vending machine ate my money.
    388. 백지장도 맞들면 낫다.
      Two heads are better than one.
    389. 내게 행운을 빌어 줘.
      Wish me luck.
    390. 왜 안가고 서성대고 있어?
      Why are you lingering around?
    391. 버스 떠난 뒤에 손 흔들어 봤자야.
      That ship has already sailed.
    392. 다리 떨지마. 복 나가.
      It's unlucky to shake your foot.
    393. 그저 이런 저런 잡담이나 하고 싶어.
      I just wanna shoot the breeze.
    394. 어떻게 될지 누가 알겠니?
      No one can say how it'll turn out.
    395. 일찍 와도 안 잡아먹어.
      It wouldn't hurt to come early.
    396. 숨이 차 죽겠어.
      I'm out of breath.
    397. 그 사람 가까이 가지마.
      Stay clear of that guy. / Stay away from him.
    398. 제발 나를 괴롭히지 마.
      Hey, just lay off me.
    399. 내 컴퓨터가 다운되었어.
      My system crashed.
    400. 너 지금 까불고 있는 거니?
      Are you being a wise guy?
    401. 너 완전히 오해했구나!
      You really missed the point!
    402. 마음 한 구석이 좀 불편하다.
      It doesn't settle well with me.
    403. 이제 속이 시원하다.
      It doesn't get on my nerves anymore. I feel much better!
    404. 그 사람은 너무 튀어.
      That guy is a real odd ball.
    405. 나름대로는 열심히 했어.
      I think I did my best./ I did the best I could.
    406. 한 입으로 두 말 하지 마세요.
      Don't go back on your word.
    407. 사람을 외모만 보고 판단하지 마라.
      Don't judge a book by its cover.
    408. 늦었다고 생각할 때가 가장 빠를 때다.
      Better late than never.
    409. 난 추위를 잘 타요.
      The cold really gets to me.
    410. 이 책은 내용이 정말 알차다.
      This book's got it all.
    411. 야, 네가 못하는 게 뭐니?
      You can do anything you set your mind to.
    412. 우왕! 진짜 짜증나.
      Man, I'm so ticked. (tick은 모기처럼 무는 벌레)
    413. 네가 보고싶어 죽겠어.
      I'm dying to see you!
    414. 일을 하려면 제대로 해!
      If you're going to do, do it right!
    415. 야, 대체 비결이(요령이) 뭐야?
      Hey, what's the secret?
    416. 넌 빠져.
      Don't get nosy (코를 들이밀지 마 = 간섭 마)
    417. 가문에 먹칠하다.
      Give someone's family a bad name.
    418. 혈통 문제로군.
      It runs in the family.
    419. 나이 값을 좀 해라.
      Act your age!
    420. 엎어지면 코 닿을 데야.
      It's just around the corner.
    421. 어머, 부끄러워.
      I'm so embarrassed.
    422. 세상에 공짜가 어딨어?
      There's no such thing as a free lunch!
    423. 잠깐 숨 좀 돌리자!
      Let's take a breather.
    424. 너, 철 좀 들어라!
      Why don't you act your age?
    425. 뭐라고 감사를 드려야 할지 모르겠습니다.
      I can't thank you enough.
    426. 그넘은 버릇 없는 넘이야.
      He's really rude.

    Sunday, April 26, 2009

    Is there anything better than the "small comforts" in life?

    Is there anything better than the "small comforts" in life?

    Yes, of course, the large comforts.

    The Chinese character 便 (편) means "편하다," which means "comfortable" or "easy." The character can also be pronounced as "변," but then the meaning changes to "urine" or "feces."

    Is it just a coincidence that the literal meanings of 소변 (小便 - urine) and 대변 (feces) are "small comfort" and "large comfort"?

    The pure Korean for urine and feces are 오줌 and 똥, respectively, but 소변 and 대변 sound more refined, for some reason.

    By the way, if you want to tell a friend that you "want to take a piss" or " want to take a dump," it would be better NOT to say 오줌(소변)을 싸고 싶다 or 똥(대변)을 싸고 싶다 since that would imply that you want to piss in your pants or take a dump in your pants. Even many Koreans mistakenly say 오줌(똥) 싸고 싶다. Instead, you should say 오줌 (소변)을 누고 싶다 and 똥(대변)을 누고 싶다. Also, instead of 누다, you can use the verb 보다.

    Saturday, April 25, 2009

    What's the difference between 굶다 and 주리다?

    굶다 seems to mean "to go hungry," while 주리다 seems to mean "to be hungry." In other words, 굶다 seems to be the more serious situation since one does not have or cannot afford the food to eat. Therefore, if you wanted to say that someone "died from hunger," you would say, 굶어죽었다, not 주려죽었다.

    Also, 주리다, not 굶다, is used in the figurative sense. See the following examples:
    • 사랑에 주리다 - be hungry for affection
    • 지식에 주리다 - be hungry for knowledge
    굶다 and 주리다 also combine to form the word 굶주리다, which seems to have the implied meanings of both words. For example, 굶주리다 can mean literally "starving" or it can mean "hungry" in the figurative sense. See the following examples:
    • 가뭄 때문에 많은 사람이 굶주렸다.
      Many people starved during the drought.
      .
    • 그는 지식에 굶주리고 있었다.
      He was hungry for knowledge.
      .
    • 병사들은 피에 굶주리고 있었다.
      The soldiers were thirty for blood.
    I like the simplicity of the following proverb:
    주린 고양이가 쥐를 만났다.
    A hungry cat met a mouse.
    It means, "It looks like this is my lucky day."

    Sunday, March 29, 2009

    Hear about Naver's New Chinese Character Dictionary?

    Naver has updated its online Chinese Character Dictionary, and it is good. Not only does the dictionary have a new look and new functions, but the number of characters in the dictionary has increased from 7700 to 28,000. Here are the new functions:
    • Drawing Recognition (필기인식기): This allows you to search for a character by drawing it with your mouse.
      .
    • Shape Search (모양자 찾기): This allows you to search by only knowing one portion of the character. For example, if you search on 乙, it will show you all the characters with 乙 in them, regardless of whether 乙 is the radical for that character or not. This function is great and long overdue.
      .
    • Auto Completion (자동완설기능): This offers suggestions even before you press the "Enter" key.

