Sunday, May 11, 2008

What do these Chinese expressions mean?

The following is a list of expressions that I come across in my very unsystematic attempt to learn to read and understand Chinese expressions. I will be adding to the list as I come across expressions I find interesting or difficult to understand. By the way, I do not have English translations of these expression, so I am coming up with my own, which means there are probably better translations out there.

  • 靑出於藍 (청출어람) - Blue (靑) comes (出) from (於) an indigo plant (藍).
    .
    Supposedly the dye that comes from an indigo plant is bluer than the plant, itself, so this expression supposedly implies that "a disciple is better than his teacher."
    .
  • 富潤屋 德潤身 (부윤옥 덕윤신) - Riches (富) give luster to (潤) a house (屋); virtue (德) gives luster to (潤) a body (身).
    .
    I do not think there is a hidden meaning in this expression since it seems self-explanatory.
    .
  • 子欲養而 親不待 (자욕양이 친부대) - A son (子) wants (欲) to serve his parents (養), but (而) his parents (親) do not (不) wait (待).
    .
    This sentence seems to be saying that sons who intend to care for his parents often do not get a chance because their parents die. I am not sure what this sentence had intended to teach, but I would guess that it was warning children not to wait, or wait too long, to serve their parents. By the way, in this expression, 養 (양) means 奉養하다 (봉양하다), which means "to serve (support) one's parents."

Sunday, May 04, 2008

What was Ulleungdo like in 1899?

For anyone who might be interested, below is a translation I did of a September 23, 1899 article from the Korean newspaper Hwangseong Sinmun (皇城新聞), which described the Korean island of Ulleungdo and the problems it was having with Japanese settlers and merchants coming to the island at the time.

It was a difficult but interesting translation for me, so there may be some mistakes, but I am posting it here to give you an idea of how Koreans wrote their language more than 100 years ago. If you find any mistakes, please let me know. And if you would like to look at the original article, it is posted below the translation. You can enlarge the article by clicking on it twice.

Special Report (別報)

Ulleungdo Situation (鬱陵島 事況)

There is an island in the sea east of Uljin called "Ulleung" (蔚珍之東海에 一島가 有하니 曰鬱陵). Among its six, small neighboring islands (其附屬한 小六島中에) the most prominent one (最著者는) is Usando/Jukdo (于山島竹島이니). According to the Daehanjiji (大韓地誌에 曰), Ulleungdo is the old country of Usan (鬱陵島는 古于山國이라). It has an area of 100 ri (地方이 百里오) and three peaks that stand out (三峰이 律兀한되).

Its products are (所産은) siho (柴胡 – bupleurum root), gobon (藁本 Ligusticum sinense Oliv. root), seoknam (石楠 – Photinia serrulata Lindl), wisteria (藤草), juniper (香木), zelkova (槻木), and nojuk [(蘆竹 - a reed-like bamboo)이오]. The land is suitable for barley (土性은 宜麥하고). In the past (古에), there were water animals that looked like cows without horns that were called “gaji” (牛形無角한 水獸가 有하니 名曰可之오). There are also seabirds that are called "gwakjo" (海鳥가 有하니 名曰 霍鳥러라).

There are few people on the island (島中에 人烟이 稀少하야), so the government exempts them from paying tax (國家에서 公稅를 免徵하고). Every three years (每式年에), the authority in the neighboring region (附近地方官으로) selected and sent emissaries (差使員을 定送하야) to inspect the situation on the island (島中情形도 査察하고) just bring back juniper and nojuk to present to the king (香木과 蘆竹을 裁還하야 御貢할 뿐이러니).

In 1883 (癸未年에), the royal court (朝廷에서) appointed Kim Ok-gyun as the Southeast Islands Development & Whaling Official (金玉均으로 東南諸島開拓史兼捕鯨使를 任하고) and appointed Baek Chun-bae as his assistant (白春培로 從事官을 任하야). They were given the task of settling the island (該島開拓事務를 辦理케하였더니), but because of the Gapshin Coup the following year (翌年 甲申의 變을 因하야), they could not achieve much (泰效치못하였고).

Afterwards, in 1888 (其後戊子年에), island resident Seo Gyeong-su was appointed Wolsong Commander and given the duty of increasing the island’s population and preventing the illegal harvesting of the island’s forest by foreigners. (島民徐敬秀로 越松萬戶를 差定하야 該島人民을 繁殖하고 外國人의 樹木侵伐하는 弊를 防禦케 하였더니), but Seo Gyeong-su died the following year before completing the job (翌年에 徐敬秀가 身死未遂하였고).

In 1895 (開國五百四年에), the Ministry of the Interior appointed island resident Bae Gye-ju as the Island Supervisor and had him manage the island (內部에서 本島民 裵季周로 島監을 任하야 島務를 管理케하였더니).

