Sunday, January 29, 2012

Why does this song make me miss Korea?

I don't know, but it reminds me of the Korea I knew in the 1980s, of which I have very good memories.

The Lyrics:
거꾸로 강을 거슬러 오른 저 힘찬 연어들처럼

1 흐르는 강물을 거꾸로 거슬러 오르는 연어들의 도무지
알수 없는 그들만의 신비한 이유처럼 그 언제서 부터인가
걸어걸어걸어 오는 이길 앞으로 얼마나 더많이 가야만 하는지

2 여러 갈래중 만약에 이길이 내가 걸어가고 있는 돌아서
갈 수밖에 없는 꼬부라진 길일지라도 딱딱해진 발바닥
걸어걸어걸어 가다보면 저 넓은 꽃밭에 누워서 난 쉴수 있겠지

3 여러 갈래중 만약에 이길이 내가 걸어가고 있는 막막한
어둠으로 별빛조차 없는 길일 지라도 포기할순 없는거야
걸어걸어걸어 가다보면 뜨겁게 날 위해 부서진 햇살을 보겠지

4 그래도 나에겐 너무나도 많은 축복이란걸 알아 수없이
많은 걸어 가야할 대 앞길이 있지않나 그래 다시 가다보면
걸어걸어걸어 가다보면 어느날 그 모든 일들을 감사해야 하겠지

보이지도 않는 끝 지친어깨 떨구고 한숨짓는 그대 두려움 알아요
거꾸로 강을 거슬러 오르는 저 힘찬 연어들 처럼
걸어가다보면 걸어가다보면 걸어가다보면...


  1. I'm glad I find a blog that explain Korean. I've been trying to translate a Korean song. But, there are several particle that I still couldn't understand. When I use Google to translate 사랑받고 싶어 and the translation is "want to be loved". Why does the word 사랑하다 become 사랑받? I already know that "고 싶어" means "want to". But, I still couldn't understand the rules to make passive form. I read the passive rules in Korean Wiki Project. But, none of those rules that show hte same pattern with "사랑하다 --> 사랑받". Would you mind explaining that rules? I would be so thankful if you would.

  2. The phrase, "사랑받다" is commonly used for the passive form of "사랑하다". Actually, "받다" means receiving something, so "사랑받다" means receiving someone's love. I think it is an exception of the rule for passive form. To follow the rule, the verb part "하다" should be changed to "당하다", so it should be "사랑 당하다". But, that would be awkward expression.

  3. thanks a lot for your explanation. it's very kind of you :)

  4. well the passive form of 하다 is not commonly used, the participle would be used instead. And just to point it out 사랑받다 is not a passive form its just a clause withthe verb 받다 recive plus the sustantive 사랑 love, as mentioned above


Note: Only a member of this blog may post a comment.