The Sino-Korean word 홍상 (紅裳) literally means "red (紅) skirt (裳)," which for some reason (wink, wink), is associated with virgins in Korea. The Sino-Korean expression 녹의홍상 (綠衣紅裳) literally means "green jacket (綠衣), red skirt (紅裳)," and that refers to the traditional dress for young (virgin) women in Korea, which was a green jacket worn with a red skirt. Besides meaning "clothes" in general, the Chinese character 衣 (의) can also mean "jacket" (웃옷).
Korean Language Notes
Things I notice while studying the Korean language
Monday, December 08, 2025
In Korea, what is the difference between a young widow and a virgin?
The Sino-Korean word 홍상 (紅裳) literally means "red (紅) skirt (裳)," which for some reason (wink, wink), is associated with virgins in Korea. The Sino-Korean expression 녹의홍상 (綠衣紅裳) literally means "green jacket (綠衣), red skirt (紅裳)," and that refers to the traditional dress for young (virgin) women in Korea, which was a green jacket worn with a red skirt. Besides meaning "clothes" in general, the Chinese character 衣 (의) can also mean "jacket" (웃옷).
Thursday, December 04, 2025
Why do Koreans say 웃어른 instead of 윗어른?
When Koreans want to create a word that uses the meaning of 윗 without also creating a contrasting word that uses the meaning of 아래, then they use the suffix 웃 instead of 윗 since 웃 does not imply there is a contrasting word that uses the meaning of 아래. In fact, 웃 implies there is no contrasting word that includes the meaning of 아래. So, the word 웃어른 implies there is no such word as 아랫어른. And 웃국 implies there is no such word as 아랫국.
The word 웃어른 literally means "upper (웃) adults (어른)," which translates as "one's elders," and "elders" are adults who are much older than oneself. So, since there is no word that means "lower (아랫) adults (어른)," Koreans use the word 웃어른 instead of 윗어른.
In the above definition, noticed that below the definition for 웃어른, there is a definition for 웃옷. The word 웃옷 is used to refer only to "an outer garment" or "a coat," not to "an upper garment," so the second part of the 웃옷 definition is wrong. For "upper garment," you must say 윗옷 because there is the contrasting word 아래옷, which means "lower garment."
Actually, it seems that Koreans are still trying to figure out when to use 윗 and when to use 웃. For example, my 1998 Donga's Prime Korean-English Dictionary lists both 웃물 and 윗물, but my 2014 Minjung's Essence Korean-English Dictionary lists only 윗물, probably because they have learned that 웃물 would imply there is no 아랫물, but since there is an 아랫물, 윗물 should be used instead of 웃물.
So, just remember this: When there is a 윗, there is also an 아래 or 아랫, but when there is an 웃, there is no 아래 or 아랫, at least there shouldn't be. But some Koreans and even some Korean dictionaries still need time to catch up.
Wednesday, December 03, 2025
Why is the Korean word for "exchange rate" written as 환율 instead of 환률?
The above rules apply not only to the Chinese character 率 (률/율) but also to any Chinese character that can be written as either 률 or 율. So, for example, the Chinese character 律 (률/율), which can translate as "a law," "a regulation," or "commandments," is also written as either 률 or 율 depending on what word precedes it. 도덕률 (道德律), for example, can translate as "moral code," and 자연율 (自然律) can translate as "the natural law."
Monday, December 01, 2025
Is 찻집 (a tearoom) a pure Korean word?
My 2014 edition Minjung's Essence Korean-English Dictionary, however, was published before the National Institute of Korean Language changed its mind on 찻집 and, therefore, lists 찻집 as a combination of the Chinese character for "tea" (茶) and the pure Korean word for "house" (집). That means that Minjung needs to update not only its definition of 찻집 (teahouse) but also its definitions of 찻감 (stuff to make tea out of), 찻물 (tea), 찻숟가락 (teaspoon), 찻잎 (tea leaves), 찻장 (a tea cabinet), and 찻종 (a teacup, a tea bowl) by removing the Chinese character 茶 that appears in the parentheses next to those words. So, the listing for 찻집 should be just "찻집," without parentheses, not "찻집 (茶 --)."