In the spring of this year (1899), Bae Gye-ju reported to the Ministry of Interior that Japanese had recently been arriving in large numbers and were cutting down trees, encroaching on residents, and causing disturbances (本年春에 裵季周가 內部에 來報하되 近者에 日本人이 夥數流入하야 樹木을 斫伐하고 居民을 侵擾하니), and requested that the government establish law and order (政府에서 設法防護하기를 請함의), which prompted the Interior Ministry to request Sir John McLeavy Brown, chief commissioner of the Korean Customs Service, to dispatch one Westerner to the island to investigate the situation there (內部에서 海關總稅務士 柏卓安에게 委託하야 西人一員을 派送하야 該島情形을 査報케 하였더니). A summary of the report follows (其報告의 槪況이 如左하니):

Ulleungdo is about 200 ri from land (鬱陵島는 距陸二百餘里오). It has an area estimated to be about seventy-five square ri (面積은 約計 七十五方里니). The entire island had little cultivated land (遍嶋中에 耕植하는 地는 不多하고), and there was a thick forest of trees from the seashore to the mountain ridge (樹木이 海濱으로 從하야 山嶺까지 鬱密하였는되). The height of the mountain is calculated to be 4,000 English feet (山高는 計有四千英尺이오). The depth of the water within three ri of the shore is between 6,000 and 9,600 English feet (距岸三里內의 水深은 自六千至九千六百英尺이라).

There are about 300 families of men and women living on the island (居民은 男女 約 三百口이니). Over the past couple of decades (數十年來로), shipbuilders/merchants and fishermen/farmers have gradually come to live together on the island. (漸次 船匠商客과 漁人耕夫가 相隨而至하야 居生하는되). Since the water is extremely deep, it is said that fishing is unprofitable, but annual shipments of seaweed reach as much as 2,000 dam (海水가 太深하야 魚産은 未益하고다만 海菜의 運出이 每年에 二千 擔에 多至하고).

The land is fertile, so fertilization with night soil is unnecessary (土質은 膏沃하야 糞漑 를 要치아니하고), but wood ash is plowed into the fields to achieve two harvests a year (樹叢燼灰로 覆耕하야 一年兩熟을 得하니). Barley and wheat are planted in the spring (春季에는 大小麥이오), and potatoes and beans in the fall (秋季에는 薯와 豆인 되). Last year’s harvest was 20,000 po of potatoes, 20,000 po of barley, 10,000 po of yellow beans, and 5,000 po of wheat (上年所穫이 薯 二萬包, 大麥 二萬包, 黃豆一萬包, 小麥五千包이오). The incline of the land is too steep to grow rice (地勢가 太斜하야 禾穀은 耕作지 못 하고). There are many wood products, including old, large Japanese cedar and a variety of rare, valuable trees (材木은 老年巨杉과 各種貴重寶木이 亦多하고). There are zelkova, juniper, pine nut, and Integra holly (槻木 香木 柏子木 甘湯木이 産有하어라).

Trade with the mainland is extremely rare, but they occasionally get a shipment of only a few po of such things as foodstuff, tobacco, and cotton cloth (大陸과 通商이 極少한 되 往往히 商簇의 輸入하는 物貨는 食物烟草布疋 等數包 뿐이오.) The goods they ship out is mainly seaweed, but also lumber, and occasionally clothes (其 載出하는 物品은 海菜가 居多하고 板木 間或 裝 運하더라).

Among the confusion of seal peaks and rock cliffs along the shoreline (嶋邊海狗峯石壁亂叢中에), there is a small inlet about 100 English feet wide (一小灣이有하니 約闊一百 英尺이라), where Japanese ships loaded with such imports as rice, salt, pottery, Japanese wine, wool, cotton cloth, kerosene, matches, and umbrellas trade with the locals using the barter method (該灣으로 日本船商의 輸入品은 米 塩 瓷器 日本酒 洋布 木綿 火油 火柴 雨傘等件인되 土民으로더부러 交易하는 法은 物로物을易하고). Besides beans and barley, the exported goods include wood that is cut indiscriminately from all over the mountain, loaded onto ships, carried away--the price is insufficient (其輸出品은 豆麥外에 満山材木을 亂斫鋸削하야 船隻에 載往하는者--其値가 不實하고).

There are places on the island where about 200 Japanese have built houses and are living temporarily (本嶋中에 築室旅居하는 日本人이 二百餘名인되). They encroach on the locals and have inappropriate relations (土民을 侵凌하야 相関하는 弊가 有하어라). The farmers and merchants are originally not taxed 農民商民의 公税는 原定함이 無하고), but, the island supervisor is collecting one-tenth of the seaweed (但 嶋監이 海菜에는 十分의一을 徵하고) and a wood charge of 100 ryang per ship (木料에는 毎船一隻에 葉一百 兩을 徴하여). When the Japanese sell goods, they paid only a negotiated fee of two percent, but no tax (日本人은 賣貨時 口文(百抽二)外에는 納税함이 無하더라).

In September of this year, the Interior Ministry (本年九月에 内部에서), based on the above report (右項報告을 等因하야), requested that the Foreign Ministry request the head of the Japanese mission in Korea (外部에 照會하였더니 外部에서 駐京日本公使에게 照會하야) to promise to correct the situation and remove the Japanese trespassing on the island (該嶋에 潜越한 日本人을 訂期刷還하고)…. Have him prohibit and stop trade…. (不*******買賣함을 禁戢케하라하였더라).


Wednesday, April 23, 2008

Any laid-back Korean lessons on the Net?