    I love this new dictionary.

    Sunday, March 22, 2009

    What are Korea's Irregular Verbs?

    The following is the start of a list of Korean irregular verbs and their conjugations. I will build the list and add to it when I have the time.

    • 가늘다 [adj] - 1) small; thin, slender; 2) narrow 3) weak; feeble; faint

      An irregular ㄹ verb

      가늡니다 / 가늘었습니다 / 가늘고 / 가는 / 가는데 / 가느니까 / 가늘더니 / 가늘면 / 가늘어서 / 가늘어야 / 가늘어요
      .
    • 가르다 [v] - 1) cut ; divide 2) separate; sort out; classify 3) share with; divide among 4) cut off; sever; separate

      An irregular 르 verb

      가릅니다 / 갈랐습니다 / 가르고 / 가르는 / 가르는데 / 가르니까 / 가르더니 / 가르면 / 갈라서 / 갈라야 / 갈라요 / 가르십시오
      .
    • 가볍다 [adj] - 1) light ; not heavy 2) light ; slight 3) rash; thoughtless; frivolous

      An irregular ㅂ verb

      가볍습니다 / 가벼웠습니다 / 가볍고 / 가벼운 / 가벼운데 / 가벼우니까 / 가볍더니 / 가벼우면 / 가벼워서 / 가벼워야 / 가벼워요
      .
    • 1 거르다 [v] - 1) filter; strain (out); percolate; leach 2) select; choose; pick out
      .
      2 거르다 [v] - skip (over); go without; dispense with

      An irregular 르 verb

      거릅니다 / 걸렀습니다 / 거르고 / 거르는 / 거르는데 / 거르니까 / 거르더니 / 거르면 / 걸러서 / 걸러야 / 걸러요 / 거르십시오
      .
    • 걷다 [v] - walk; go on foot; tramp; step; hike

      An irregular ㄷ verb

      걷습니다 / 걸었습니다 / 걷고 / 걷는 / 걷는데 / 걸으니까 / 걷더니 / 걸으면 / 걸어서 / 걸어야 / 걸어요 / 걸으십시오
      .
    • 1 고르다 [v] - choose; select

      2 고르다 [v] - level ; smooth; make even

      3 고르다 [adj] - 1) even; uniform; equal; regular 2) equal; fair; impartial 3) seasonable; favorable

      An irregular 르 verb

      고릅니다 / 골랐습니다 / 고르고 / 고르는 (v); 고른 (adj) / 고르는데 (v); 고른데 (adj) / 고르니까 / 고르더니 / 고르면 / 골라서 / 골라야 / 골라요 / 고르십시오 (v)
      .
    • 고맙다 [adj] - 1) grateful; welcome; blessed; appreciated; gracious 2) thankful; appreciative; gratefully acknowledged; obliged; indebted

      An irregular ㅂ verb

      고맙습니다 / 고마웠습니다 / 고맙고 / 고마운 / 고마운데 / 고마우니까 / 고맙더니 / 고마우면 / 고마워서 / 고마워요
      .
    • 고프다 [adj] - hungry; famished

      An irregular 으 verb

      고픕니다 / 고팠습니다 / 고프고 / 고픈 / 고픈데 / 고프니까 / 고프더니 / 고프면 / 고파서 / 고파야 / 고파요
      .
    • 곱다 [adj] - 1) beautiful; lovely; fine; nice; handsome 2) sweet ; gentle; pure-minded 3) sweet ; charming; soft 4) fair ; fine

      An irregular ㅂ verb

      곱습니다 / 고왔습니다 / 곱고 / 고운 / 고우데 / 고우니까 / 곱더니 / 고우면 / 고와서 / 고와야 / 고와요
      .
    • 굽다 [v] - 1) roast; broil; bake; toast 2) bake (pottery); fire; burn ; produce

      An irregular ㅂ verb

      굽습니다 / 구웠습니다 / 굽고 / 구운 / 굽는데 / 구우니까 / 굽더니 / 구우면 / 구워서 / 구워야 / 구워요 / 구우십시오
      .
    • 그렇다 [adj] - so; such; like that; that way; Yes, No

      An irregular ㅎ verb

      그렇습니다 / 그랬습니다 / 그렇고 / 그런 / 그런데 / 그러니까 / 그러더니 / 그러면 / 그래서 / 그래야 / 그래요 / 그러십시오*

      * 그렇다 is an adjective, so it should not have an imperative form. Therefore, 그러십시오 probably comes from 그러다, which is an abbreviation of 그렇게 하다.

    Thursday, January 15, 2009

    Am I wasting my life away?

    The following is a poem I wrote about a woman's decision to leave her husband, which she later regrets. I wrote the poem because the first two lines came into my head and I couldn't get them out of it. It has nothing to do with Korean.

    Brief Infatuations

    Do you sometimes fake orgasm?
    Do you sometimes use sarcasm?
    Do you sometimes come home late
    And deny it was a date?

    Do you sometimes look at him
    And wish he were more like them?
    Do you sometimes go to bed
    And imagine he were dead?

    Now you want to let him know
    That it’s time for you to go.
    Yes, he will most likely cry,
    And ask you to tell him why.

    Say you’re bored and want to live
    While you’ve still got love to give
    He won't know that you have lied,
    And had others on the side.

    Years later you’re still alone.
    He found new love and a home.
    Now you’re sitting wonder’n why
    You ever left him for that guy.

    Is life now trying to say
    It's your fault you ran away?
    Have you already missed your chance
    In this world to find romance.

    by Gerry Bevers

    Saturday, December 20, 2008

    Is this the way to Amarillo?

    I was feeling a little homesick, so I decided to learn the Korean lyrics for the following song, but I couldn't find them, so I decided to make my own. Do not expect a word-for-word translation.