- 곳간 (庫間) a storeroom, a warehouse
- 셋방 (貰房) a room for rent, a rented room
- 숫자 (數字) a figure, a numeral
- 찻간 (車間) the inside of a train car, a railway carriage
- 툇간 (退間) the wooden floor verandah attached to a traditional Korean house
- 횟수 (回數) the number of times (something is done), frequency
Sunday, November 30, 2025
What's the difference between 과년 (瓜年) and 과년 (過年)?
Anyway, since the Chinese character for "melon" (瓜) looks similar to the Chinese character for "eight" (八)," when you "break a melon" (破瓜) in half, you essentially have "two (이 二) melons (과 瓜)," which look similar to "two (이 二) eights (팔 八))," or 이팔 (二八), and that means "sixteen" (8 + 8).
"The year [a man] breaks [his] melon" (파과지년 破瓜之年) is the year he turns "sixty-four." Because for men, you multiply (八 x 八) instead of add (八 + 八). I do not know exactly what happens when a man "breaks [his] melon" (破瓜), but it may have something to do with sex. Maybe, in the past, when men turned 64 (八 + 八) in China and Korea, people thought they started to lose their desire "to have sex." So, when referring to men, maybe we should translate 파과지년 (破瓜之年) as "the year [a man] breaks [his] cucumber" instead of "the year [a man] breaks [his] melon"?
As for the word 과년 (過年), since the Chinese character 過 (과) means "to pass" and the character 年 (년) can also mean "age," the word 과년 (過年) literally means "past (過) the age (年) [to get married]." These days, when Koreans say, 과년한 처녀," they usually mean "an old maid" (過年한 처녀) instead of "a sweet 16-year-old virgin" (瓜年한 처녀).
Thursday, November 27, 2025
What does 삐라 mean?
Maybe, the people who compiled my 2014 Essence dictionary decided that 삐라 was not an appropriate Korean word since it was originally a Japanese pronunciation of the English word "bill," as in the word "handbill" (a leaflet).
Moreover, even though my 1998 Prime dictionary defines 삐라 as "a (hand) bill" or "leaflet," it should really only be used to refer to "seditious (불온) propaganda (선전) leaflets (전단)" from places like North Korea and not to "advertising leaflets," even though my 1998 Dong-a dictionary shows it can be used in that way: "광고 삐라."
To refer to regular "advertising leaflets," instead of 광고 삐라, it would be better to use phrases like 광고 쪽지 or 광고 전단, which are listed in my 2014 Essence dictionary.
Though the word 삐라 may have been popular in 1998, it seems that it is no longer fashionable, at least when referring to advertising leaflets. If you want to use 삐라 to refer to North Korean "propaganda leaflets," then it is probably still acceptable, but you should avoid using it to talk about "advertising leaflets." Instead, use phrases like 광고 쪽지 or 광고 전단.
Wednesday, November 19, 2025
What is the difference between 갱신 (更新) and 경신 (更新)?
One of the interesting things about the two Sino-Korean words 갱신 (更新) and 경신 (更新) is that they both use the same Chinese characters. When the Chinese character 更 is pronounced as /갱/, it means "anew" or "again," but when it is pronounced as /경/, it means "to change" or "to alter." So, since the Chinese character 新 (신) means "new," the word 갱신 (更新) literally means "renew," and 경신 (更新) literally means "to change to (更) a new one (新)."
In the following definition of the Chinese character 更 (갱/경), notice that 갱신 (更新) is mentioned but not 경신 (更新). Also, notice that 갱신 is defined as "renewal" or "renovation," which could be suggesting that 갱신 can be used to mean both "to renew" (a driver's license) and "to revise" (a world record). In fact, when I looked up 경신 in my 2014 edition Minjung's Essence Korean-English Dictionary, it was defined as "renewal" and then listed a reference to the word 갱신, which seemed to suggest that 경신 and 갱신 mean the same thing. In other words, my Essence dictionary is saying that 갱신 can be used both when talking about when renewing driver's licenses and breaking world sport's records.
By the way, I wonder if the word 갱신 (갱신) originally came about after people from certain regions of Korea started mispronouncing 경신 (更新). /갱/, for some reason, sounds like it might be a dialectical pronunciation.
계약을 갱신하다 (renew a contract).
기록을 경신하다 (break a record).