Monday, April 21, 2008

Isn't there a quick and easy way to learn Korean?

NO, there is no quick and easy way to learn the Korean language, but if you want a "quick and easy" introduction to the language with links to listening and pronunciation practice all on one Web page, then try the following site:

"Let's Learn Korean"

Also, Yahoo! has set up an English-language portal page targeting foreigners in Korea:

"Inside Korea"

Wednesday, April 16, 2008

Does "생전 처음 봤다" make sense?

There are many Korean expressions that seem odd to me, and the following expression is near the top of the list.

생전 처음 봤다
"It is the first time in my life to see that."

For some reason, in Korean, 생전 (生前) means "during [one's] life," which seems strange since 生 means "life" and 前 means "in front of" or "before." Why doesn't is mean "before one is born"?

If I were in charge of the Korean language, I would change 생전 처음 봤다 to 생후 처음 봤다 since "생후" (生後) means "after birth" or "since birth." Doesn't it make more sense?
  • 生 (생) - life; birth
  • 前 (전) - in front of; before
  • 後 (후) - behind; after

2008 - General questions or comments about the Korean language

I have started this post to give people an opportunity to use the "Comments" section to ask questions, share information, or make general comments about the Korean language. Feel free to ask or share what you will.

What does "世俗之人 皆善人之同乎己" mean?

Today, I came across the following Chinese expression, which I do not completely understand.

世俗之人 皆善人之同乎
세속지인 개선인지동호

세상의 사람들은 모두가 다른 사람이 자기의 같은 것을 좋아 한다.

All people in the world like people who are similar to themselves.

I think I understand most parts of the above expression, but I do not understand the function of 乎 . Here is what I understand:

  • 世俗之人 - the people of the world
  • 皆 - all
  • 善 - like
  • 人之同 - people who are similar
  • 乎 - to (Thanks, Taemin. See "comments" section.)
  • 己 - themselves

Can someone explain to me the grammar of 人之同乎己?

UPDATE:

Taemin has explained to me that 乎 means "to" in the above expression, so 人之同乎己 means "people who are similar to themselves." Therefore, 同乎 (동호) could be generally translated as "similar to." The opposite meaning would be 異乎 (이호), which could be translated as "different from." The following is a sentence that uses 異乎 (이호) from King Sejong's "Hunmin Jeong-eum" (訓民正音).

國之語音 異乎中國 與文字 不相流通
국지어음 이호중국 여문자 불상유통

나라의 말 소리가 중국 달라서 문자와 더불어 서로 통하지 못하다.

The sound of our language is different from China's, so the writing, as well, cannot correspond with each other.

  • 國之語音 - The sound of our language
  • 異乎 - is different from
  • 中國 - China's
  • 與 - likewise
  • 文字 - the writing
  • 不 - cannot
  • 相 - each other
  • 流通 - correspond

Many people may be interested in learning Korean, but not really interested in learning old Chinese sayings; however, here are a few modern examples of the 동 (同) and 이 (異) characters being used in speech today:
  • 이동(異同)이 없다. - There is no difference.
    Notice that the characters for "different" (異) and "same" (同) combine to form a word that means "difference." I do not know why "different" wins out over "same," but it does. By the way, it does not matter if 동 (同) comes before 이 (異), as in 동이, it still means "difference."
    .
  • 이국(異國) - a foreign country; a strange land
    .
  • 이국(異國)적인 - exotic
    .
  • 이상(異常)하다 - strange; different (異) from the ordinary (常)
    .
  • 동반(同伴)하다 - to accompany
    .
  • 동생(同生) - a younger brother or sister
    .
  • 동시(同時)에 - at the same time
    .
  • 동의(同意)하다 - to agree with; to have the same (同) opinion (意)
    .
  • 동포(同胞) - fellow countrymen; brethren
    .
  • 동행(同行)하다 - to travel together; to go in company with
    (In a restaurant) 동행은 세 사람입니다. (We are a party of three.)

Sunday, April 13, 2008

What's the difference between 百花 and 白花?

Today I came across the expression, 百花滿發 (백화만발), which means "All kinds of flowers are in full bloom."

  • 百花 (백화) : all kinds of flowers (百 = 100; 花 = flower)
  • 滿發 (만발) : full bloom (滿 = full; 發 = bloom)
I am writing this because I did not know the meaning of 百花 until today. Of course, if I had seen the Chinese characters, I would have known its literal meaning of "100 flowers," but I would not have known that it is also used to mean "all kinds of flowers." If I had seen or heard the Korean 백화, my first thought would have been "white flower" (白花 - 백화).

It seems to be quite common to use 百 (100) with other characters to mean "all" or "various." Other examples are as follows:

  • 百計 (백계) : all [every] means; all resources
    百計(백계)을 다 쓰다. Try every means available.
    百計 無策 (백계 무책) : helplessness

    .
  • 百憂 (백우) : all [a variety of] concerns
    The Chinese name for the antidepressant drug "prozac" seems to be 百憂解 (백우해), which literally means "relief from all concerns."
    .
  • 百行 (백행) : all [a variety of] behavior or conduct
    百行之本也 (효百行之本也) - Filial piety is the foundation for all conduct.