    "Is this the way to Amarillo"

    When the day is dawning,
    On a Texas Sunday Morning

    일요일 아침에
    텍사스 하늘이 밝아질 때

    How I long to be there
    with Marie who's wait'n for me there

    거기 있고 싶어요
    날 기다리는 여자랑

    Every lonely city
    where I hang my hat

    쓸쓸한 도시에
    많이 갔는데도

    Ain’t as half as pretty
    as where my baby’s at.

    내 여자 도시는
    훨씬 더 예뻐요.

    Is this the way to Amarillo
    Every night I’ve been hugging my pillow
    Dreaming dreams of Amarillo
    And sweet Marie who waits for me

    앰마렐로 이 쪽인가요?
    밤마다 베게 꼭 껴안아요
    꿈에서 나타나요
    그 도시와 내 여자요.

    Show me the way to Amarillo
    I’ve been weeping like a willow
    Crying over Amarillo
    And sweet Marie who waits for me

    앰마렐로 길을 보여줘요.
    버들처럼 계속 울어요.
    생각나면 꼭 울어요.
    그 도시와 내 여자요.

    Sha la la la la la la la
    Sha la la la la la la la
    Sha la la la la la la la
    And Marie who waits for me.

    샤라라라라라라라
    샤라라라라라라라
    샤라라라라라라라
    기다리는 내 여자요.

    There’s a church bell ringing
    hear the song of joy that it’s singing
    For the sweet Maria
    and the guy who’s coming to see her

    성당 종이 우네요
    그 행복한 소리 들어요.
    내 작한 여자와
    보러 가는 나를 위하여.

    Just beyond the highway
    There’s an open plain
    and it keeps me going
    Through the wind and rain

    앞길 조금 넘어
    평야 있는데
    계속 가겠어요
    폭풍 있어도요.

    Is this the way to Amarillo
    Every night I’ve been hugging my pillow
    Dreaming dreams of Amarillo
    And sweet Marie who waits for me

    앰마렐로 이 쪽인가요?
    밤마다 베게 꼭 껴안아요
    꿈에서 나타나요
    그 도시와 내 여자요

    Show me the way to Amarillo
    I’ve been weeping like a willow
    Crying over Amarillo
    And sweet Marie who waits for me

    앰마렐로 길을 보여줘요.
    버들처럼 계속 울어요.
    생각나면 꼭 울어요.
    그 도시와 내 여자요.

    Sha la la la la la la la
    Sha la la la la la la la
    Sha la la la la la la la
    And Marie who waits for me.

    샤라라라라라라라
    샤라라라라라라라
    샤라라라라라라라
    기다리는 내 여자요.

    Sha la la la la la la la
    Sha la la la la la la la
    Sha la la la la la la la
    And Marie who waits for me.

    샤라라라라라라라
    샤라라라라라라라
    샤라라라라라라라
    기다리는 내 여자요.

    Here are links to a few more versions:

    Sunday, November 02, 2008

    Why do they call it 단청(丹靑)?



    The above picture shows the colorfully painted eaves of a traditional Korean building. Koreans call this type of decoration 단청(丹靑), which literally means "red & blue." 단 means "red," and 청 means "blue." The name comes from the fact that red (which includes orange) and blue (which includes green) are the representative colors used in the painting.

    By the way, 단 (丹) is not the only Chinese character that means "red." There are, at least, four others that represent different shades of red. Also, there are, at least, five Chinese characters for blue. Here is a list of the characters that mean "red," starting with the lightest red and progressing to the darkest.

    Shades of Red in Chinese Characters

    1. 홍(紅) - pinkish red
    2. 적(赤) - red
    3. 단(丹) - red
    4. 주(朱) - vermilion; cinnabar
    5. 강(絳) - crimson

    Shades of Blue (green) in Chinese Characters

    1. 청(靑) - dark blue
    2. 창(蒼) - azure (sky blue)
    3. 벽(碧) - greenish blue
    4. 록(綠) - (grassy) green
    5. 취(翠) - jade green

    The Five Cardinal Colors in Korea (오색)

    • 청(靑) - blue
    • 적(赤) - red
    • 황(黃) - yellow
    • 백(백) - white
    • 흑(黑) - black

    Colors of the Rainbow

    • red - 빨강색
    • orange - 주황색
    • yellow - 노랑색
    • green - 초록색
    • blue - 파랑색
    • indigo - 남색
    • violet - 보라색

    Names of Colors (unfinished) *

    • amber (pumpkin) - 호박색
    • amethyst - 자수정빛
    • apricot - 살구빛
    • aqua (greenish blue) - 녹청색 (more green than blue)
    • aquamarine (light aqua) - 연한 녹청색
    • auburn (redish brown) - 고동색 (적갈색)
    • azure (sky blue) - 하늘색
    • baby blue - 연한 청색
    • black - 흑색; 검은 색
    • blue - 푸른색; 파랑; 청색
    • blue-green (turquoise) - 청녹색 (more blue than green)
    • brass (yellowish copper) - 황동색
    • bronze - (bluish copper) - 청동색
    • brown - 갈색
    • Burgundy - 버건디색; 짙은 홍색
    • cardinal red - 진홍색
    • celadon - 청자색
    • chestnut (maroon) - 밤색; 적갈색
    • cinnabar - 주홍색
    • cinnamon - 육계색
    • copper - 동색; 구릿빛
    • cream - 크림색
    • crimson (ruby red) - 심홍색
    • cyan - 시안색
    • dark (deep) blue - 검푸르다; 암청색 (심청색)
    • dark (deep) green - 암녹색 (심녹색)
    • dark (deep) red - 검붉다; 암홍색; (심홍색)
    • dark yellow - 검누렇다
    • eggplant - 가지색
    • emerald - 선녹색
    • flax - 아마색
    • flesh color - 피부색; 살빛
    • gold - 금색; 황금색
    • green - 녹색
    • grey - 회색
    • indigo (deep blue) - 남색
    • ivory - 상아색 (아이보리)
    • jade - 옥색
    • khaki - 카키색 (황갈색)
    • lavender - 라벤더색
    • maroon (chestnut) - 밤색; 적갈색
    • mauve - 담자색
    • moss green - 이끼 녹색
    • mustard - 겨자색
    • navy blue - 감청색
    • olive - 올리브색
    • orange - 주황색; 오렌지색
    • orchid - 연보랏빛; 난초색
    • peach - 복숭앗빛
    • pink - 분홍색
    • platinum - 백금색
    • pumpkin (amber) - 호박색
    • purple - 자주빛
    • rose - 장밋빛
    • ruby red (crimson) - 심홍색; 홍옥색
    • salmon - 연어 살빛
    • sapphire - 청옥색; 사파이어색
    • saffron - 사프란색 (농황색)
    • silver - 은색; 은빛
    • sky blue - 하늘색
    • turquoise (blue-green) - 청녹색; 터키옥색
    • violet - 보라빛; 제비꽃색
    • white - 하얀색
    • yellow - 노란색; 황색

    Sunday, October 26, 2008

    What is the opposite of 태양(太陽)?

