- 다 같지 않다. (None are the same. / No two are alike.)
- 다 같은 것은 아니다. (Not all are the same. / Many are the same, but some are different.)
Sentence 1 refers to everything, but sentence 2 refers to only some.
These patterns can be used in other situations as well. Consider the following:
- 항상 있지 않다. (There is never any. / ... is never [here].)
- 항상 있는 것이 아니다. (Sometimes there is not any. / ... is not always [here.])
- - 반듯이 되지 않는다. (It never works.)
- 반듯이 되는 것은 아니다. (Sometimes it does not work.)
Notice the subtle differences? Now here is how you would write the above sentences in Chinese:
- 皆不同(개불동) - None are the same.
- 不皆同(불개동) - Not all are the same
- - 常不有(상불유) - There is never any.
- 不常有(불상유) - Sometimes there is not any.
- - 必不成(필불성) - It never works.
- 不必成(불필성) - Sometimes it does not work.
Notice that the only difference between the two Chinese expressions in each group is the order in which the characters appear.
반듯이 ----- > 반드시
ReplyDeleteYou are right, Anonymous. I think it should be 반드시, not 반듯이. I think the book I referred had written it wrong, and I just copied it from the book.
ReplyDeleteActually, 반듯이 and 반드시 are two separate words.
* 반듯이 - straight; upright; vertically
* 반드시 - certainly; always