In regard to "contracts," however, the Modern Girl does point out that sometimes they are "renewed" (갱신) and sometimes they are "revised" (경신), which means that sometimes we might say, "계약을 갱신하다" (renew a contract), and sometimes we might say, "계약을 경신하다" (revise a contract).
Tuesday, November 18, 2025
The Korean word for "cow" is 소, but what is the Korean word for "beef"?
ANSWER: Apparently, both 소고기 and 쇠고기 are now acceptable.
In Korea, 소 means "cow," and 고기 means "meat," but I had learned sometime in the late 70s or early 80s that the correct way to say "beef" in Korean was 쇠고기, not 소고기. Why? Because 쇠 is supposedly an abbreviation of 소의, which is 소 plus the possessive marker 의, so 쇠고기 literally means "cow's (소의) meat (고기)." Yet, when I was in Korea, many Koreans were saying 소고기 instead of 쇠고기. When that would happen, I would think to myself, "Wow! This Korean is poorly educated." Well, maybe those Koreans were not so poorly educated after all."
Even though 쇠고기 may have traditionally been the correct way to say "beef" in Korean, I have recently learned that since 1988, both 쇠고기 and 소고기 are considered correct, even though only 쇠고기 is listed in my Korean-English dictionary. In fact, it seems that now either 쇠 or 소 can be used to refer to almost anything related to cows. If you want to say "cow dung" in Korean, for example, you can apparently now say either 쇠똥 or 소똥, even though only 쇠똥 is listed in my dictionaries. And if you want to say "ghost of a cow" in Korean, in addition to "쇠귀신" (--鬼神), 소귀신 is probably now also acceptable, even though 소귀신 is not in my dictionaries.
By the way, be careful when ordering 우신탕 because 우신탕 can mean either "cow-ghost stew (牛神湯)," "cow-penis stew (牛腎湯)," or "spicy beef stew" (牛辛湯)." In the video below, they are apparently preparing "cow-ghost stew" (牛神湯 신우탕), which is stew that stupid people eat.
If you watch the video below on YouTube, you can see that the caption for the video reads as follows: "두거리 우신탕! 우신탕 당진점 - 해장하기 좋고 맛있는 국밥 (Woo Shintang (Korean beef soup), 牛神湯, 牛心汤)."
Monday, November 17, 2025
To say, "Open a store" in Korean, do you say, "가계를 벌리다" or "가계를 벌이다"?
ANSWER: You say "가계를 벌이다."
Both 벌리다 and 벌이다 can mean "to open," but 벌리다 is used in the sense of "spreading something open," like one's mouth or one's legs, while 벌이다 is used in the sense of "to open or start [a business]." The 벌 is both 벌리다 and 벌이다 is pronounced with a long vowel sound, so 벌리다 is pronounced as /버얼리다/, and 벌이다 is pronounced as /버어리다/.
Since 벌리다 and 벌이다 are so similar, Koreans sometimes confuse them, including the Koreans who compiled and edited my 1998 edition of Dong-a's Prime Korean-English Dictionary, where they used the following example sentence under the word 벌리다:
그는 식료품 가계를 벌렸다 (He opened a grocery store).
Yet, in the same dictionary, there is the following example sentence under the word 벌이다:
가계을 벌이다 (Open a store).
So, in 1998, even Koreans who were compiling dictionaries were confusing the words 벌리다 and 벌이다.
In my 2014 edition of Minjung's Essence Korean-English Dictionary, the meanings of 벌리다 and 벌이다 seem to have been defined correctly.
Sunday, November 16, 2025
What's the difference between 굉장히 크다 and 굉장히 작다.
ANSWER: One makes sense and the other doesn't.
매우 크다 means "very big," and 매우 작다 means "very small," but even though one can use 굉장히 크가 to mean, "very big," one cannot use 굉장히 작다 to mean, "very small." Why not?
Because 굉장히 is normally used in colloquial speech to describe big or magnificent things, not small or petty things. Also, it is normally used to describe positive things rather than negative things, so, "굉장히 좋다" (very good) makes more sense than "굉장히 나쁘다" (very bad).
Wednesday, November 12, 2025
What's the difference between 이슬비 and 가랑비?