    태양(太陽) is the sino-Korean word for "the sun." It literally means "big star." 태(太) means "big," and 양(陽) means "star. 양(陽) can also mean "bright." The pure Korean word for "the sun" is 해.

    The opposite of 태양(太陽) is 태음(太陰), which is a sino-Korean word for "the moon." It literally means "big shadow." 태(太) means "big," and 음(陰) means "shade" or "shadow." The pure Korean word for "the moon" is 달.

    The Chinese characters 양(陽 - light) and 음(陰 - dark) form the word 음양(陰陽), which refers to the philosophy that everything in the universe has an opposite. The Chinese call it "yin-yang."

    Here are more words that use the Chinese characters 음(陰) and 양(陽):
    1. 양력(陽曆) - solar calendar
      음력(陰曆) - lunar calendar
      .
    2. 양지(陽地) - a sunny place
      음지(陰地) - a shady place
      .
    3. 양성(陽性) - positive
      음성(陰性) - negative
      .
    4. 양수(陽數) - a positive number
      음수(陰數) - a negative number
      .
    5. 양극(陽極) - a positive pole (electricity)
      음극(陰極) - a negative pole (electricity)
      .
    6. 양각(陽刻)하다- emboss (carve in relief)
      음각(陰刻)하다 - engrave

    If anyone can think of more words, I will add them to the list.

    Friday, October 03, 2008

    "독도," by Gerry Bevers

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    삼국사기에 의해
    우산국 있었는데
    울릉도이었지만
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    세종기록에 의해
    울진현의 동쪽에
    우산울릉 안 멀어
    좋은 날에 보인대.

    방향, 거리 있어야
    위치 알 수 있는데
    방향 없는 거린데
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    우리 고도에 의해
    우산도 있었는데
    울릉 서쪽 있어도
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    성종기록에 의해
    삼봉도 있었는데
    울릉도를 무시해
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    숙종기록에 의해
    안용복 있었는데
    울릉도에 갔을때
    일본 손님 됐는데

    안용복의 주장는
    송도가 자산도다
    어딘지는 몰라도
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    천칠백십일년에
    삼척영장 박석창
    울릉 지리 다 보고
    지도를 그렸는데

    울릉도의 동쪽에
    우산도를 썼는데
    대나무밭 있어도
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    정조때 한창국이
    울릉도에 나가고
    가지도의 강치는
    두 마리를 잡았대.

    가지도 앞 계곡은
    십리 깊이 있는데
    그런 계곡 없어도
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    우리 많은 고도에
    울릉 바로 동쪽에
    둘 아닌 한 섬으로
    우산도를 그렸네.

    울릉도의 동쪽에
    작은 죽도 있는데
    그 사실을 무시해
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    천구백년에 고종은
    울릉, 죽도, 석도를
    모두 합해가지고
    한 군으로 지셨네.

    죽도, 관음 외에도
    많은 석도 있는데
    그 사실을 무시해
    그냥 독도라면 돼.

    독도는 우리 땅
    문서, 지도 없어도
    무조건 우리 땅.

    by Gerry Bevers

    Friday, August 29, 2008

    숨어 있는 바퀴벌레, 아이까지 싹 없어집니까?

    There is an exterminating company here in Korea called CESCO that runs a commercial on TV that I find unbelievably shocking. In what apears to be a desperate attempt to get more customers, a guy in the commercial makes the following promise:

    숨어있는 바퀴벌레, 아이까지 싹 없어집니다.

    We completely get rid of not only the hidden cockroaches, but even your kids.

    Friday, August 08, 2008

    Do you enjoy watching non-Koreans speak Korean?

    I enjoyed these videos, and thought it would be interesting to ask students of Korean to introduce themselves in Korean on video. I just got these videos off YouTube, but if you would like me to post your video, just link to your YouTube video in the Comments section.









    What's the Korean for "Like talking to a brick wall"?

    If you look up the Korean equivalent for "It's like talking to a brick wall," you commonly get the expression "쇠귀에 경 읽기 같군요," but I wonder if that really conveys the exact same meaning?

    I am asking because there is another Korean expression that seems to have a very similar meaning. Do the following two expressions have the same meanings or are there nuances?
    • 쇠귀에 경 읽기 같군요.
      .
    • 담벼락하고 말하는 셈이다.

    I do not have the answer, just the question; however, the second one seems to be a direct translation of the English expression.

    Friday, June 20, 2008

    Are tulips (鬱草) depressing?

    우울하다 (憂鬱) means "depressed," melancholy," or gloomy." I think 우울하다 is a good word since it even sounds "depressing," but even more depressing than the sound is the Chinese character for the "울" in 우울하다, which is depressingly complex and can mean "depression" or "gloom." Why would someone make a character that looks like this?


    Notice that it is not only complex, but it is also ugly. A person would have to be pretty damned depressed to make a character that ugly, right? If you would like to learn all seventeen meanings for this depressing character, you can go to Naver's Chinese character dictionary HERE. By the way, 울울하다 (鬱鬱) also means "depressed," melancholy," or gloomy."

    I am so depressed by this character that I do not even want to write about it anymore, except to say the following three things.

    The radical for this character is also depressing since the only two characters listed under it is 鬱 (울), and the radical, itself, 鬯 (창), which is the name of some kind of Chinese liquor. Why even bother with a radical if you are only going to put one other character under it?

