The Korean word for "candy" is 사탕 (砂糖), which literally means either "sand (砂) candy (糖)" or "sand sugar" since 糖 (탕) can be translated as either candy or sugar. "Sand sugar" would be translated in English as granulated sugar.
눈깔 means "eye," so 눈깔 사탕 literally means "eye candy" and generally refers to round candies, some the size of eyeballs. My dictionary translates it as "taffies" or "tobbees," but I think that is because 糖 (탕) can also mean 엿, a traditional, taffy-like Korean candy. In addition to using 눈깔 사탕 to refer to round candies, you can also use 알 사탕, which literally means "egg candy."
Saturday, June 30, 2018
Wednesday, June 06, 2018
What does 아량전 (亞兩箭) mean?
Naver's Korean dictionary defines 아량전 (亞兩箭) as follows:
"호죽(楛竹)ㆍ쇠심줄ㆍ새의 깃ㆍ복숭아 껍질ㆍ아교(阿膠) 따위의 일곱 가지 재료(材料)로 만든 화살. 무게가 약 150g"
箭 (전) means "arrow," so 아량전 was a kind of arrow. It was supposedly made from seven materials, including bird feathers (새의 깃), ox-hide glue (아교), ox tendons (쇠심줄), and the skin of a peach (복숭아 껍질).
To make an arrow, using bird feathers for the fletching makes sense, ox-hide glue to glue the feathers onto the shaft makes sense, and ox tendons to tie the arrowhead to the shaft makes sense, but what was the purpose of the peach skin?
Sunday, June 03, 2018
What does 夫鷄 (부계) mean?
In its translation of the following article from the Annals of King Sejong, the National Institute of Korean History translated 夫鷄 (부계) as "대저 닭은," which translates as "generally speaking, the chicken," but I think 夫鷄 should be translated here as "male (夫) chicken (鷄)" based not only on the context of which it is used in this article but also on how it was used in another article I have read.
Also, the article mentions 明水 (명수), which literally means "bright (明) water (水)." The "bright water" was supposedly collected from the dew that formed on mirrors while they reflected the image of the moon.
Anyway, the following article is talking about ritual wine and water cups referred to as the "rooster cup" (鷄彛 - 계이) and the "phoenix cup" (鳥彛 - 조이). The drawings of the cups below are also from the Annals of King Sejong.
禮書云 鷄彝鳥彝, 謂刻而畫之, 爲鷄鳳之形. 春祀夏禴祼用鷄彝鳥彝. 夫鷄, 東方之物, 仁也; 鳥, 南方之物, 禮也, 此先王所以用祀禴也. 春則鷄彝盛明水, 鳥彝盛鬱鬯, 夏則鳥彝盛明水, 鷄彝盛鬱鬯. 斝黃之相爲用, 亦若此。
Also, the article mentions 明水 (명수), which literally means "bright (明) water (水)." The "bright water" was supposedly collected from the dew that formed on mirrors while they reflected the image of the moon.
Anyway, the following article is talking about ritual wine and water cups referred to as the "rooster cup" (鷄彛 - 계이) and the "phoenix cup" (鳥彛 - 조이). The drawings of the cups below are also from the Annals of King Sejong.
禮書云 鷄彝鳥彝, 謂刻而畫之, 爲鷄鳳之形. 春祀夏禴祼用鷄彝鳥彝. 夫鷄, 東方之物, 仁也; 鳥, 南方之物, 禮也, 此先王所以用祀禴也. 春則鷄彝盛明水, 鳥彝盛鬱鬯, 夏則鳥彝盛明水, 鷄彝盛鬱鬯. 斝黃之相爲用, 亦若此。
계이(鷄彝)
《예서(禮書)》에 이르기를,
"계이(鷄彝)와 조이(鳥彝)는 술잔에 새겨 그림을 그려서 닭과 봉(鳳)의 형상을 만든다. 봄 제사[春祀]와 여름 제사[夏禴]의 관향(祼享)에 계이와 조이를 사용한다.
대저 닭은 동방(東方)의 생물(生物)이니 인(仁)이요, 새[鳥]는 남방(南方)의 생물(生物)이니 예(禮)이다.
이것이 선왕께서 봄 제사와 여름 제사에 사용하는 까닭이다. 봄에는 계이(鷄彝)에 명수(明水)를 채우고,
조이(鳥彝)에 울창(鬱鬯)을 채우며,
여름에는 조이에 명수(明水)를 채우고,
계이(鷄彝)에 울창(鬱鬯)을 채운다.
가이(斝彝)와 황이(黃彝)의 서로 사용됨도 역시 이와 같다."
고 하였다.
The Book of Rites (禮書) says (云)
the gye-i (鷄彝)
[and] jo-i (鳥彝)
are named for (謂) the cravings (刻)
and (而) drawings (劃)
on them (之), [which] are (爲)
in the shapes of roosters[or] phoenixes (鷄鳳之形). [At] the spring
and summer memorial services (春社夏禴), in the
wine-pouring ceremony (祼), [they] use (用)
the gye-i (鷄彝)
[and] jo-i (鳥彝).
The Rooster (夫鷄) is the creature of the east (東方之物)
[and] is benevolence (仁也). The phoenix (鳥)
is the creature of the south (南方之物) [and] is propriety
(禮也).
These (此) [were] the former kings’ (先王)
reasons (所以) [for] using (用)
[them at] the memorials (祀禴也). In the spring (春則),
the gye-i (鷄彝)
is filled with (盛) bright water (明水),
[and] the jo-i (鳥彝)
is filled with (盛) ulchang
liquor (鬱鬯). In the summer (夏則),
the jo-i (鳥彝)
is filled with (盛) bright water (明水),
[and] the gye-i (鷄彝)
is filled with (盛) ulchang liquor (鬱鬯).
The ga-i [cup] (斝彝)
[and] hwang-i [cup] (黃彝)
are mutually used (相爲用) also (亦)
like (若) this (此).
Subscribe to:
Posts (Atom)