When you are visiting a Korean's home and it starts to drizzle, if the host describes the drizzle as 가랑비, then he or she might be suggesting that you go (가라), but if the host describes it as "이슬비," then he or she might be suggesting that you to stay (있으라) longer. Or the host might not be suggesting anything at all. Jokingly, you could ask, "'가랑비'? Are you telling me to go?"
By the way, 보슬비 can also be translated as "drizzle" but seems to refer to "a quiet, gentle drizzle," one that comes without any wind.
Monday, November 10, 2025
What does the Sino-Korean word 사소 (些少 mean?
Thursday, November 06, 2025
Has the book "Red Scarf Girl" been translated into Korean?
ANSWER: Yes.
Is America now in a cultural revolution? Is Donald Trump a wannabe Chairman Mao? And are red hats just a substitute for "red scarves"? Those are just a few questions I will leave for others to answer.
When do you use 새끼줄?
ANSWER: Well, I use it when I get angry at a string or rope.
It may not make much sense to Koreans, but I often say it when I get frustrated trying to untie a difficult knot: "이 새끼야!"
Wednesday, November 05, 2025
What's the difference between "60세" and "만 60세"?
ANSWER: One means 60 years old, and the other means Korean-age 60 years old, which is really 59 years old.
The Chinese character 歲 (세) is the same 세 used in the Sino-Korean word 연세 (年歲), which means "age" or "years of age." When Koreans say "60세," they are referring to the Korean style of counting "years of age," which means an extra year is added because when Koreans are born, they are already considered to be 1 year old. In the United States, we are 1 year old only after one year of being born. So, 60세 would mean "59 years old" in countries like the United States. When Koreans want to refer to 60 years old in the Western way, they say, "만 60세." The Chinese character 滿 (만) means "full," so 만 60세 literally means "a full 60 years old."
ANSWER: It refers to Western-age 60 ("만 60세), which again means that it is referring to "a full 60 years old." I will explain why below.
Why does 환갑 refer to "a full 60 years old" (만 60세) instead of a "Korean 60 years old" (60세)? Because 환갑 (還甲) literally means "returning to (還) 갑 (甲)," and 갑 (甲) is referring to the first of ten "heavenly stems" (천간 天干) in the "sexagenary cycle" (육십갑자 六十甲子), which counts years in 60-year cycles by combining, in sequence, one of ten "heavenly stems" (천간 天干) with one of twelve "earthly branches" (지지 地支). A "heavenly stem" is the first character in the 2-character combination, and an "earthly branch" is the second character. If you multiply 10 (heavenly stems) by 12 (earthly branches), you get 120, which means one could make 120 different 2-character combinations out of the 10 heavenly steams and 12 earthly branches, but since a "heavenly-stem" character can only appear as the first character in the 2-character combinations and an "earthly-branch" character as the second in the combinations, we have to divide the 120 by 2, which gives us only 60 possible unique character combinations for the different year names in a 60-year cycle.
The first year in a 60-year cycle is called 갑자 (甲子), which combines the "heavenly stem" 甲 (갑) with the "earthly branch" 子 (자), so instead of saying "환갑" (還甲), it would be more accurate to say "환갑자" (還甲子) since you "return to" (還) a 갑 (甲) year on year 11 (갑술 甲戌), year 21 (갑신 甲申), year 31 (갑오 甲午), year 41 (갑진 甲辰), and year 51 (갑인 甲寅) before returning to year 1 of a new 60-year cycle. However, you "return to" (환 還) a 갑자 (甲子) combination only on year 1 of a new 60-year cycle, and that means that 환갑 (還甲) is referring to a "full" (만 滿) 60-year cycle. And that means that each year in a 60-year cycle will have its own unique name.
|
Heavenly |
甲 |
乙 |
丙 |
丁 |
戊 |
己 |
庚 |
辛 |
壬 |
癸 |
甲 |
乙 |
|
Earthly |
子 |
丑 |
寅 |
卯 |
辰 |
巳 |
午 |
未 |
申 |
酉 |
戌 |
亥 |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12
|
So, finally, someone celebrating 환갑 (還甲) would be "a full 60 years old" (만 60세), which means he or she would be 61 (61세) Korean age.


































