Friday, November 30, 2012
Wednesday, November 28, 2012
Who was Sama Gwang (司馬光)?
Sama Gwang (司馬光) was a historian, scholar, and high chancellor during the Song Dynasty (960 - 1279). The Chinese pronunciation of his name is Sima Guang. Sama (司馬) was his 2-character family name, and Gwang (光) was his given name. You can read more about Sama Gwang HERE.
The following passage describes something Sama Gwang did as a child that made people realize he was no ordinary child.
The following passage describes something Sama Gwang did as a child that made people realize he was no ordinary child.
司馬光幼 與群兒戲 一兒墜大水甕中已沒 群兒驚走 不能救光取石破甕兒得出 人知其智不凡.
When Sama Gwang (司馬光) was a child (幼), he, with (與) a group of (群) children (兒), was playing (戲) when one (一) child (兒) fell (墜) into (中) a big (大) water (水) jar (甕) and had already (已) sunk below the surface (沒). The group (群) of children (兒) were afraid (驚) and ran away (走), so they could not (不能) save (救) him. Gwang (光) picked up (取) a rock (石) and broke (破) the jar (甕) so the child (兒) could (得) get out (出). People (人) realized (知) his (其) wisdom (智) was not (不) ordinary (凡).
Sunday, November 25, 2012
"The Loss of Dignity," by Gerry Bevers
When a man has lost his dignity
and given up on sobriety,
he tends to lose his ability
and given up on sobriety,
he tends to lose his ability
to function in our society.
He searches for anonymity
in places of ignobility,
hiding from the cruel reality
of society's hostility.
He searches for anonymity
in places of ignobility,
hiding from the cruel reality
of society's hostility.
Tuesday, November 20, 2012
How should the 就 in 就必有德 be translated?
I have been translating the old Korean text "Sa Ja So Hak" (四字小學 - 사자소학), which was once used to teach Chinese writing (漢文) to Korean children, when I came upon the following:
In China, they write "that is" as 就是 (취시) or 卽 (즉), which is more evidence that 就 should be translated as "that is" in the above case.
UPDATE: I now think the original Korean translation was correct since the Chinese philosopher Sunja (荀子 - 순자), which the Chinese pronounce as Xun Zi, said something very similar, as is written in the text "Encouraging Learning" (勸學 - 권학).
Notice that I translated the 就 (취) in the final sentence as "that is" (곧), which is one of the meanings of the character. However, Koreans have translated the 就 (취) in this sentence as 나아가다, which means "to go forward" or "to proceed to." That is also a meaning of the character, but it does not really make sense in the sentence here. Here is how Koreans translate the Chinese:
近墨者黑 People (者) near (近) ink sticks (墨) become black (黑). 近朱者赤 People (者) near (近) cinnabar (朱) become red (赤). 居必擇隣 When one takes up residence (居), one must (必) select (擇) neighbors (隣). 就必有德 That is (就), they must (必) have (有) virtue (德).
나아갈 때엔 반드시 덕 있는 사람에게 가라
When you approach, be sure to go to people of virtue.I think my translation of 就 (취) is correct. It fact, 就 seems to be a synonym of the character 卽 (즉), which also means 곧 and 나아가다.
In China, they write "that is" as 就是 (취시) or 卽 (즉), which is more evidence that 就 should be translated as "that is" in the above case.
UPDATE: I now think the original Korean translation was correct since the Chinese philosopher Sunja (荀子 - 순자), which the Chinese pronounce as Xun Zi, said something very similar, as is written in the text "Encouraging Learning" (勸學 - 권학).
The 也 (야) character at the end of the above passage marks the end of the sentence, acting as a kind of period.故君子居必擇鄉,遊必就士所以防邪辟而近中正也.
Therefore (故), when a gentleman (君子) takes up residence (居), he must (必) carefully select (擇) the village (鄉), and when he associates (遊), he must (必) approach (就) educated men (士). In this way (所以), he guards against (防) wickedness (邪) and unfairness (辟) and (而) is nearer to (近) balance (中) and correctness (正).
Monday, November 19, 2012
"Faraway," by Gerry Bevers
Sometimes I wanna go faraway,
Not to crowded cities like LA.
But to a place with a quiet, blue bay,
palm trees, sand, and a shady cafe.
Start my mornings with a fish filet,
Coconut juice and a nice fruit tray.
Discuss the politics of the day
Meet and greet and exchange hearsay.
If a cute, young waitress comes my way,
I'll smile and order a fruit frappe.
If she smiles back, winks, then says, "Okay,"
I'll wish I weren't so old and grey.
Not to crowded cities like LA.
But to a place with a quiet, blue bay,
palm trees, sand, and a shady cafe.
Start my mornings with a fish filet,
Coconut juice and a nice fruit tray.
Discuss the politics of the day
Meet and greet and exchange hearsay.
If a cute, young waitress comes my way,
I'll smile and order a fruit frappe.
If she smiles back, winks, then says, "Okay,"
I'll wish I weren't so old and grey.
Subscribe to:
Posts (Atom)