As you may know, Chinese sentences use a different word order from Korean. In fact, they supposedly use an English word order, that is, "subject-verb-object," but there are still some differences I do not yet understand. For example, I do not understand why the first part of the above Chinese sentence is written as it is.
不患人之不己知 患不知人也 (불환인지불기지 환불지인야)
Don't worry that people will not recognize you; worry that you will not recognize people.
Notice that the above Chinese sentence is actually made up of two sentences (clauses).
不患人之不己知 - Don't worry that people will not recognize you;
患不知人也 - worry that you will not recognize people.
I understand the second sentence because it follows the word order I would expect, but the first sentence has a different word order, for some reason. Here is the breakdown of the second sentence:
Notice that the above sentence has basically the same word order as a command in English, which makes sense to me. In other words, the object (people) comes after the verb (recognize). Now look at the word order of the first sentence, which does not make sense to me:
Worry (患) [you] do not (不) recognize (知) people (人) 也*
*也 acts like a period.
Do not (不) worry (患) that people (人之) do not (不) you (己) recognize (知);Notice in the above sentence that the object (you) comes before the verb (recognize). Why? Was it a misprint?