    Also, strangely, the Chinese names for "tulip" are 鬱金香 (울금향) and 鬱草 (울초), which, I guess, could mean "depressing, golden fragrance" and "depressing grass," respectively. However, that seems a little strange to me because I do not find tulips depressing. Do you? Of course, THIS SONG about tulips is a little depressing.

    It is possible, I guess, that the 鬱 (울) in 鬱金香 (울금향) and 鬱草 (울초) meant "beautiful" instead of "depressing" since "beautiful" is one of the other meanings of the character. If that is the case, then I guess the meanings of the Chinese names for tulip would be "beautiful, golden fragrance" (鬱金香) and "beautiful grass" (鬱草), which sounds a little better to me.

    Finally, the character 鬱 (울) can also be found in the name of the Korean island of Ulleungdo (鬱陵島 - 울릉도). Since 陵 (릉) means "hill" and 島 (島) means "island," wouldn't that mean that Ulleungdo (鬱陵島) means "Depressing Hill Island"? Well, probably not since 鬱 can also mean "luxuriant," as in luxuriant foliage. Therefore, it is more probable that the originally meaning of the name "Ulleungdo" was either "Luxuriant Mountain Island" or "Beautiful Mountain Island," which describe the island quite well.

    Sunday, June 15, 2008

    What is the opposite of 낙제 (落第)?

    The Korean word 낙제 (落第) means "to fail an exam." The Chinese character 落 (낙) means "to fall," and the character 제 (第) means "order" or "exam." It seems a little strange that a word that means "order" could also mean "exam," but maybe it is based on the fact that an exam helps determine your ranking or "order" among a group of people?

    The opposite of 낙제 (落第) is 급제 (及第), which means "to pass an exam." The Chinese character 及(급) means "to reach" or "to attain."

    I am interested in the Chinese character 及 (급) and how it combines with other characters to make certain words. For example, the Korean word 가급적 (可及的) means "as ... as possible" or "as much as possible." The character 可 (가) means "possible," and 及 (급) means "to reach" or "to attain," so it literally means "the quality of being able to reach or attain as much (of something) as possible."

    The following are some other words that include the character 及 (급):
    • 미급 (未及) - unattainable
    • 역불급 (力不及) - beyond one's power or ability
    • 소급 (遡及) - retroaction; retroactivity (遡 means "to oppose" or "to go against")
    • 불소급 (不遡及) - not retroactive
    • 과불급 (過不及) - excess or deficiency
    • 추급 (追及) - overtake; catch up with
    • 파급 (波及) - extend or spead (like a wave)
    • 논급 (論及) - reference; mention
    • 보급 (普及) - diffusion; spread (普 means "wide")
    • 언급 (言及) - reference; mention

    By the way, do not confuse the character 第 (제) with 弟 (제), which means "younger brother."

    Sunday, May 11, 2008

    What do these Chinese expressions mean?

    The following is a list of expressions that I come across in my very unsystematic attempt to learn to read and understand Chinese expressions. I will be adding to the list as I come across expressions I find interesting or difficult to understand. By the way, I do not have English translations of these expression, so I am coming up with my own, which means there are probably better translations out there.
    • 靑出於藍 (청출어람) - Blue (靑) comes (出) from (於) an indigo plant (藍).
      .
      Supposedly the dye that comes from an indigo plant is bluer than the plant, itself, so this expression supposedly implies that "a disciple is better than his teacher."
      .
    • 富潤屋 德潤身 (부윤옥 덕윤신) - Riches (富) give luster to (潤) a house (屋); virtue (德) gives luster to (潤) a body (身).
      .
      I do not think there is a hidden meaning in this expression since it seems self-explanatory.
      .
    • 子欲養而 親不待 (자욕양이 친부대) - A son (子) wants (欲) to serve his parents (養), but (而) his parents (親) do not (不) wait (待).
      .
      This sentence seems to be saying that sons who intend to care for his parents often do not get a chance because their parents die. I am not sure what this sentence had intended to teach, but I would guess that it was warning children not to wait, or wait too long, to serve their parents. By the way, in this expression, 養 (양) means 奉養하다 (봉양하다), which means "to serve (support) one's parents."

    Sunday, May 04, 2008

    What was Ulleungdo like in 1899?

    For anyone who might be interested, below is a translation I did of a September 23, 1899 article from the Korean newspaper Hwangseong Sinmun (皇城新聞), which described the Korean island of Ulleungdo and the problems it was having with Japanese settlers and merchants coming to the island at the time.

    It was a difficult but interesting translation for me, so there may be some mistakes, but I am posting it here to give you an idea of how Koreans wrote their language more than 100 years ago. If you find any mistakes, please let me know. And if you would like to look at the original article, it is posted below the translation. You can enlarge the article by clicking on it twice.

    Special Report (別報)

    Ulleungdo Situation (鬱陵島 事況)

    There is an island in the sea east of Uljin called "Ulleung" (蔚珍之東海에 一島가 有하니 曰鬱陵). Among its six, small neighboring islands (其附屬한 小六島中에) the most prominent one (最著者는) is Usando/Jukdo (于山島竹島이니). According to the Daehanjiji (大韓地誌에 曰), Ulleungdo is the old country of Usan (鬱陵島는 古于山國이라). It has an area of 100 ri (地方이 百里오) and three peaks that stand out (三峰이 律兀한되).

    Its products are (所産은) siho (柴胡 – bupleurum root), gobon (藁本 Ligusticum sinense Oliv. root), seoknam (石楠 – Photinia serrulata Lindl), wisteria (藤草), juniper (香木), zelkova (槻木), and nojuk [(蘆竹 - a reed-like bamboo)이오]. The land is suitable for barley (土性은 宜麥하고). In the past (古에), there were water animals that looked like cows without horns that were called “gaji” (牛形無角한 水獸가 有하니 名曰可之오). There are also seabirds that are called "gwakjo" (海鳥가 有하니 名曰 霍鳥러라).

