The American idiom "to pass the buck" is translated in Korean as 책임을 전가하다. 책임(責任) means "responsibility," and 전가(轉嫁) means "to impute" or "to attribute."
What I find interesting about the Korean expression is that 전가(轉嫁) also means "to remarry" on the part of a women. The Chinese characters literally mean "transfer the wife's marriage."
Unloading your wife onto the back of another man seems like a perfect example of "passing the buck."
Friday, July 08, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

2 comments:
"책임을 전가하다" sounds very formal. more commonly, I would say "책임을 돌리다".
Thanks for sharing your experiences here on your blog --- I enjoyed this post, and I'm looking forward to more.
Post a Comment