The Chinese character 些 (사) in 사소 (些少) means "a few," "some," or "a little," so since the 少 in the word also means "few," the Sino-Korean word 사소 (些少) literally means "some (些) few (少)," which is pretty "trivial."
So what?
So, even though the character 些 (사) is not used that often in Korea, it is used in China with other characters to form some comparatives and other words.
大 (대) means "big," and 大些 (대사) literally means "a little bigger," so the Chinese meaning of 大些 is "bigger."
早 (조) means "early," and 早些 (조사) literally means "a little earlier," so the Chinese meaning of 早些 is "earlier."
快 (쾌) can mean "quick," and 快些 (쾌사) literally means "a little quicker," so the Chinese meaning of 快些 is "quicker."
遲 (지) means "late," and 遲些 (지사) literally means "a little later," so the Chinese meaning of 遲些 is "later."
Also, the Chinese word for "this" is 這 (저), and the word for "that" is 那 (나). So, if you add 些 (사) to 這 (저), you get 這些 (저사), which means "these." And if you add 些 (사) to 那 (나), you get 那些 (나사), which means "those."
Some may still ask, "So what?" and that's okay. Why is it okay? Because I'm still a rock star.

No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.