Is there anything better than the "small comforts" in life?
Yes, of course, the large comforts.
The Chinese character 便 (편) means "편하다," which means "comfortable" or "easy." The character can also be pronounced as "변," but then the meaning changes to "urine" or "feces."
Is it just a coincidence that the literal meanings of 소변 (小便 - urine) and 대변 (feces) are "small comfort" and "large comfort"?
The pure Korean for urine and feces are 오줌 and 똥, respectively, but 소변 and 대변 sound more refined, for some reason.
By the way, if you want to tell a friend that you "want to take a piss" or " want to take a dump," it would be better NOT to say 오줌(소변)을 싸고 싶다 or 똥(대변)을 싸고 싶다 since that would imply that you want to piss in your pants or take a dump in your pants. Even many Koreans mistakenly say 오줌(똥) 싸고 싶다. Instead, you should say 오줌 (소변)을 누고 싶다 and 똥(대변)을 누고 싶다. Also, instead of 누다, you can use the verb 보다.