tag:blogger.com,1999:blog-9424060.post113507931627965286..comments2023-09-28T02:51:46.723-05:00Comments on Korean Language Notes: What's the difference between 이미 and 벌써?Gerry Bevershttp://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-9424060.post-75914678295870867642009-02-25T23:35:00.000-06:002009-02-25T23:35:00.000-06:00안녕하세요..한국어 정말 잘하시네요. 우연히 네 블러그를 찾아되서 반갑고 시간이 있으면 내...안녕하세요..한국어 정말 잘하시네요. 우연히 네 블러그를 찾아되서 반갑고 시간이 있으면 내 블러그로 놀어오세요.<BR/>http://www.wretch.cc/blog/aqur17<BR/><BR/>전 대만사람이고 지금도 한국어를 배우고 있습니다.<BR/><BR/>감사합니다.즐거운 하루되세요.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9424060.post-1154361714897360492006-07-31T11:01:00.000-05:002006-07-31T11:01:00.000-05:00'벌써' is an expression to be used in spoken Korean....'벌써' is an expression to be used in spoken Korean. You will never see the word in any formal writings.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9424060.post-1146484415695976752006-05-01T06:53:00.000-05:002006-05-01T06:53:00.000-05:00Hi Soulmoon,I was also thinking the same thing.Con...Hi Soulmoon,<BR/><BR/>I was also thinking the same thing.<BR/><BR/>Concerning the song that Antti posted, here is the portion that I consider to be a mistake: "밝은 날을."<BR/><BR/>As I mentioned in a previous post, <A HREF="http://koreanlanguagenotes.blogspot.com/2005/12/is-adjective-or-verb.html#links" REL="nofollow">here</A>, 밝다 can be used as either a adjective or a verb. If it is used as an adjective, it means "bright," and if it is used as a verb it means "dawn." So, the question is whether the writer meant to say, "waiting for a bright day"? or "waiting for the dawn"? <BR/><BR/>I think the songwriter meant to say "waiting for the dawn." However, if that were the case, the writer should have written the phrase as 밝는 날 or 밝을 날, not as 밝은 날, which would mean "bright day." Of course, if he had wanted to say "the dawn" in the past tense, then 밝은 날 would have been all right, but the context of the song tells us that that is not what he meant to say.<BR/><BR/>Here is a summary of the different uses of 밝다:<BR/><BR/><B>Adjective</B><BR/>밝은 날 - bright day<BR/><BR/><B>Verb</B><BR/>밝은 날 a dawned day<BR/>밝는 날 a dawning day<BR/>밝을 날 the coming dawnGerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9424060.post-1136327856807182052006-01-03T16:37:00.000-06:002006-01-03T16:37:00.000-06:00That's an interesting song, Antti. I like it, but ...That's an interesting song, Antti. I like it, but I see what I consider two grammatical mistakes in it. Actually, one might not be considered a mistake, depending on what the songwriter meant to say, but I do not think he meant to say what he said.<BR/><BR/>If anyone is interesting in playing a guessing game, I challenge you to find the two mistakes I am talking about. Today is Wednesday in Korea. I will wait until Saturday to tell you what the two mistakes are.<BR/><BR/>Here is a hint: One of the mistakes has to do with something I have talked about on this blog.Gerry Bevershttps://www.blogger.com/profile/14311939520870098017noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9424060.post-1136213917708872422006-01-02T08:58:00.000-06:002006-01-02T08:58:00.000-06:00산울림: "아니 벌써"작사 : 김창완작곡 : 김창완아니 벌써 해가 솟았나 창문 밖이 환하게...산울림: "아니 벌써"<BR/><BR/>작사 : 김창완<BR/>작곡 : 김창완<BR/><BR/>아니 <B>벌써</B> 해가 솟았나 창문 밖이 환하게 밝았나<BR/>가벼운 아침 발걸음 모두 함께 콧노래 부르며<BR/>밝은 날을 기다리는 부푼 마음 가슴에 가득<BR/>이리저리 지나치는 정다운 눈길 거리에 찼네<BR/><BR/>아니 <B>벌써</B> 밤이 깊었나 정말 시간 가는줄 몰랐네<BR/>해 저문 거릴 비추는 가로등 하얗게 피었네<BR/>밝은 날을 기다리는 부푼 마음 가슴에 가득<BR/>이리저리 지나치는 정다운 눈길 거리에 찼네Antti Leppänenhttps://www.blogger.com/profile/06746321145150137767noreply@blogger.com