Wednesday, June 11, 2025

Is the Korean word for "a part in one's hair" 가리마 or 가르마?

ANSWER: 가르마 is currently considered the correct word, even though my vintage 1996 Dong-A Korean-English dictionary lists 가리마 instead. 









In my newer 2014 Essense dictionary, however, 가르마 is listed instead of 가리마.








So, sometime between 1996 and 2014, the Korean word for "a part in one's hair" seems to have changed from being 가리마 to being 가르마. And maybe in a few more years, the word will change from 가르마 to 파트 (part), as English becomes more and more a part of the Korean language.

Maybe, they changed the word from 가리마 to 가르마 after they realized that the word 기리마 was already being used to refer to 
a formal headdress worn by women in old Korea.



Wednesday, June 04, 2025

What does 나는 좆됐다 mean?

 ANSWER: Well, it is translated below as "I'm screwed," which is said when one realizes that one in a very bad or hopeless situation.

The Korean below is a translation of the first page of the English novel The Martian, which is about an astronaut who is left for dead on Mars. After realizing his situation, the astronaut describes it in a log entry by saying, "I'm screwed," except that in the English novel, he used the "F" word instead. 


The Korean phrase 나는 좆됐다 literally means "I've become a penis," which is the same as saying, "I've become a dick," and in America that means, "I've become an obnoxious jerk," not "I'm screwed."

The Korean slang 좆 됐다 can mean either "to be embarrassed" (망신을 당했다) or "the result is messed up" (결과가 엉망이 되었다), so I think 나는 좆됐다 is supposed to mean, "I screwed up," which means, "I messed up." That meaning is different from "I'm screwed," so I think the Korean translator may have "screwed up" that translation.

UPDATE: On second thought, maybe the translator got the translation right. Afterall, the Korean is 나는 좆됐다, not 내가 좆됐다, so 나는 could possibly mean 내가 있는 상황은, which can translate as "the situation I am in." That means that 나는 좆됐다 could translate as "My situation is screwed up," or more simply, "I'm screwed."

By the way, in the second sentence, shouldn't it be 그것은 instead of 그것이 since the 그것 is referring to the first sentence, which means the first sentence is the topic of the second sentence, and 은/는, not 이/가, are topic markers.

Here is the original English from the book, except that I am using the word "screwed" instead of the "F" word:
I'm pretty much screwed. (아무래도 좆됐다.)
   That's my considered opinion. (그 것이 내가 심사숙고 끝에 내린 결론이다.)
   Screwed. (나는 좆됐다.)

So, that is the beginning of the novel The Martian