[My] father (父) gave life (生) [to] my (我) body (身).
My] mother (母) raised (鞠) my (我) body (身).
[Her] stomach (腹) was used (以) to shelter (懷) me (我).
[Her] milk (乳) was used (以) to feed (哺) me (我).
With (以) clothes (衣) [she] warmed (溫) me (我).
With (以) food (食) [she] filled (飽) me (我).
From what little I know about classical Chinese, the order of the characters was important to determining the meaning of a sentence. Therefore, I suspect that 以 coming before the noun had a different meaning from 以 coming after the noun. However, the only difference I noticed between the two sets of sentences above was that the nouns in sentences 3 and 4 were either a part of the mother (her stomach) or originated from her (her breast milk), but the nouns in sentences 5 and 6 were just general references to food and clothing.
When 以 came after a noun, did it imply that the noun belonged to the subject of the sentence or originated from him or her? In other words, does 乳以 mean "with her milk," and 以乳 mean just "with milk"?
UPDATE: I think I have figured out the difference in meaning when putting 以 before a noun and after a noun. When used before the nouns above, it means "with": "with clothes" (以衣), "with food" (以食). When used after the nouns above, it means "was used to": "Her stomach was used to" (腹以 ), "Her milk was used to" (乳以 ).