    There are few people on the island (島中에 人烟이 稀少하야), so the government exempts them from paying tax (國家에서 公稅를 免徵하고). Every three years (每式年에), the authority in the neighboring region (附近地方官으로) selected and sent emissaries (差使員을 定送하야) to inspect the situation on the island (島中情形도 査察하고) just bring back juniper and nojuk to present to the king (香木과 蘆竹을 裁還하야 御貢할 뿐이러니).

    In 1883 (癸未年에), the royal court (朝廷에서) appointed Kim Ok-gyun as the Southeast Islands Development & Whaling Official (金玉均으로 東南諸島開拓史兼捕鯨使를 任하고) and appointed Baek Chun-bae as his assistant (白春培로 從事官을 任하야). They were given the task of settling the island (該島開拓事務를 辦理케하였더니), but because of the Gapshin Coup the following year (翌年 甲申의 變을 因하야), they could not achieve much (泰效치못하였고).

    Afterwards, in 1888 (其後戊子年에), island resident Seo Gyeong-su was appointed Wolsong Commander and given the duty of increasing the island’s population and preventing the illegal harvesting of the island’s forest by foreigners. (島民徐敬秀로 越松萬戶를 差定하야 該島人民을 繁殖하고 外國人의 樹木侵伐하는 弊를 防禦케 하였더니), but Seo Gyeong-su died the following year before completing the job (翌年에 徐敬秀가 身死未遂하였고).

    In 1895 (開國五百四年에), the Ministry of the Interior appointed island resident Bae Gye-ju as the Island Supervisor and had him manage the island (內部에서 本島民 裵季周로 島監을 任하야 島務를 管理케하였더니).

    In the spring of this year (1899), Bae Gye-ju reported to the Ministry of Interior that Japanese had recently been arriving in large numbers and were cutting down trees, encroaching on residents, and causing disturbances (本年春에 裵季周가 內部에 來報하되 近者에 日本人이 夥數流入하야 樹木을 斫伐하고 居民을 侵擾하니), and requested that the government establish law and order (政府에서 設法防護하기를 請함의), which prompted the Interior Ministry to request Sir John McLeavy Brown, chief commissioner of the Korean Customs Service, to dispatch one Westerner to the island to investigate the situation there (內部에서 海關總稅務士 柏卓安에게 委託하야 西人一員을 派送하야 該島情形을 査報케 하였더니). A summary of the report follows (其報告의 槪況이 如左하니):

    Ulleungdo is about 200 ri from land (鬱陵島는 距陸二百餘里오). It has an area estimated to be about seventy-five square ri (面積은 約計 七十五方里니). The entire island had little cultivated land (遍嶋中에 耕植하는 地는 不多하고), and there was a thick forest of trees from the seashore to the mountain ridge (樹木이 海濱으로 從하야 山嶺까지 鬱密하였는되). The height of the mountain is calculated to be 4,000 English feet (山高는 計有四千英尺이오). The depth of the water within three ri of the shore is between 6,000 and 9,600 English feet (距岸三里內의 水深은 自六千至九千六百英尺이라).

    There are about 300 families of men and women living on the island (居民은 男女 約 三百口이니). Over the past couple of decades (數十年來로), shipbuilders/merchants and fishermen/farmers have gradually come to live together on the island. (漸次 船匠商客과 漁人耕夫가 相隨而至하야 居生하는되). Since the water is extremely deep, it is said that fishing is unprofitable, but annual shipments of seaweed reach as much as 2,000 dam (海水가 太深하야 魚産은 未益하고다만 海菜의 運出이 每年에 二千 擔에 多至하고).

    The land is fertile, so fertilization with night soil is unnecessary (土質은 膏沃하야 糞漑 를 要치아니하고), but wood ash is plowed into the fields to achieve two harvests a year (樹叢燼灰로 覆耕하야 一年兩熟을 得하니). Barley and wheat are planted in the spring (春季에는 大小麥이오), and potatoes and beans in the fall (秋季에는 薯와 豆인 되). Last year’s harvest was 20,000 po of potatoes, 20,000 po of barley, 10,000 po of yellow beans, and 5,000 po of wheat (上年所穫이 薯 二萬包, 大麥 二萬包, 黃豆一萬包, 小麥五千包이오). The incline of the land is too steep to grow rice (地勢가 太斜하야 禾穀은 耕作지 못 하고). There are many wood products, including old, large Japanese cedar and a variety of rare, valuable trees (材木은 老年巨杉과 各種貴重寶木이 亦多하고). There are zelkova, juniper, pine nut, and Integra holly (槻木 香木 柏子木 甘湯木이 産有하어라).

    Trade with the mainland is extremely rare, but they occasionally get a shipment of only a few po of such things as foodstuff, tobacco, and cotton cloth (大陸과 通商이 極少한 되 往往히 商簇의 輸入하는 物貨는 食物烟草布疋 等數包 뿐이오.) The goods they ship out is mainly seaweed, but also lumber, and occasionally clothes (其 載出하는 物品은 海菜가 居多하고 板木 間或 裝 運하더라).

    Among the confusion of seal peaks and rock cliffs along the shoreline (嶋邊海狗峯石壁亂叢中에), there is a small inlet about 100 English feet wide (一小灣이有하니 約闊一百 英尺이라), where Japanese ships loaded with such imports as rice, salt, pottery, Japanese wine, wool, cotton cloth, kerosene, matches, and umbrellas trade with the locals using the barter method (該灣으로 日本船商의 輸入品은 米 塩 瓷器 日本酒 洋布 木綿 火油 火柴 雨傘等件인되 土民으로더부러 交易하는 法은 物로物을易하고). Besides beans and barley, the exported goods include wood that is cut indiscriminately from all over the mountain, loaded onto ships, carried away--the price is insufficient (其輸出品은 豆麥外에 満山材木을 亂斫鋸削하야 船隻에 載往하는者--其値가 不實하고).

