Saturday, July 04, 2009

What does 驢不勝怒蹄之 mean?

As people who read this blog probably already know, I am a novice, at best, when it comes to reading classical Chinese, but I am still fascinated by what little I do know because it gives me new insight into the Korean language. The following Chinese sentence is a good example:

驢不勝怒蹄之 (려불승노제지)
The donkey was so angry that it kicked it.

驢 (려) -- donkey
不 (불) -- not
勝 (승) -- win
怒 (노) -- anger
蹄 (제) -- hoof; kick with a hoof
之 (지) -- it

One thing about the above sentence that interests me is that it used the noun "hoof" (蹄) as a verb meaning "to kick with a hoof." From what I have read HERE, one of the common features of classical Chinese was that some nouns could be used as both nouns and verbs and even other parts of speech. The position of the character in the sentence would clue you as to what part of speech it was being used.

Yes, it is interesting that nouns could be used as verbs in classical Chinese, but what really interested me about the above sentence was the phrase 不勝怒 (불승노), which means "unable to defeat anger." That interesed me because the Korean language has a similar expression: 분노를 이기지 못해. Did the Koreans learn the phrase from the Chinese?

In Korean, the above Chinese sentence would be translated as follows:

당나귀가 분노를 이기지 못해 발굽으로 찼다.

The general meaning is that the donkey was unable to control an emotion that caused it to do something that it would not normally do. Other feelings and emotions that sometimes cannot be controlled or overcome (defeated) are as follows:
  • 감정을 이기지 못해 -- unable to overcome the emotions
  • 고통을 이기지 못해 -- unable to overcome the pain
  • 괴로움을 이기지 못해 -- unable to overcome the distress
  • 궁금증을 이기지 못해 -- unable to overcome the curiosity
  • 그리움을 이기지 못해 -- unable to overcome the longing (yearning)
  • 부담을 이기지 못해 -- unable to overcome the burden
  • 불안감을 이기지 못해 -- unable to overcome the sense of unease
  • 수치심을 이기지 못해 -- unable to overcome the sense of shame
  • 스트레스를 이기지 못해 -- unable to overcome the stress
  • 슬픔을 이기지 못해 -- unable to overcome the sadness
  • 외로움을 이기지 못해 -- unable to overcome the loneliness
  • 욕망을 이기지 못해 -- unable to overcome the greed
  • 우울증을 이기지 못해 -- unable to overcome the depression
  • 유혹을 이기지 못해 -- unable to overcome the temptation
  • 절망감을 이기지 못해 -- unable to overcome the despair
  • 정욕을 이기지 못해 -- unable to overcome the passion (lust)
  • 질투를 이기지 못해 -- unable to overcome the jealousy
  • 충격을 이기지 못해 -- unable to overcome the shock
  • 충동을 이기지 못해 -- unable to overcome the impulse
  • 호기심을 이기지 못해 -- unable to overcome the curiosity
By the way, in the United States, "hoof it" means "to walk," not to kick with a hoof.

No comments:

Post a Comment