If anyone has other good examples of using 百 to mean "all" or "a variety of," please post them in the "Comments" section.

If animals could talk...?


If babies could talk...?


Tuesday, April 08, 2008

山高於海 : "A mountain is higher than the sea"?

Today I came across the Chinese expression 山高於海 (산고어해), which I think is supposed to mean, "A mountain is higher than the sea."

  • 山 (산) - mountain
  • 高 (고) - high
  • 於 (어) - than
  • 海 (해) - sea
Does anyone know the origin of the expression and the reason for stating the obvious?

Tuesday, March 18, 2008

What does the "생" in 생쥐 mean?

According to THIS Korean article, the "mouse's head" (생쥐 머리) in the picture below was found in a bag of 새우깡, which is a popular crunchy snack food here in Korea.



If some of you are like me, you may have thought the word 생쥐 meant "live mouse," based on such words as 생방송 (live broadcast) and 생음악 (live music); however, there is no way the mouse in the above picture could still be alive, so what does 생쥐 mean?

In the past, I was curious about the word 생쥐 because of the Korean expression 물에 빠진 생쥐, which means "a drowned mouse" and is used to describe someone who is soaking wet. I was curious because I had thought 생쥐 meant "live mouse" and could not understand how a drowned mouse could still be alive, so I looked up the word.

생쥐 is an abbreviated form of 새앙쥐, which is a kind of small mouse here in Korea. And the 새앙 in 새앙쥐 is supposed to mean "생강" (ginger), which supposedly implies the mouse is the size of a piece of ginger. I do not know if that is true, but that is what I've read.

By the way, would anyone be interested in a half-eaten bag of 새우깡?

Sunday, February 03, 2008

Why don't they just say "매우"?

I have been studying Korean for a long time, but I still find it quite difficult to understand a group of young Koreans engaged in excited conversation, and one of the reasons it is so difficult is that they love to use slang. Here is a good example.

The word 매우 is a nice Korean adverb that means "very." I like it, but, for some reason, young Koreans seem to hate it because they have invented all kinds of slang expressions to replace it. Here are a few of them:

  • 대따
  • 대빵
  • 되게
  • 디따
  • 딥따
  • 억수로 겁나게
  • 억시기
  • 열라
  • 절라
  • 존나
  • 졸라
  • 콜라리
  • 허벌나게

I hate Korean slang because I think it is hurting the language, but I especially hate slang that replaces nice Korean adverbs.

Sunday, December 16, 2007

不患人之不己知 患不知人也?

These days I am studying Chinese writing (漢文) by doing self study with a Korean book ("한문해석법"), which is not easy without an instructor. The book explains many things, but, of course, I still have questions. For example, I have a question about the following sentence, which comes from the section in the book explaining negative commands:


不患人之不己知 患不知人也 (불환인지불기지 환불지인야)

Don't worry that people will not recognize you; worry that you will not recognize people.

As you may know, Chinese sentences use a different word order from Korean. In fact, they supposedly use an English word order, that is, "subject-verb-object," but there are still some differences I do not yet understand. For example, I do not understand why the first part of the above Chinese sentence is written as it is.

Notice that the above Chinese sentence is actually made up of two sentences (clauses).

不患人之不己知 - Don't worry that people will not recognize you;

患不知人也 - worry that you will not recognize people.


I understand the second sentence because it follows the word order I would expect, but the first sentence has a different word order, for some reason. Here is the breakdown of the second sentence:

Worry (患) [you] do not (不) recognize (知) people (人) 也*

*也 acts like a period.

Notice that the above sentence has basically the same word order as a command in English, which makes sense to me. In other words, the object (people) comes after the verb (recognize). Now look at the word order of the first sentence, which does not make sense to me:
Do not (不) worry (患) that people (人之) do not (不) you (己) recognize (知);
Notice in the above sentence that the object (you) comes before the verb (recognize). Why? Was it a misprint?

Saturday, December 15, 2007

다 같지 않다 vs. 다 같은 것은 아니다?

Notice the difference between the following two sentences:

  1. 다 같지 않다. (None are the same. / No two are alike.)
  2. 다 같은 것은 아니다. (Not all are the same. / Many are the same, but some are different.)

Sentence 1 refers to everything, but sentence 2 refers to only some.

These patterns can be used in other situations as well. Consider the following:

  1. 항상 있지 않다. (There is never any. / ... is never [here].)
  2. 항상 있는 것이 아니다. (Sometimes there is not any. / ... is not always [here.])
    -
  3. 반듯이 되지 않는다. (It never works.)
  4. 반듯이 되는 것은 아니다. (Sometimes it does not work.)

Notice the subtle differences? Now here is how you would write the above sentences in Chinese:

  • 皆不同(개불동) - None are the same.
  • 不皆同(불개동) - Not all are the same
    -
  • 常不有(상불유) - There is never any.
  • 不常有(불상유) - Sometimes there is not any.
    -
  • 必不成(필불성) - It never works.
  • 不必成(불필성) - Sometimes it does not work.

Notice that the only difference between the two Chinese expressions in each group is the order in which the characters appear.

Sunday, November 11, 2007

What are a "sea dog," "sea cat," & "sea mouse"?