    There are places on the island where about 200 Japanese have built houses and are living temporarily (本嶋中에 築室旅居하는 日本人이 二百餘名인되). They encroach on the locals and have inappropriate relations (土民을 侵凌하야 相関하는 弊가 有하어라). The farmers and merchants are originally not taxed 農民商民의 公税는 原定함이 無하고), but, the island supervisor is collecting one-tenth of the seaweed (但 嶋監이 海菜에는 十分의一을 徵하고) and a wood charge of 100 ryang per ship (木料에는 毎船一隻에 葉一百 兩을 徴하여). When the Japanese sell goods, they paid only a negotiated fee of two percent, but no tax (日本人은 賣貨時 口文(百抽二)外에는 納税함이 無하더라).

    In September of this year, the Interior Ministry (本年九月에 内部에서), based on the above report (右項報告을 等因하야), requested that the Foreign Ministry request the head of the Japanese mission in Korea (外部에 照會하였더니 外部에서 駐京日本公使에게 照會하야) to promise to correct the situation and remove the Japanese trespassing on the island (該嶋에 潜越한 日本人을 訂期刷還하고)…. Have him prohibit and stop trade…. (不*******買賣함을 禁戢케하라하였더라).


    Wednesday, April 23, 2008

    Any laid-back Korean lessons on the Net?

    Monday, April 21, 2008

    Isn't there a quick and easy way to learn Korean?

    NO, there is no quick and easy way to learn the Korean language, but if you want a "quick and easy" introduction to the language with links to listening and pronunciation practice all on one Web page, then try the following site:

    "Let's Learn Korean"

    Also, Yahoo! has set up an English-language portal page targeting foreigners in Korea:

    "Inside Korea"

    Wednesday, April 16, 2008

    Does "생전 처음 봤다" make sense?

    There are many Korean expressions that seem odd to me, and the following expression is near the top of the list.

    생전 처음 봤다
    "It is the first time in my life to see that."

    For some reason, in Korean, 생전 (生前) means "during [one's] life," which seems strange since 生 means "life" and 前 means "in front of" or "before." Why doesn't is mean "before one is born"?

    If I were in charge of the Korean language, I would change 생전 처음 봤다 to 생후 처음 봤다 since "생후" (生後) means "after birth" or "since birth." Doesn't it make more sense?
    • 生 (생) - life; birth
    • 前 (전) - in front of; before
    • 後 (후) - behind; after

    2008 - General questions or comments about the Korean language

    I have started this post to give people an opportunity to use the "Comments" section to ask questions, share information, or make general comments about the Korean language. Feel free to ask or share what you will.

    What does "世俗之人 皆善人之同乎己" mean?

    Today, I came across the following Chinese expression, which I do not completely understand.

    世俗之人 皆善人之同乎
    세속지인 개선인지동호

    세상의 사람들은 모두가 다른 사람이 자기의 같은 것을 좋아 한다.

    All people in the world like people who are similar to themselves.

    I think I understand most parts of the above expression, but I do not understand the function of 乎 . Here is what I understand:

    • 世俗之人 - the people of the world
    • 皆 - all
    • 善 - like
    • 人之同 - people who are similar
    • 乎 - to (Thanks, Taemin. See "comments" section.)
    • 己 - themselves

    Can someone explain to me the grammar of 人之同乎己?

    UPDATE:

    Taemin has explained to me that 乎 means "to" in the above expression, so 人之同乎己 means "people who are similar to themselves." Therefore, 同乎 (동호) could be generally translated as "similar to." The opposite meaning would be 異乎 (이호), which could be translated as "different from." The following is a sentence that uses 異乎 (이호) from King Sejong's "Hunmin Jeong-eum" (訓民正音).

    國之語音 異乎中國 與文字 不相流通
    국지어음 이호중국 여문자 불상유통

    나라의 말 소리가 중국 달라서 문자와 더불어 서로 통하지 못하다.

    The sound of our language is different from China's, so the writing, as well, cannot correspond with each other.

    • 國之語音 - The sound of our language
    • 異乎 - is different from
    • 中國 - China's
    • 與 - likewise
    • 文字 - the writing
    • 不 - cannot
    • 相 - each other
    • 流通 - correspond

    Many people may be interested in learning Korean, but not really interested in learning old Chinese sayings; however, here are a few modern examples of the 동 (同) and 이 (異) characters being used in speech today:
    • 이동(異同)이 없다. - There is no difference.
      Notice that the characters for "different" (異) and "same" (同) combine to form a word that means "difference." I do not know why "different" wins out over "same," but it does. By the way, it does not matter if 동 (同) comes before 이 (異), as in 동이, it still means "difference."
      .
    • 이국(異國) - a foreign country; a strange land
      .
    • 이국(異國)적인 - exotic
      .
    • 이상(異常)하다 - strange; different (異) from the ordinary (常)
      .
    • 동반(同伴)하다 - to accompany
      .
    • 동생(同生) - a younger brother or sister
      .
    • 동시(同時)에 - at the same time
      .
    • 동의(同意)하다 - to agree with; to have the same (同) opinion (意)
      .
    • 동포(同胞) - fellow countrymen; brethren
      .
    • 동행(同行)하다 - to travel together; to go in company with
      (In a restaurant) 동행은 세 사람입니다. (We are a party of three.)

    Sunday, April 13, 2008

    What's the difference between 百花 and 白花?

    Today I came across the expression, 百花滿發 (백화만발), which means "All kinds of flowers are in full bloom."

    • 百花 (백화) : all kinds of flowers (百 = 100; 花 = flower)
    • 滿發 (만발) : full bloom (滿 = full; 發 = bloom)
    I am writing this because I did not know the meaning of 百花 until today. Of course, if I had seen the Chinese characters, I would have known its literal meaning of "100 flowers," but I would not have known that it is also used to mean "all kinds of flowers." If I had seen or heard the Korean 백화, my first thought would have been "white flower" (白花 - 백화).

    It seems to be quite common to use 百 (100) with other characters to mean "all" or "various." Other examples are as follows:

    • 百計 (백계) : all [every] means; all resources
      百計(백계)을 다 쓰다. Try every means available.
      百計 無策 (백계 무책) : helplessness

      .
    • 百憂 (백우) : all [a variety of] concerns
      The Chinese name for the antidepressant drug "prozac" seems to be 百憂解 (백우해), which literally means "relief from all concerns."
      .
    • 百行 (백행) : all [a variety of] behavior or conduct
      百行之本也 (효百行之本也) - Filial piety is the foundation for all conduct.

