If you have ever wondered why the Chinese are known for being inscrutable, then pay attention because I am about to give you an example.
The Chinese character for "birth" is 産(산). It is a composite of two characters, 生(생) and the abbreviated version of 彦(언). 生 means "birth" or "life," which makes it a logical choice for one of the composite elements, but why in the heck did the Chinese decide to use 彦 for the other composite element?
彦(언) means "a (classical) scholar" or "a learned man." Putting 生 beneath 彦 would seem to imply that a learned man is capable of giving birth. However, no matter how learned a man may be, he cannot give birth, not even a man without whiskers, 彡(삼). Therefore, I think we need to consider replacing this absurd, unnatural character with one that makes more sense. Here is my suggestion.
姓(성) would be the perfect replacement for 産 since it is composed of 女(여), which means "woman," and 生(생), which means "life" or "birth." The combination would imply that a "woman gives birth," which is absolutely true. I cannot think of a better replacement for 産.
Not only is 姓 the logically choice to carry the meaning, "give birth," it would give us an opportunity to find a more logical choice to carry the current meaning of 姓, which is "family name." Afterall, what relationship does "woman" and "life" have with "family name"? When a woman gives birth, doesn't the child usually get the father's family name, not the mother's?