海狗 (해구 - sea dog) = seal
海猫 (해묘 - sea cat) = black-tailed gull
海鼠 (해서 - sea mouse) = sea cucumber

Friday, October 26, 2007

What does "큐 세대" mean?

"큐 세대" is a new Korean word used to describe "a generation of people who are absorbed in the Internet and have little or no interest in politics." The 큐 in 큐 세대 comes from the English work "quiet"; 세대, of course, means "generation," so 큐세대 literally means, "the quiet generation."

If you are interested in learning other new Korean words, there is a list HERE, on the Web site of the National Institute of Korean Language (국립국어원).

Friday, September 28, 2007

What does 만삭(滿朔) mean?

만삭(滿朔) means "the last month of prenancy." Synonyms for 만삭 include 해산달 and 당삭. The word also means "the first day of a lunar month (초하루), which is when the moon appears as a crescent. The bulging belly of a woman in her last month of prenancy looks a lot like a crescent moon, which is probably why the same word is used to describe a new moon and a pregnant women.

In a September 28, 2007 article HERE, 만삭 was used to describe the figure of a pregnant Christina Aguilar (크리스티나 아길레라 만삭 몸매 "내 몸에 키스" 화제!!); however, the article said that the baby was not due until December, which means that Ms. Aquilar was not yet in her last month of pregnancy. The writer of the article misused the word 만삭.

Here is the picture that was posted with the article:

Friday, August 31, 2007

Who is 남영신?

Nam Yeong-sin (남영신) is an author who has written several books about the Korean language, including a book entitled, "남영신의 한국어용법 핸드북," which I find quite interesting. I paid 19,000 won for the book and think it was worth it, but you can read many of the chapters from the book online for free. Here are links to some of the chapters from the book and to a few writings that do not seem to come from the book:

Thursday, August 09, 2007

Is "형편없는 인격자" correct?

I have a great book entitled "한국어용법핸드북," which talks about the Korean language and, especially, the use and misuse of Korean words. I really like the author, Nam Yeong-sin (남영신), who also wrote "나의 한국어 바로 쓰기 노트." I like him because his explanations are very detailed and because he also seems to be genuinely curious about why Koreans say the things they do. If you would like to see what I mean, you can read some of Mr. Nam's stuff HERE.

Of course, as many of you probably know, "Even monkeys fall out of trees" (원숭이도 나무에서 떨어진다), and Mr. Nam is no exception. For example, while reading his essay on 말/말씀, I came across the expression, "형편없는 인격자," which Mr. Nam said was the intended meaning of the expression"사람 같지 않은 사람." However, by choosing to use the word 인격자 ("a man of character" or "a great man") instead of simply using the word 사람 (person), Mr. Nam created an oxymoron since 형편없는 인격자 translates as "a terrible, great man."

The essay 말/말씀 refers to several useful expressions, including the following:

  • 말잔치
  • 말로만
  • 말로 온 동네를 다 겪는다
  • 실천이 따르지 않는 말
  • 말 같지 않은 말
  • 말 뒤에 말이 있다
  • 말 속에 말 들었다
  • 말은 할 탓이다
  • 말은 꾸밀 탓으로 간다
  • 말은 보태고 떡은 뗀다
  • 말이 말을 만든다
  • 말이 말을 문다
  • 말이 씨가 된다
  • 말 안 하면 귀신도 모른다
  • 말은 해야 맛이고, 고기는 씹어야 맛이다
  • 말이 고우면 비지 사러 갔다가 두부 사 가지고 오다
  • 말을 가리다
  • 말을 건네다
  • 말을 꺼내다
  • 말을 내다
  • 말을 돌리다
  • 말을 듣다
  • 말을 맞추다
  • 말을 못하다
  • 말을 받다
  • 말을 삼가다
  • 말을 삼키다
  • 말을 쓰다
  • 말을 앞세우다
  • 말을 조심하다
  • 말을 하다
  • 말로 갚다
  • 말로 사과하다
  • 말로 하다
  • 말로 할 수 없다
  • 말에 화가 나다
  • 말에 뼈가 있다
  • 말이 거칠다
  • 말이 나다
  • 말이 떨어지다
  • 말이 뜨다
  • 말이 되다
  • 말이 많다
  • 말이 무겁다
  • 말이 아니다
  • 말이 아프다
  • 말이 있다
  • 말이 퍼지다
  • 말이 헛나가다
  • 말거리
  • 말결
  • 말곁을 달다
  • 말귀
  • 말길
  • 말꼬
  • 말꼬리
  • 말꾸러기
  • 말끝
  • 말눈치
  • 말다툼
  • 말동무
  • 말막음
  • 말문
  • 말밑천
  • 말벗
  • 말본새
  • 말쏨씨
  • 말썽
  • 말전주
  • 말주변
  • 말추렴
  • 말허리를 꺾다
  • 거짓말
  • 군말
  • 귀엣말
  • 꽃말
  • 낱말
  • 도움말
  • 뒷말
  • 막말
  • 반말
  • 변말
  • 시쳇말
  • 옛말
  • 익은말
  • 잔말
  • 정말
  • 준말
  • 참말

Wednesday, August 16, 2006

What is the history of Ulleungdo? (Ch. 24)

King Mentions Muleungdo & Asks Gangwon Governor to Find Yodo

In April 1430, King Sejong sent officials to Hamgil (here) and Gangwon (here) Provinces to find a rumored island named "Yodo." In October that year, the Hamgil governor reported that he sent people to Cape Muji to look for the island and that his men had seen what looked to be an island, but it was not confirmed. After that, there was no more mention of Yodo until its mention in the following record, which is dated July 26, 1438. Based on the following record, we know that Yodo had not yet been found, but King Sejong still had hope.