    If anyone has other good examples of using 百 to mean "all" or "a variety of," please post them in the "Comments" section.

    If animals could talk...?


    If babies could talk...?


    Tuesday, April 08, 2008

    山高於海 : "A mountain is higher than the sea"?

    Today I came across the Chinese expression 山高於海 (산고어해), which I think is supposed to mean, "A mountain is higher than the sea."
    • 山 (산) - mountain
    • 高 (고) - high
    • 於 (어) - than
    • 海 (해) - sea
    Does anyone know the origin of the expression and the reason for stating the obvious?

    Tuesday, March 18, 2008

    What does the "생" in 생쥐 mean?

    According to THIS Korean article, the "mouse's head" (생쥐 머리) in the picture below was found in a bag of 새우깡, which is a popular crunchy snack food here in Korea.



    If some of you are like me, you may have thought the word 생쥐 meant "live mouse," based on such words as 생방송 (live broadcast) and 생음악 (live music); however, there is no way the mouse in the above picture could still be alive, so what does 생쥐 mean?

    In the past, I was curious about the word 생쥐 because of the Korean expression 물에 빠진 생쥐, which means "a drowned mouse" and is used to describe someone who is soaking wet. I was curious because I had thought 생쥐 meant "live mouse" and could not understand how a drowned mouse could still be alive, so I looked up the word.

    생쥐 is an abbreviated form of 새앙쥐, which is a kind of small mouse here in Korea. And the 새앙 in 새앙쥐 is supposed to mean "생강" (ginger), which supposedly implies the mouse is the size of a piece of ginger. I do not know if that is true, but that is what I've read.

    By the way, would anyone be interested in a half-eaten bag of 새우깡?

    Sunday, February 03, 2008

    Why don't they just say "매우"?

    I have been studying Korean for a long time, but I still find it quite difficult to understand a group of young Koreans engaged in excited conversation, and one of the reasons it is so difficult is that they love to use slang. Here is a good example.

    The word 매우 is a nice Korean adverb that means "very." I like it, but, for some reason, young Koreans seem to hate it because they have invented all kinds of slang expressions to replace it. Here are a few of them:
    • 대따
    • 대빵
    • 되게
    • 디따
    • 딥따
    • 억수로 겁나게
    • 억시기
    • 열라
    • 절라
    • 존나
    • 졸라
    • 콜라리
    • 허벌나게

    I hate Korean slang because I think it is hurting the language, but I especially hate slang that replaces nice Korean adverbs.

    Sunday, December 16, 2007

    不患人之不己知 患不知人也?

    These days I am studying Chinese writing (漢文) by doing self study with a Korean book ("한문해석법"), which is not easy without an instructor. The book explains many things, but, of course, I still have questions. For example, I have a question about the following sentence, which comes from the section in the book explaining negative commands:


    不患人之不己知 患不知人也 (불환인지불기지 환불지인야)

    Don't worry that people will not recognize you; worry that you will not recognize people.

    As you may know, Chinese sentences use a different word order from Korean. In fact, they supposedly use an English word order, that is, "subject-verb-object," but there are still some differences I do not yet understand. For example, I do not understand why the first part of the above Chinese sentence is written as it is.

    Notice that the above Chinese sentence is actually made up of two sentences (clauses).

    不患人之不己知 - Don't worry that people will not recognize you;

    患不知人也 - worry that you will not recognize people.


    I understand the second sentence because it follows the word order I would expect, but the first sentence has a different word order, for some reason. Here is the breakdown of the second sentence:

    Worry (患) [you] do not (不) recognize (知) people (人) 也*

    *也 acts like a period.

    Notice that the above sentence has basically the same word order as a command in English, which makes sense to me. In other words, the object (people) comes after the verb (recognize). Now look at the word order of the first sentence, which does not make sense to me:
    Do not (不) worry (患) that people (人之) do not (不) you (己) recognize (知);
    Notice in the above sentence that the object (you) comes before the verb (recognize). Why? Was it a misprint?

    Saturday, December 15, 2007

    다 같지 않다 vs. 다 같은 것은 아니다?

    Notice the difference between the following two sentences:

    1. 다 같지 않다. (None are the same. / No two are alike.)
    2. 다 같은 것은 아니다. (Not all are the same. / Many are the same, but some are different.)

    Sentence 1 refers to everything, but sentence 2 refers to only some.

    These patterns can be used in other situations as well. Consider the following:

    1. 항상 있지 않다. (There is never any. / ... is never [here].)
    2. 항상 있는 것이 아니다. (Sometimes there is not any. / ... is not always [here.])
      -
    3. 반듯이 되지 않는다. (It never works.)
    4. 반듯이 되는 것은 아니다. (Sometimes it does not work.)

    Notice the subtle differences? Now here is how you would write the above sentences in Chinese:

    • 皆不同(개불동) - None are the same.
    • 不皆同(불개동) - Not all are the same
      -
    • 常不有(상불유) - There is never any.
    • 不常有(불상유) - Sometimes there is not any.
      -
    • 必不成(필불성) - It never works.
    • 不必成(불필성) - Sometimes it does not work.

    Notice that the only difference between the two Chinese expressions in each group is the order in which the characters appear.

    Sunday, November 11, 2007

    What are a "sea dog," "sea cat," & "sea mouse"?

    海狗 (해구 - sea dog) = seal
    海猫 (해묘 - sea cat) = black-tailed gull
    海鼠 (해서 - sea mouse) = sea cucumber

    Friday, October 26, 2007

    What does "큐 세대" mean?

    "큐 세대" is a new Korean word used to describe "a generation of people who are absorbed in the Internet and have little or no interest in politics." The 큐 in 큐 세대 comes from the English work "quiet"; 세대, of course, means "generation," so 큐세대 literally means, "the quiet generation."

    If you are interested in learning other new Korean words, there is a list HERE, on the Web site of the National Institute of Korean Language (국립국어원).