Friday, December 14, 2007

다 같지 않다 vs. 다 같은 것은 아니다?

Notice the difference between the following two sentences:

  1. 다 같지 않다. (None are the same. / No two are alike.)
  2. 다 같은 것은 아니다. (Not all are the same. / Many are the same, but some are different.)

Sentence 1 refers to everything, but sentence 2 refers to only some.

These patterns can be used in other situations as well. Consider the following:

  1. 항상 있지 않다. (There is never any. / ... is never [here].)
  2. 항상 있는 것이 아니다. (Sometimes there is not any. / ... is not always [here.])
  3. 반듯이 되지 않는다. (It never works.)
  4. 반듯이 되는 것은 아니다. (Sometimes it does not work.)

Notice the subtle differences? Now here is how you would write the above sentences in Chinese:

  • 皆不同(개불동) - None are the same.
  • 不皆同(불개동) - Not all are the same
  • 常不有(상불유) - There is never any.
  • 不常有(불상유) - Sometimes there is not any.
  • 必不成(필불성) - It never works.
  • 不必成(불필성) - Sometimes it does not work.

Notice that the only difference between the two Chinese expressions in each group is the order in which the characters appear.


  1. 반듯이 ----- > 반드시

  2. You are right, Anonymous. I think it should be 반드시, not 반듯이. I think the book I referred had written it wrong, and I just copied it from the book.

    Actually, 반듯이 and 반드시 are two separate words.

    * 반듯이 - straight; upright; vertically
    * 반드시 - certainly; always


Note: Only a member of this blog may post a comment.