Source:『世宗實錄』 卷 八十二, 世宗二十年 七月 戊申條

July 26, 1438

傳旨江原道監司 茂陵島 本人物所居之處 自昔徃來之地也 然近日差人經涉大洋 尙恐險阻 夙夜憂慮 况此蓼島 雖稱在某處 固無來徃之者 予以衰老之年 敢望尋覓 但本島諺稱在襄陽之東 不可不知其在何處也 卿宜更加訪問以達.

-----

강원도 감사에게 전지하기를, “무릉도(茂陵島)는 본래 사람이 살던 곳이며, 옛날부터 왕래하던 땅이다. 그러나 근일에 사람을 파견하여 큰 바다를 건너게 하고서는, 오히려 그 험난함을 두려워하여 주야로 이를 우려하여 왔다. 하물며, 이 요도(蓼島)는 비록 모처에 있다고는 일컬어 왔으나, 본시 내왕하는 자가 없었으니, 내가 이미 쇠로한 나이에 감히 그의 탐방(探訪)을 바라겠는가. 다만 본 섬이 양양(襄陽) 동쪽에 있다고만 일컬어 왔을 뿐이니, 어느 곳에 있다는 사실만은 불가불 알아야 할 것이다. 경은 마땅히 다시 이를 탐문하여 계달하라” 고 하였다.

-----

The King communicated the following to the governor of Gangwon Province:

"Muleungdo is a place where people once lived and have traveled to since ancient times. These days, however, when I dispatch people to cross the big sea, I fear the dangers and worry about this day and night. It is said that this Yodo is somewhere, but no one has travelled there. I am already too old and weak to dare hope to travel there, but I think we need to, at least, know where it is since it is said only to be east of Yangyang. Do another proper investigation and report."
Notice that before asking the governor to do another search for Yodo, King Sejong referred to Muleungdo and how he worried about the risks of sending people there. He seemed to be trying to say that he knew the risk of searching the sea for Yodo, but that it was a risk that needed to be taken. The fact that he used Muleungdo as an example seems to show just how risky he considered the trip to Muleungdo to be. He seemed to be trying to convince the Gangwondo governer that his desire to find Yodo was not based on some selfish wish to travel to the mysterious island, himself, but was based on a need to know its location for the benefit of the country.

King Sejong may have mentioned the journey to Muleungdo because he considered it the most dangerous of any journey to Korea's outlying islands. Of course, a trip to Dokdo/Takeshima is farther and more dangerous than a trip to Ulleungdo, so the fact that the king did not mention trips to any islands beyond Ulleungdo may be a indication that he did not know of any islands beyond Ulleungdo. I point this out just so that it is considered.

By the way, it sounds as if King Sejong might have wanted to travel to Yodo when he was younger. He must have heard some interesting stories about the island.

Tuesday, August 15, 2006

What is the history of Ulleungdo? (Ch. 23)

Nam Hoi & Jo Min Return from "Muleungdo" with 66 Squatters

In April 1438, Nam Hoi and Jo Min were appointed "Muleungdo Inspectors" and sent to Muleungdo bring back people hinding on the island. They ended up bringing back sixty-six people and some products from the island. The following record describes their return.

Source:『世宗實錄』 卷 八十二, 世宗 二十年 七月 戊戌條

July 15, 1438

護軍南薈司直曹敏 回自茂陵島復命 進所捕男婦共六十六及産出沙鐵石鍾乳生鮑大竹等物 仍啓曰 發船一日一夜乃至 日未明 掩襲人家 無有拒者 皆本國人也 自言聞此地沃饒 年前春 潛逃而來 其島四面皆石雜木與竹成林 西面一處可泊舟楫 東西一日程 南北一日半程

-----

호군(護軍) 남회(南薈)와 사직(司直) 조민(曹敏)이 무릉도(茂陵島)로부터 돌아와 복명하고, 포획한 남녀 모두 66명과 거기서 산출되는 사철(沙鐵) 석종유(石鍾乳) 생포(生鮑) 대죽(大竹) 등의 산물을 바치고, 인하여 아뢰기를, “발선(發船)한 지 하루 낮과 하루 밤 만에 비로소 도착하여 날이 밝기 전에 인가를 엄습(掩襲)하온즉, 항거하는 자가 없었고, 모두가 본국 사람이었으며, 스스로 말하기를, 이곳 토지가 비옥하고 풍요하다는 말을 듣고 몇 년 전 봄에 몰래 도망해 들어왔다고 하였습니다. 그 섬은 사면이 모두 돌로 되어 있고, 잡목과 대나무가 숲을 이루고 있었으며, 서쪽 한 곳에 배를 정박시킬 수 있고, 동서는 하루의 노정(路程)이고 남북은 하루 반의 노정이었습니다” 라고 하였다.

-----

Hogun Nam Hoi and Sajik Jo Min returned from Muleungdo and reported that they captured a total of sixty-six men and women and that they brought back such products as lodestone, stalactite, and abalone as tribute.

They said, "We arrived after only one day and one night at sea. Before daybreak we conducted a surprise raid on the households there, who surrendered without any resistance. All were people of our country. They said they had secretly gone to the island in the spring a few years before after hearing that the land was fertile and bountiful. All four sides of the island is made up of rock, and the forrest is made up of various trees and large bamboo. On the west side there is a place to anchor boats. It takes one day to travel the island (on foot) from east to west and a day and a half to travel it from north to south."

Notice that the above record mentions only Muleungdo, not Usando. Their description of the island fits that of the main island of Ulleungdo, so again, Muleungdo is either referring to the main island or to the island group, in general, not to any neighboring islands.

What is the history of Ulleungdo? (Ch. 22)

Nam Hoi and Jo Min Are Apppointed "Muleungdo Inspectors"

The following record talks about the appointment of two inspectors tasked with going to Muleungdo (Ulleungdo) to bring back people hiding on the island. On February 8, 1437, King Sejong had talked about sending people to Muleungdo, so the selection of these two inspectors was probably the result of that.

Source: 『世宗實錄』 卷 八十一, 世宗 二十年 四月 甲戌條

April 21, 1438

以前護軍南薈 前副司直曹敏 爲茂陵島巡審敬差官 二人居江原道海邊者 時國家聞茂陵島在海中 多産異物 土沃可居 欲遣人尋訪 而難其人 乃募於海邊 此二人應募 故遞授敬差官之命 以遣 仍使搜檢逃匿人口

-----

전 호군(護軍) 남회(南薈)와 전 부사직(副司直) 조민(曹敏)을 무릉도순심경차관(茂陵島巡審敬差官)으로 삼았는데 두 사람은 강원도 해변에 거주하는 자이다. 이때 국가에서는 무릉도가 바다 가운데 있는데 이상한 것이 많이 나고 토지도 비옥하여 살기에 좋다고 하므로 사람을 보내 찾아보고자 해도 그 사람을 얻기가 어려웠다. 이에 해변에서 이를 모집하니 이 두 사람이 응모했으므로 경차관을 제수하도록 명령하고 파견하여 섬에 도망하여 숨어있는 사람들을 수색하여 오도록 한 것이다. 이에 도망해 숨은 인구도 탐문하여 조사하도록 한 것이다.

-----

Former hogun Nam Hoi and former busajik Jo Min were assigned as "Muleungdo Inspectors." Both men live on the coast of Gangwon Province. Muleungdo was then known to be in the middle of the sea and was said to be a good place to live because it had fertile land and many strange products. Even though we wanted to send people to search the place, it was not easy to find people to do it. Therefore, people were solicited from the coast and these two people were recruited. They were given the title of "inspector" and sent to the island to search out and bring back people hiding there. They also were supposed to investigate and determine the number of people hiding there.

On August 8, 1425, Kim In-u was made "Inspector for the Usan-Muleung Region," but notice that in the above record Nam Hoi and Jo Min were given the title of "Muleungdo (Muleung Island) Inspectors." This could mean that the main island of Ulleungdo was being called Muleungdo, or that Muleungdo was being used to refer to the island group (Ulleungdo and its neighboring islands). Based on the fact that the main island of Ulleungdo has also been referred to as "Usando" (See 1412, 1417, and 1436), I tend to believe that Muleungdo was being used as a general reference to the island group. Also, Kim In-u had previously been called the "Usan-Muleung Regional Inspector," which suggests that Usan was the larger island since Usan came before Muleung.

Monday, August 14, 2006

What is the history of Ulleungdo? (Ch. 21)

King Responds to Yu Gye-mun's Request to Settle "Muleungdo"

On June 19, 1436, Gangwondo Governor Yu Gye-mun proposed that people be sent to settle "Muleungdo's Usan." It was reported that his request was denied, but, based on the following record, the governor apparently made another request, which King Sejong responded to in the record below:

Source:『世宗實錄』 卷 七十六, 世宗 十九年 二月 八日 戊辰條

February 8, 1437

傳旨江原道監司柳季聞 去丙辰秋 卿啓 茂陵島土地膏腴 禾穀所出 十倍陸地 且多所産 宜設縣置守 以爲嶺東之藩籬 即令大臣僉議 並云此島 遠於陸地 風水甚惡 不宜蹈不測之患 以設郡縣 故姑寢其事 卿今又啓云 聞諸古老 在昔倭奴來住 連年侵掠 嶺東蕭然 予亦以爲 曩者倭奴陸梁 居于對馬島 尙且侵掠嶺東 至于咸吉道 茂陵島無人日久 今若倭奴先據 則將來之患 亦未可知 其設縣置守 徙民實之 則勢固難矣 每歲遣人 或探島內 或採土産 或爲馬塲 則倭奴亦以爲大國之地 必不生竊據之心 在昔倭奴來住之時 何代耶 所謂古老者幾人耶 若欲遣人 則風水調順 何時何月耶 入歸之時 裝備之物 舟楫之數 備悉訪問以啓

-----

강원도 감사 유계문(柳季聞)에게 전지하기를, “지난 병진년 가을에 경이 말하기를, 무릉도(茂陵島)는 토지가 기름져서 곡식의 소출이 육지보다 10배나 되고, 또 산물이 많으니 마땅히 현(縣)을 설치하여 수령을 두어서 영동의 울타리를 삼아야 한다고 하였으므로, 곧 대신으로 하여금 여러 사람과 의논하게 하였더니, 모두 말하기를, 이 섬은 육지에서 멀고 바람과 파도가 매우 심하여 예측할 수 없는 환난을 겪을 것이니, 군현을 설치하지 않는 것이 마땅하다고 하므로 그냥 그대로 두었더니 경이 이제 또 말하기를, 고로(古老)들에게 옛날에 왜노들이 와서 거주하면서 여러 해를 두고 침략하여, 영동(嶺東)이 빈 것 같았다는 말을 들었다고 한다. 내가 역시 생각하건대, 일찍이 왜노들이 날뛰어 대마도에 살면서도 오히려 영동을 침략하여 함길도에까지 이르렀었는데, 무릉도에 사람이 없는 지가 오래니, 이제 만일 왜노들이 먼저 점거(點據)한다면 장래에 어떠한 우환이 생길지 알 수 없을 것이다. 현을 신설하고 수령을 두어 백성을 옮겨 채우는 것은 지금 형세가 어려우니, 매년 사람을 보내어 섬 안을 탐색(探索)하거나, 혹은 토산물을 채취(採取)하고, 혹은 마장(馬場)을 만들면, 왜노들도 대국의 땅이라고 생각하여 반드시 몰래 점거하려는 마음이 들지 않을 것이다. 옛날에 왜노들이 와서 산 때는 어느 때이며, 소위 고로(古老)라고 하는 사람들은 몇 사람이나 되며, 만일 사람을 보내려고 하면 바람과 파도가 순조로운 때가 어느 때 어느 달이고 섬에 들어갈 때에는 장비(裝備)할 물건과 배의 수효를 자세히 조사하여 보고하라” 고 하였다.

-----

The king wrote to Gangwon Provincial Governor Yu Gye-mun:

"In the autumn of 1436, you said that because the land of Muleungdo was so fertile that crop yields were ten times greater than the mainland and that because it had many products, it would be an good place to set up a hyeon (an administrative district) with a magistrate. You said we should consider it as a fence for the Yeongdong region (eastern Gangwon Province). I immediately had the ministers discuss the issue with several people and all of them said, 'The island is too far from the mainland and the wind and waves are so severe that unforeseen difficulties would likely occur and, therefore, would be unsuitable for the establishment of a settlement. They recommended that it be left as it is.'"

"Now you say that you have heard from elderly residents that Japanese pirates used to come there and live for several years while raiding the Youngdong region, which left the area almost empty. I also think that Japanese pirates used to run wild while living on Daemado (Tsushima), raiding the Yeongdong region and even up to Hamgil Province. It has been a long time since people have been on Muleungdo, so if Japanese pirates have already occupied the island, then there is no telling what misfortunes lie ahead. However, now the circumstances are too difficult to set up a new hyeon, appoint a magistrate, and move citizens there. Instead, if we sent people to search the island each year and also gathered local products or set up a grazing area for horses, Japanese pirates may think the land belonged to us and think twice about secretly occupying it."

"How long ago was it that Japanese pirates came and lived there? How many of these so-called elderly people are there? If we are going to send people, when are the wind and waves calm? Which month? If we go onto the island, what kind of equipment will we need and how many ships? Investigate thoroughly and report."
Notice that in the above record, King Sejong said that the governor made a request in the fall of 1436 to settle "Muleungdo," but according to this June 19, 1436 record, the governor actually made a request to settle "Muleungdo's Usan." This suggests that King Sejong either considered Muleungdo and Usan to be the same place or considered Muleungdo as an island group of which Usan was a part. At the time of the above record, it had already been established that Muleungdo and Usando were separate, neighboring islands, so I think King Sejong was using Muleungdo to refer to the two islands as an island group. By the way, I do not understand why King Sejong said the request was made in the fall when the record reporting the request was dated June 19. It appears that there may have been two or three requests from the governor.

The king seemed to sympathize with the governor's belief that settling "Muleungdo" would help protect the mainland from Japanese pirates, but the king, nevertheless, turned down the governor's request, saying that circumstances were too difficult at the time. I think the king was referring to the fact that 1436 was a famine year in Chosun Korea.

Instead of settling Muleungdo, the king suggested that yearly inspections be made and that signs of harvesting and maybe even a horse pasture be left behind to give the impression that the land was already claimed. At the time, Chosun Korea seemed more interested in scaring away Japanese pirates than in expanding territory.

All the evidence up until this time suggests that Muleungdo and Usando were neighboring islands close enough to be considered essentially one island. Both names have been used to refer to land that was fertile and suitable for settlement. That means that neither island could have been Dokdo/Takeshima, which is basically just a couple of barren rocks.

<